Специфика женского типа речи в японском языке. Дипломная (ВКР). Английский.

Специфика женского типа речи в японском языке. Дипломная (ВКР). Английский.




⚡ 👉🏻👉🏻👉🏻 ИНФОРМАЦИЯ ДОСТУПНА ЗДЕСЬ ЖМИТЕ 👈🏻👈🏻👈🏻



























































Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.


Помощь в написании работы, которую точно примут!

Похожие работы на - Специфика женского типа речи в японском языке

Скачать Скачать документ
Информация о работе Информация о работе

Нужна качественная работа без плагиата?

Не нашел материал для своей работы?


Поможем написать качественную работу Без плагиата!

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ

Федеральное государственное образовательное бюджетное учреждение высшего образования

"САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЭКОНОМИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ"

Кафедра теории языка и переводоведения







На тему: "Специфика женского типа речи в японском языке"

Специальность: Перевод и переводоведение











Глава 1. Гендерная дифференциация речи

1.1 Мужская и женская речь в японском языке

1.2 Социальное положение как основной фактор разделения речи

1.3 Различия женской и мужской речи

Глава 2: Лингвистические особенности женской речи в японском языке

2.4 Вежливость женской речи в японском языке

2.4.1 Влияние пола на степень вежливости высказывания

2.5 Особенности речи на уровне синтаксиса

Данная работа является попыткой исследования специфики женского типа речи в японском языке. Вопросы, связанные с влиянием пола человека на язык привлекают внимание исследователей уже на протяжение долгого периода времени, однако многие аспекты продолжают нуждаться в дополнительных исследованиях, в особенности, основы разделения языка по половой принадлежности говорящего и каково влияние пола на выбор языковых форм. Исследование феномена разделения языка на подсистемы по признаку пола имеет значение, как для социолингвистики, так и для науки об обществе. Долгое время Япония являлась закрытой и малоизученной страной, изоляция от внешнего мира сильно повлияла на развитие японского языка в целом. Через изучение языковых аспектов японского языка, можно понять проходящие социальные процессы. В особых правилах использования вежливых языковых форм отражаются социальные отношения между людьми. Речевое поведение женщин и отличительные особенности их языка демонстрируют их нижестоящее положение в японском обществе.

Актуальность данной работы обусловлена следующим: Особенность японского языка выражается в многообразие языковых форм, выражений, имеющие гендерные различия и употребляющиеся в конкретных ситуациях. В современном японском языке существенную роль в выборе лексических единиц, структуры предложения и тона голоса играет половая принадлежность говорящего. Выполнение определенных социальных ролей в японском обществе обязывает говорящего соответствовать языковым стереотипам. В связи с этим исследование языковых особенностей женского типа речи вызывает особый интерес с точки зрения описания японского языка, так как женская речь является особым его элементом. Подробный анализ специфики гендерной дифференциации поможет выявить особенности менталитета японских женщин, а также будет способствовать лучшему пониманию культуры и народа в целом.

Объектом исследования является гендерная дифференциации японского языка. Предметом исследования - причины различия женской речи и влияние социального положения на речь представительниц японской нации.

) Выделить особенности речи женщин в японском языке и провести их дальнейший анализ.

) Выделить основные теории и концепции, необходимые для проведения анализа полученных данных.

) Провести наблюдение за речевой деятельностью и коммуникативным поведением японцев.

) Проанализировать полученные в ходе наблюдения результаты и сделать выводы.

Материалом исследования послужили работы отечественных и японских языковедов, статистические данные их исследований, а также собственные наблюдения. Авторами литературы являются западные, отечественные и японские лингвисты. Примеры для анализа взяты из произведений японской литературы, авторов Акагава Дзи и Рёта Адзума. Рассматривается преимущественно нормативная разговорная речь, где наиболее заметна специфика женского типа речи. В настоящее время существует довольно большое количество литературы, где представлены исследования, связанные с влиянием пола на язык. Среди отечественных автором можно выделить работы В.М. Алпатова, "Япония. Язык и общество", а среди западных лингвистов Р. Лакофф "Язык и место женщины". Большой вклад внесли исследования японских лингвистов. В особенности такие работы как "Женская речь в японском языке" автора Д. Сибамото, "Речь японских женщин, работающих в городе" Х. Абэ, "Язык и Дискриминация" С. Идэ, "Анализ доминантности в беседе" М. Усами.

Методами исследования являются описательный и сравнительно - сопоставительный.

Теоретическая значимость работы заключается в возможности использования результатов исследования для дальнейшего изучения особенностей японского языка и японской культуры.

В плане практической значимости, данная работа может быть использована в преподавании японского языка, а также может помочь переводчикам избежать переводческих трудностей, связанных с переводом выражений и лексики имеющие гендерные различия.

Настоящая работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографического списка. Во введении определяется область исследования и актуальность работы, приводятся материалы, послужившие для исследования. Также определяется объект, предмет, цель и задачи исследования, теоретическая и практическая значимость работы, указываются методы исследования.

Первая глава посвящена основам гендерной дифференциации языка. В этой главе рассматриваются факторы разделения речи и основные различия между женским и мужским типом речи.

Во второй главе исследуются особенности женской речи на фонетическом, лексико-грамматическом уровне и на уровне синтаксиса, на примерах из художественной литературы японских авторов. Также рассматриваются модально-экспрессивные частицы и категории вежливости.

В заключении представлены выводы и результаты проделанного исследования.

Глава 1. Гендерная дифференциация речи


1.1 Мужская и женская речь в японском языке


Говорящий сообразно своему полу, в меньшей или большей степени, употребляет набор синтаксических, лексических, морфологических, фонетических единиц, либо предпочитает использовать некоторые одни единицы. Таким образом он пытается соответствовать своей роли в обществе, на которую оказывает влияние пол. Перед тем, как перейти к выявлению причин появления подобного разделения, необходимо разобраться в терминологии. В работах, где разбираются проблемы женской и мужской речи, данные понятия обозначаются по-разному - разновидность языка, стиль языка, вариант языка. В "Большой энциклопедии языкознания" говорится, что: "Стиль: разновидность языка, закреплена в данном обществе традицией за одной из наиболее общих сфер социальной жизни и частично отличающиеся от других разновидностей того же языка по всем основным параметрам лексики, грамматики, фонетики. То же, что стиль языка. Выделяются: нейтральный; более высокий - книжный; более низкий - разговорный [см. Большая энциклопедия языкознания, 1998; 494]". Согласно этому определению, чтобы разновидность языка могла быть названа стилем, она должна иметь связь с какой-то общей сферой социальной жизни, а о женской и мужской речи этого сказать нельзя. Женская и мужская речь в основном зависит от меняющихся факторов, к примеру, индивидуальные предпочтения и определённая ситуация. Женская и мужская речь не представляют собой гомогенных систем. Пол является только одним из нескольких факторов, влияющих на выбор нужной языковой формы. Строгие правила, влияющие на выбор определенной формы высказывания, не могут быть сформулированы. К примеру, женская речь в японском языке считается в отличие от мужской более вежливой. Но в зависимости от поколения вежливая речь женщин сильно отличается. Речь мужчин, чей возраст составляет приблизительно 30 - 50 лет, является более вежливой чем речь учениц школ и студенток университетов. Необходимо иметь в виду, что женская и мужская речь не являются замкнутыми языковыми системами, это постоянно взаимодействующие разновидности одного языка. Другими словами, мужчина, использующий женские языковые формы, будет прав с грамматической точки зрения, но окружающие люди могут неправильно его понять. Говорящий также может намеренно использовать неприсущие его полу языковые формы для достижения какого-нибудь желаемого эффекта или впечатления. В японском языке женская и мужская речь проявляет свои особенности главным образом в разговорном стиле. Таким образом, становится возможным определить речь мужчин и женщин как разновидности языка, в рамках которых происходит различие единиц языка в зависимости от пола.

Возникает вопрос и вероятных причинах появления подобного разделения языка по половой принадлежности. Д. Шерцер предполагал, что "в теории возможно существование общества где женщины и мужчина общались бы на разных языках. Но для этого им необходимо было бы жить отдельно друг от друга и четко следовать общественным ролям [см. Shibamoto, 1985; 30]". Другими словами, разделение общественных ролей влияет и на разделение языка. "Женские и мужские варианты языковых форм видимо являются самым древним типом дифференциации языка. Возможно предположить, что она существовала уже на ранних этапах развития человечества, будучи связанной с разделением труда между полами [см. Алпатов, Крючкова, 1980; 58]". Женщины и мужчины использовали разные выражения, термины, связанные с их жизнью и работой. Некоторые слова по религиозным причинам считались неприемлемыми для употребления их женщинами, подобные слова превращались в слова-табу. Женщинам приходилось избегать их или использовать другие подобные слова. К примеру, жрицам синтоистского храма Исэ было запрещено употреблять слово 仏 hotoke, которое переводится как Будда.

Следующим важным фактором, помимо религиозного и разделения труда, является социальный статус. Так как женщина занимает подчиненную роль в японском обществе, то и язык её должен быть не таким категоричным. Мужская речь считается нормой языка, в то время как женская, наоборот, рассматривается как отступление от нормы. В этой связи, подобное необычное отклонение представляет большой интерес для изучения.

Теория "немой" группы и модель доминантности является близкой по своей сути к концепции подчиненности. Согласно первой, "возможности языка в определённой культурной среде не используются всеми носителями данного языка в одинаковой степени, так как носители в процессах изменения и создания языка участвуют неравносильно [см. Kramarae, 1981; 30]". К примеру, у женщин нет такой возможности, как у мужчин, сказать то, что они хотят. Дело в том, что те языковые формы, которыми они пользуются, были созданы мужчинами, иначе говоря, доминантной общественной группой. Из-за своего подчиненного положения в обществе, женщины смотрят на жизнь по-другому, их видение мира отличается от мужской точки зрения. Поэтому женщины становятся в обществе "немой" группой. Согласно C. Крамараэ, "женщинам не разрешено было принимать участие в создание новых слов или более или менее официальной лексики. Несмотря на то, что свои выводы она делала не на основе японского языка, а английского, многие исследователи считают верным эту теорию и по отношению к японскому языку [Kramarae, 1981]". Также считается, что "женщины менее активно участвуют в создание грамматических норм и совсем не участвуют в процессе словообразования [см. Ватанабэ, 1989; 36, Китридж, 1900; 51]". Данная теория объясняет высокую степень вежливости женской речи и меньшую категоричность высказываний, но она не объясняет причин использования различных модально-экспрессивных частиц. Кроме того, после окончания второй мировой войны, женщины, в особенности японские студентки и школьницы, стали основными творцами новой лексики. Нельзя забывать о том, что различия между женской и мужской речью становятся менее существенными при официальной речи. Основные различия хорошо видны на примере неформальной, разговорной речи.

Доминирующие положение мужчин в японском обществе отражается и в доминантности в языке. Женщины в общение с мужчинами используют язык с позиции слабого члена общества. Поэтому им приходится использовать языковые формы, которые были бы близки к нормам стандартного языка для повышения своего статуса. Такую тенденцию речи женщин П. Траджил называет "гипокоррекция" [см. Trudgill, 1972; 33]. Однако этому можно противопоставить следующее: в японском языке женщины заметно чаще мужчин, изменяют стандартную структуру предложений, например, опускают подлежащее в предложениях или падежные показатели. Дело в том, что женщины сильнее ощущают свой статус, так как общество ставит высокие требования перед ними. Поэтому женщины стараются повысить свой социальный статус через использование языковых норм. У мужчин нет подобной необходимости. Они вне зависимости от своего положения в конкретной ситуации, чаще прерывают своего собеседника. Что касается женщин, даже обладая высоким статусом, они редко выражают свою доминантность в языке. Исключением могут составлять женщины до 40 лет, занимающие высокие посты в компаниях или на общественных должностях, в разговоре со своими подчинёнными. Данное высказывание подтверждаются результатами исследований М. Усами [см. Усами, 1994; 74]. Был проанализирован диалог между двумя собеседниками. Одним из которых являлся мужчина - молодой журналист и женщина старшего поколения, занимающая более высокое положение в обществе. Тем не менее, в разговоре четко проявились все упомянутые тенденции. Женщина предоставляла больше свободы собеседнику, её предложения были по большей части неоконченными, тем самым она уменьшала категоричность своих высказываний

Модель "культурной разницы" учитывает большее количество факторов. Согласно этой модели, различия в использовании языковых форм связаны с культурными различиями. Женщины и мужчины, принадлежащие одной культуре, создают собственные субкультуры, в том числе и языковые. Они, являясь членами одной общественной группы, употребляют определенные языковые формы для подчеркивания принадлежности к этой группе, формирования чувства солидарности. В данной модели можно выделить три фактора, которые влияют на ощущение солидарности. Первым фактором является общественный статус. Далее, поддержка со стороны религии, системы образования, средств массовой информации, государственной политики, то есть со стороны общественных институтов. Последнее составляют демографические особенности, например, национальный состав, численность населения, территория. Число факторов, влияющих на процесс формирования подсистем мужской и женской речи велико. Поэтому в каждом обществе появляются определенные субкультуры, в рамках которых и действуют их члены. Хотя мужчины и женщины не изолированы друг от друга территориально или другими возможными препятствиями, они создают свои языковые нормы из-за общения внутри определенных коммуникативных сетей. Таким образом данная модель объясняет не только возникновение женской и мужской речи, но и других разновидностей языка - жаргоны, диалекты. Коммуникативные сети мужчин и женщин отличаются. Считается что у женщин они менее крепкие, чем у мужчин. У женщин это семья, друзья, а у мужчин рабочий коллектив. В подобных сетях языковые нормы более устойчивы.

Различие речи женщин и мужчин больше отражает их приверженность к своим языковым нормам, а не их социальное положение. Модель "культурной разницы" помогает понять языковые особенности определенного человека или маленькой группы внутри субкультур, а также помогает выяснить причины возникновения подсистем женской и мужской речи. Отдельный мужчина или женщина как индивидуум являются частью определенной субкультуры, но в личностном общение они могут следовать индивидуальной стратегии для достижения определенного впечатления или результата. К примеру, говорящий может требовать одобрения от собеседника или желает быть воспринятым, как человек принадлежащий к той же группе, что и собеседник или наоборот, как представитель другой группы. Женщина, использующая модально - экспрессивную частицу わ (wa), даёт понять собеседнику, что она ожидает одобрения. Таким образом, внутри коммуникативных сетей или субкультур происходит индивидуальная настройка речи и переход одной разновидности языка в другую в зависимости от целей коммуникации и конкретных обстоятельств.


1.2 Социальное положение как основной фактор разделения речи


В Японии основным фактором гендерной дифференциации языка, является разница социального положения. В раннее средневековье, отличия между мужской речью и женской были не столь существенны, женщина занимала более высокое положение в японском обществе. Различия стали формироваться с возникновением самурайского сословия. Положение в обществе женщин резко стало претерпевать изменения к худшему. Для мужского языка было характерно употребление китайской лексики - канго, а для женщин преобладало использование японской лексики - ваго. У женщин поначалу была своя слоговая азбука, называемая хираганой или "женским письмом". Азбуку использовали только женщины, которым было недоступно хорошее образование. Начиная с эпохи Мейдзи (1867-1911), которая характеризуется как эпоха начала развития капитализма в Японии и усилением влияния Европы и Америки, отдельные различия в языке стали сглаживаться. От запретов перешли к предписаниям того, как надо говорить в тех или иных ситуациях. После завершения второй мировой войны эта тенденция заметно усилилась. В последнее время многие женщины, работающие в офисах, стали употреблять менее вежливые формы. Это тесно связано с изменением социального статуса самой женщины. "Некоторые лингвисты прогнозируют, что различия в языке постепенно будут стираться, но вряд ли исчезнут совсем [см. Kindaiti H, 1978; 47-52]".

В настоящее время некоторое социальное неравенство между мужчинами и женщинами продолжает существовать. Женщины в Японии занимают низкое положение в обществе. В конституции прописано формальное равенство между полами, но юридические нормы не согласуются с традициями и обычаями, где мужчины имеют главенство. Эти обычаи и традиции существенно влияют на общественное сознание, мораль, поведение и психологию японцев.

Чем сильней расхождение социальных ролей полов, тем больше различий между мужской речью и женской. Это хорошо видно на примере детей, учащихся в начальной школе. Различие речи между мальчиками и девочками невелико, и сводится исключительно в употреблении личных местоимений первого лица и модально - экспрессивных частиц. В современных начальных школах, где мальчики и девочки учатся вместе, девочки также могут называть себя ぼく - boku, это личное местоимение первого лица характерное для черт мужской речи. В смешанных школах мальчиков и девочек воспитывают практически одинаково, но преподаватель постепенно начинает знакомить их с тем, как следует правильно говорить мальчикам и девочкам. И уже в средней школе различия становятся заметнее. Однако и здесь, и в последующие студенческие годы расхождения не такие большие, так как социальные роли полов ещё не сильно различаются. Но после завершения процесса обучения, различия начинают соответствовать с тем, чего ожидают от женщин и мужчин в японском обществе. Мужчины продвигаются по социальной лестнице, а женщины в основном остаются в тени. Максимальные различия приходятся на людей, чей возраст составляет от 50 до 60 лет, этот период жизни в Японии считается тем периодом, когда мужчина обычно выше всего поднимается по социальной лестнице. Но когда мужчины прекращают работать и выходят на пенсию, различия в речи немного сглаживаются.

В использовании вежливых оборотов речи также видно приниженное положение японской женщины в обществе. Рассмотрим это на примере диалога между супругами из литературного произведения: ― 予定通りにお帰りになれます? - 帰る - Yoteidoori-ni okaeri-ni naremasu? - Kaeru. Приедете, как планировали? - Приеду [Akagawa, 1987]. Муж использует просторечную форму глагола, в то время как его супруга употребляет тот же самый глагол, но уже в вежливом стиле, который передаёт почтительное отношение жены к мужу. Способы именования друг друга, также показывают различия. К примеру, жена обычно говорит о супруге вне семьи 主人 - syujin, что в дословном переводе имеет значение "хозяин", также есть другое именование мужа 夫 - otto, этот иероглиф означает "хороший человек", в разговоре с родителями супруга, муж именуется по имени с добавлением суффикса вежливости さん - san, что на русский язык можно перевести как "господин". Муж в свою очередь в семье называет жену по имени без さん - san.

Приниженность проявляется не только в использование женщинами вежливых оборотов речи, но и во всем речевом поведение. Был проведен опыт по изучению диалога общения между учениками и ученицами. В этом опыте испытуемые делились на пары и вели беседы между собой, которые тем временем записывались на диктофон. Результатом стало то, что во всех парах ведущим оказывался именно мужчина: он выбирал темы беседы и определял моменты перехода с одной темы на другую, также часто перебивал свою собеседницу. С её же стороны такое наблюдалось значительно реже. Предельный случай подчиненной роли в диалоге является молчание. Не смотря на то, что понятие "культура молчания" также распространяется и на мужчин, оно более свойственно именно женщинам. "В эпоху Токугавы считалось, что женщинам не нужно разговаривать без крайней необходимости [см. Nakamura 2007; 42-50]". Традиции молчаливости женщин иногда проявляются даже сейчас.

1.3 Различия женской и мужской речи


Различия женской и мужской речи проявляются практически на всех ярусах языковой системы. Особенно ярко они заметны в области интонации, грамматики и лексики. Расхождения могут проявляться в существование какого-то элемента только в мужском или женском варианте языка, в удельном весе определенного элемента: в одном случае он может являться центровым, а в другом находится на периферии, что в речи проявляется в частоте использования. В-третьих, в различии значений.

Различия в высоте тона и интонации у мужчин и женщин объясняются по-разному. Их нельзя объяснить лишь анатомическими различиями. Можно предположить, что эти различия являются культурной условностью. Р. Лакофф утверждает, что "восходящая интонация делает речь более вежливой, поскольку оставляет фразу открытой, не навязывающей мысли или выводы автора речи собеседнику". Такую гипотезу можно подтвердить и тем, что в Японии люди, и в особенности женщины, работающие в сфере услуг или выступающие в телевизионных рекламах, говорят, используя высокий общий тон и восходящую интонацию. В некоторых рекламных агентствах обучают поступивших на работу говорить высоким тоном и использовать восходящую интонацию. Р. Лакофф выдвигает гипотезу, что "от женщины ожидается использование дополнительных средств (в данном случае восходящей интонации) для предоставления собеседнику свободы выбора".Р. Лакофф данное явление объясняет исключительно социальными условиями, а именно, неравноправием между мужчинами и женщинами [Lakoff, 1975; 36].

Среди грамматических различий выделяются моменты употребления модально-экспрессивных частиц, которые присоединяются к сказуемому или к другому слову, которое стоит в конце предложения. Точный перевод на русский язык частиц, передающих значения просьбы, подтверждения, обращения, согласия, вызывает сильные затруднения. В любой неофициальной разговорной речи данные частицы встречаются практически в каждом предложение. При помощи них можно легко определить пол говорящего, в случае письменной фиксации. "К женским частицам относят わ - (wa), の - (no), かしら - (kashira), あら - (ara), まあ - (ma:) , а к мужским относятся ぞ - (zo), ぜ - (ze), なあ - (na:), やあ - (ya:). Частица よ -(yo) вежлива как женская, но невежлива как мужская [Tanaka,1999; 9,14]».

Для женской речи характерно обилие незаконченных предложений, в том числе с опущенной глагольной формой связки, законченность высказывания создается через присоединение модально-экспрессивных частиц. Хотя такая незаконченность встречается также и в мужской речи, но для женщин она более характерна. К примеру, "если в мужском журнале в среднем 60% всех предложений заканчиваются сказуемым, то в женском журнале от 28-33% [см. Nakajima 2001; 56]".

Другие грамматические различия связаны с использованием вежливых форм речи. К примеру, мужчины употребляют просторечный суффикс くん (kun) при именах, обозначающих людей. Женщины использую суффикс さん san, который в мужском варианте является вежливым, а в женском нейтральным. Вежливый префикс お (o), ご (go) мужчинами используется при обозначении действий или предметов, связанных с уважаемым лицом. В женской речи значение этих префиксов шире, но они также используются для усиления степени уважения к собеседнику. ごほん (go-hon) в мужской речи означает "Ваша книга", "Книга уважаемого лица", а в женской речи так можно сказать о любой книге. В женской разновидности языка некоторые привычные слова вообще не используются без вежливых приставок. Мужчина о гречневой лапше может сказать そば (soba), а женщина おそば (o-soba).

В словаре [см. Sasaki, 2000-2003] зафиксирована специфическая женская и мужская лексика, хотя различия имеют статистический характер. В основном различия связаны с этикетом. Слово はら (hara) употребляется мужчинами и считается слишком грубым для женской речи, а в словаре противопоставленный им более вежливый вариант おなか (o-naka), является нейтральным с гендерной точки зрения. Дело в том, что в эпоху Токугава женщинам запрещалось использование слов канго. "В настоящее время таких ограничений больше не существует, но более сложные канго продолжают употребляться в основном мужчинами [см. Nakamura 2007; 50]".

Одной из самых ярких характеристик японского языка является сложная система вежливой речи. Язык должен обладать элементами, способными при помощи лексических и грамматических форм передавать информацию и всю суть отношений между собеседниками на уровне индивидуального общения. Различные уровни вежливости появляются именно из такой потребности. Вежливые формы речи, используемые в японском языке японцами, приобретают особые характеристики в зависимости от пола участников коммуникации. В конкретной коммуникации, автор речи сперва оценивает уровень вежливости, который соответствует его собеседнику, и только после этого выбирает языковую форму подходящего уровня. Но за автором речи сохраняется право выбора языковой формы, он сам определяет, будет ли употреблять высокую по степени вежливости форму или более низкую.
) Лексическими и грамматическими формами официально-вежливого стиля - кейго.

) Формами неформального стиля, высказывания воспринимаются вежливо в контексте. Примером такого неформального стиля являются незаконченные предложения в японском языке.

Вежливость женской речи объясняется тремя моделями:

) Моделью культурной разницы, которая указывает на существование мужских и женских субкультур в рамках общей культуры.

) Моделью инфериорности. Согласно ей женщины занимают более низкое положение в обществе и компенсируют это употреблением более вежливой речи, чем мужчины.3) Моделью доминантности. Она предполагает, что женщины использую язык с позиции слабых членов общества. Исходя из этого, становится понятным, что более вежливая речь у женщин и их общественное положение взаимосвязаны, а главной причиной является разница в социальном статусе.

Общие правила вежливости определяются следующими тремя факторами: конкретная ситуация, тема и собеседник. Последний фактор является самым важным. Другими словами, вежливость воспринимается как некая дистанция между участниками коммуникации, которая формируется за счёт трёх факторов:

) Различия в возрасте, поле и социальном статусе.

) Степень формальности ситуации, степень знакомства участников речевого акта.

) Психологический фактор, ощущение вражды, близости, солидарности и т.д.

Используя исследовательские данные социолингвистов (см. Ц. Огино, 1986; С. Идэ, 1982; М, Усами, 1994; Э. Накадзима, 2001) нами были выделены некоторые основные тенденции в выражение вежливости.

Мужчины и женщины обращаются к мало знакомым людям более вежливо и менее вежливо к близким людям, независимо от пола и возраста собеседника. В разговоре с близкими людьми используются языковые формы, которые не употребляются по отношению к малознакомым или вышестоящим людям.

Важным фактором, влияющим на уровень вежливости является возраст собеседника. Однако помимо возраста важную роль занимает психологическая дистанция. Было замечено, что у мужчин различие в вежливости более заметно из-за разницы в возрасте. А у женщин наоборот, за счёт психологической отдалённости.

В отношении к супругам существует заметная разница в обращении. Муж употребляет низкую форму вежливости в отношении своей жены. Например, грубую форму повелительного наклонения テレビを消せ! Terebiwo kese! "Выключи телефизор!", жена в свою очередь использует более вежливые формы этого наклонения. テレビを消しなさい Terebiwo kesinasai. "Выключи пожалуйста телевизор". Данный пример, можно объяснить сложившимся подчиненным положением женщины в обществе, семье.

Степень вежливости находится в прямой связи с ощущением автором речи своей психологически сильной или слабой позиции, то есть в зависимости от конкретной ситуации.

Можно сделать вывод что на выбор степени вежливости оказывают схожие факторы, разница будет в степени и объёме, но не в качестве. Оба пола определяют степень вежливого или невежливого поведения, исходя из своего преимущества или преимущества собеседника.

Все указанные различия в основном относятся к разговорному стилю японского языка. В письменной форме пол пишущего не проявляется столь отчетливо. В письменной речи отличая видны не в употребление различной лексики или грамматических форм, а правилом построения текста и носит скорее статистический характер. Согласно исследованию лингвиста С. Макино, "мужчины строят текст по более свободной форме, передавая в первую очередь содержание, а для женщин присуще употребление стереотипных формул, зачинов. Мужчина больше стремится к информативности, а женщина к передаче эмоционального состояния [Makino 1979]". Интересно отметить, что различия в японском языке характерны только для национального языка, в диалектах они почти не наблюдаются.

В настоящее время положение женщин в Японии претерпевает изменения, которые отражаются и в речевом поведении. Указанные выше нормы обращения женщин к своим супругам уже не столь обязательны. Мужья в нынешней Японии не стали говорить также вежливо, как и их жёны, но уровень вежливости самих жён весьма снизился. Лингвист Номото Кикуо произвёл сравнение вежливых форм женщин по отношению к супругам в произведениях писателя Сига Наоя, написанных в разные периоды врем
Похожие работы на - Специфика женского типа речи в японском языке Дипломная (ВКР). Английский.
Примеры Сочинений Егэ По Русскому Декабрьское
Дипломная работа по теме Цена земли: сущность и факторы, определяющие динамику
Курсовая работа по теме Феномен культуры профессиональной деятельности офицера КДР как инструмент воздействия ОГП и информир...
Сочинение Мама В Минуты Радости
Конфликт В Драме Гроза Сочинение
Реферат: Рококо от и до. Скачать бесплатно и без регистрации
Реферат: Системный клещевой боррелиоз. Скачать бесплатно и без регистрации
Курсовая работа по теме Способы и средства выражения глагольного вида в английском языке
Оптимальный Размер Предприятия И Структура Отраслей Реферат
Реферат На Тему Социальные Институты И Организации
Лекция На Тему Анализ Использования Труда И Его Влияния На Себестоимость Продукции
Ответы На Контрольную Работу 6 Класса
Национализм Детская Болезнь Корь Человечества Эссе
Контрольная работа: Развитие права в годы Великой Отечественной войны и в послевоенные годы восстановления народного хозяйства
Напишите Используя Данные Фразеологизмы Сочинение Можно Шутливое
Реферат На Тему Нервной Системы
Реферат по теме Виробництво та експлуатація піноскла
В Обоих Частях Реферата
Сочинение По Тексту Казначеева
Реферат: Социология, культурология, религиоведение. Скачать бесплатно и без регистрации
Реферат: Rayatloue Essay Research Paper Ramatoulaye is Mariama
Реферат: Weber And Legitimacy Essay Research Paper Recently
Курсовая работа: Внешнеэкономическая деятельность предприятия 14

Report Page