Специфика перевода научного текста

Специфика перевода научного текста

Специфика перевода научного текста




Скачать файл - Специфика перевода научного текста

















Для установления значения высказывания и его перевода на русский язык необходим контекст, т. Однако нередки случаи, когда даже широкий контекст недостаточен для уяснения содержания высказывания; иными словами, смысл высказывания не исчерпывается его лингвистическим значением. Это происходит в тех случаях, когда для понимания того или иного слова или выражения необходимо знание соответствующей реалии или знакомство с тем историческим фактом или литературным произведением, на который имеется ссылка в тексте. Понимание реалии основано на знании реального факта действительности, стоящего за словами. Некоторые реалии транскрибируются, например: Wall Street — Уолл Стрит, Whitehall — Уайтхолл, которые как известно, значат в переносном смысле соответственно: White House — Белый дом, или передаются транслитерацией: Однако большое число реалий, встречающихся в английском и американском общественно-политических текстах, требуют при переводе раскрытия их смысла. Подобные реалии встречаются, например, в следующем предложении:. Apparently, the officers who overthrew the president timed their coup for Aug. По видимому, офицеры, свергнувшие президента, приурочили переворот к 15 августа, годовщине провозглашения независимости Индии. Они рассчитывали, что у индийского правительства будет в этот день много забот в связи с этим праздником. Один западный дипломат охарактеризовал сложившуюся в то время ситуацию как аналогичную той, которая сложилась во время арабо-израильской войны года. Yom Kippur — название праздника, отмечаемого в Израиле в октябре. Yom Kippur war - арабо-израильская война года, которая началась именно в день этого праздника. Название этого праздника ничего не говорит русскому читателю. Поэтому и требует описательного перевода. К научно-технической литературе относят такие ее виды, как технические книги, монографии, статьи из технических журналов, технические описания, патенты, технические справочники, каталоги и т. Эти тексты, как правило, насыщены специальной терминологией. Основной стилистической чертой научно-технического текста является точное и четкое изложение материала при почти полном отсутствии тех выразительных элементов. Это приводит к тому, что научно-технический текст кажется несколько суховатым, лишенным элементов эмоциональной окраски. С точки зрения словарного состава основная особенность текста заключается в предельной насыщенности специальной терминологией, характерной для данной отрасли знания. В отношении синтаксической структуры немецкие тексты научно-технического содержания отличаются своей конструктивной сложностью. Они богаты причастными, инфинитивными оборотами. В обычной речи слова, как правило, полисемантичны, то есть они передают целый ряд значений, которые могут расходиться порой довольно широко. Иначе обстоит дело в научно-техническом языке, в нем главным требованием оказывается предельная точность выражения мысли, не допускающая возможности различных толкований. Поэтому основным требованием, предъявляемым к термину, становится однозначность, т. Вторая по величине группа терминов представляет собой общелитературные немецкие слова, употребляемые в специальном значении. К таким словам относятся, например:. В этом случае необходимо прибегнуть к описательному переводу, точно передающему смысл иноязычного слова в данном контексте:. При переводе терминов следует по возможности избегать употребления иноязычных слов, отдавая предпочтение словам русского происхождения:. Понятие единицы перевода Существуют самые различные точки зрения на проблему единицы перевода, вплоть до полного отрицания самой возможности существования такой единицы. В зависимости от того, к какому уровню относится единица перевода, мы будем различать соответственно: В случае же, если соответствие устанавливается на уровне графем, то есть передается не звуковой облик, а написание графическая форма исходного слова, налицо переводческая транслитерация. Каждой морфеме исходного слова соответствует определенная морфема в соответствующем слове ПЯ. Гораздо чаще в качестве единицы перевода выступает слово. Приведем примеры, где каждому английскому слову соответствует русское слово:. My brother lives in Moscow. Наиболее ярким примером такого перевода является перевод идиоматических или устойчивых фразеологических словосочетаний. Их значение, как известно, не равняется сумме значений их компонентов, то есть слов, в силу чего пословный перевод таких словосочетаний оказывается в большинстве случаев невозможным, и в качестве единицы перевода выступает все словосочетание в целом. Не следует, думать, однако, что единицей перевода на уровне словосочетаний могут быть лишь устойчивые или фразеологические сочетания. Нередко такой единицей оказывается словосочетание свободное, значение которого в ИЯ целиком и полностью слагается из суммы значений входящих в него слов. Опять-таки это часто имеет место тогда, когда переводимые предложения по своему значению являются идиоматическими, то есть их значение не равно сумме значений входящих в них слов и словосочетаний. К числу такого рода предложений относятся пословицы, ср. Every dark cloud has a silver lining. Наконец, имеют место и такие случаи, когда даже предложения не могут служить единицами перевода и когда такой единицей оказывается весь переводимый текст в целом, то есть вся группа самостоятельных предложений, объединенных в пределах одного речевого отрезка. FAQ Обратная связь Вопросы и предложения. Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Процесс перевода и его лингвоментальная модель. Устный vs письменный перевод. Роль памяти при устном переводе. Основы теории закономерных соответствий. Фактор цели и адресата при переводе. Экстралингвистические аспекты в переводе Для установления значения высказывания и его перевода на русский язык необходим контекст, т. Подобные реалии встречаются, например, в следующем предложении: Специфика перевода научного текста В. К таким словам относятся, например: В этом случае необходимо прибегнуть к описательному переводу, точно передающему смысл иноязычного слова в данном контексте: По сути дела единицей перевода может быть единица любого языкового уровня. В современном языкознании принято различать следующие уровни языковой иерархии: Перевод на уровне морфем Каждой морфеме исходного слова соответствует определенная морфема в соответствующем слове ПЯ. Перевод на уровне слов Гораздо чаще в качестве единицы перевода выступает слово. Приведем примеры, где каждому английскому слову соответствует русское слово: Перевод на уровне словосочетаний Наиболее ярким примером такого перевода является перевод идиоматических или устойчивых фразеологических словосочетаний. Keep off the grass. Перевод на уровне текста Наконец, имеют место и такие случаи, когда даже предложения не могут служить единицами перевода и когда такой единицей оказывается весь переводимый текст в целом, то есть вся группа самостоятельных предложений, объединенных в пределах одного речевого отрезка.

Особенности научного перевода

Как удалить ворд с компьютера виндовс 7

Аукцион 44 фз

Особенности перевода научных текстов

Связать кофту для девочки спицами схема

Как сделать массаж шеи видео

Правила въезда в таджикистан

Расторгнуть предварительный договор

Дипломная работа: Особенности перевода научно–технических текстов

Тушеные кабачки с рисом

Если у жены плохая кредитная история

Схема снуда спицами для девочки

Особенности перевода научного текста

Лекарство биол инструкция

Плейкаст с бракосочетанием поздравления

Инструкцияпо применению средства оптимакс

Report Page