Специфика художественного перевода - Иностранные языки и языкознание курсовая работа

Специфика художественного перевода - Иностранные языки и языкознание курсовая работа




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Специфика художественного перевода

Понятие и разновидности письменного перевода, его основные этапы и назначение, особенности реализации. Понятие и содержание художественного перевода, специфика и средства оформления информации в нем. Проблемы, возникающие в процессе перевода поэзии.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.


Предметом исследования является художественный перевод.
Объектом рассмотрения в данной работе являются фрагменты литературных произведений.
перевод письменный художественный поэзия
Несмотря на то, что дословный перевод часто нарушает синтаксические нормы русского языка, он может применяться при первом, черновом этапе работы над текстом, ибо помогает понять структуру и трудные места подлинника. Затем, однако, при наличии конструкций, чуждых русскому языку, дословный перевод должен быть обязательно обработан и заменен литературным вариантом.
Передача лексических единиц при переводе может осуществляться тремя способами:
Таким образом, мы видим, что точная передача смысла оригинала нередко связана с необходимостью отказа от дословности, от попытки близкой передачи формы подлинника.
Техника перевода не признает модернизаций текста, основываясь на простой логике равенства впечатлений: восприятие произведения современным читателем подлинника должно быть аналогичным современному читателю перевода. Современный перевод дает читателю информацию о том, что текст не современен, и с помощью особых приемов старается показать, насколько он древен.
Сложнее перевод оригинальной авторской образности. Достаточно часто дословный перевод невозможен и требуется замена. Каждый такой случай приводит к окказиональным образованиям, предполагающим индивидуальный, творческий подход.
They would bring me American scientific textbooks full of terms that were just as much Greek to me as the expectant faces waiting for a simple paraphrase.
Они приносили мне американские учебники по точным наукам с массой терминов, значение которых было для меня также темно, как темны были загорелые до черноты лица, склонившиеся ко мне в ожидании простого и понятного объяснения.
1) как контекстуальная интерпретация языковых единиц,
2) интерпретация при помощи словарей и справочников,
3) интерпретация путем самостоятельного творческого акта переводчика с учетом описываемой реальности, обстановки акта перевода и др., а также как
Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune's might,
And other strains of woe, which now seem woe,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Но только не последней каплей горя!
Оставь меня, но не в последний миг,
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
1. Процесс перевода текста с одного языка на другой имеет многообразный и неоднозначный характер, связанный с множеством входящих в него компонентов и именно многомерностью этого процесса обусловлены расхождения в определениях, которые даются разными авторами и отражают его различные стороны.
2 Лингвистическая модель переводческого процесса представляет его в виде ряда последовательных преобразований текста оригинала в текст перевода, с помощью которых теоретически может быть достигнут желаемый результат.
3. В современном переводоведении существуют несколько моделей перевода, что предполагает возможность осуществлять процесс перевода разными способами.
2. В настоящее время перевод принято рассматривать не только в лингвистическом аспекте, но и как феномен коммуникации. Процесс перевода не исчерпывается двумя речевыми актами, не представляет собой лишь операции с языковыми знаками, а имеет более сложную структуру, в которой задействованы два кода: внешний (языковой) и внутренний (мыслительный).
3. Перевод художественного текста имеет преимущественно интерпретативный характер, причем множественность интерпретаций одного текста обусловлена непредставленностью в действительности референтной ситуации, соотносимой с текстом и различным эмоциональным отношением к описываемой ситуации переводчика и автора.
Поэтому если вы женаты на выпускнице ВУЗа, то уж как-нибудь постарайтесь запомнить имена всех ее подружек и их мужей. Только так вы сможете предотвратить нескончаемые ссоры и скандалы после того, как Кристина с Олегом, а вовсе не Клава с Петей, бросили вам сухое «спокойной ночи» и раздраженные отправились домой.
Ну, вот, к примеру, есть у нас Бабочка, - сказала Алиса.
А-а, - протянул Комар. - Взгляни-ка на тот куст! Там на ветке сидит… Знаешь кто? Баобабочка! Она вся деревянная, а усики у нее зеленые и нежные, как молодые побеги!
А что она ест? - спросила Алиса с любопытством.
А если еды не будет? - спросила она.
Тогда они, конечно, умрут, - отвечал Комар.
Как отмечает Н.М. Демурова: «Схема Кэрролла [двучлены с «наложенным» компонентом] здесь несколько осложняется суффиксом и окончанием. «Склейка», однако, идет по тому же принципу: баобаб и бабочка дают в результате наложения баобабочку. Нечего и говорить, что признаки бабочки подвергаются изменению» (Демурова, 1991:73).
Н. Демурова признает необходимым изменить исходный текст в процессе перевода, сохраняя главное - «остроумную игру названиями различных насекомых», и считает, что при этом «оживают забытые, стершиеся значения, для которых он придумывает забавные пары» (Демурова, 1991:76). Процедура значительного изменения исходного текста на самом деле оказывается вполне оправданной, так как применение чисто семантического способа перевода в данном случае не адекватно ситуации, а коммуникативно-прагматический способ, примененный Н. Демуровой, ориентирован на более сложную по составу и содержанию единицу, чем простые языковые составляющие исходного текста, - на развернутую игру слов.
Однако, на наш взгляд, «Алиса в зазеркалье» является детской книжкой, а далеко не каждый ребенок знает что такое баобаб и поэтому не все поймут смысл и игру слов. Предложим собственный вариант перевода данного фрагмента:
А вот это насекомое у нас зовется бабочкой, - сказала Алиса.
Взгляни-ка на ногу! (Алиса со страхом отскочила в сторону) На ней сидит… Знаешь кто? Капустница! Крылья у нее из молодых листочков, тельце из кочерыжки, а головка из маленького кочана!
А что она ест? - спросила Алиса с любопытством.
Листики и соцветия, - отвечал Комар.
Алиса озадаченно поинтересовалась: А что, если она не найдет капусты?
Но в таком случае они умирают слишком часто… - Задумчиво произнесла девочка.
В данном тексте сложность состоит в определении единицы перевода, поскольку предложение в данном случае не составляет самостоятельную единицу текста: оно входит в более сложные сверхфразовые единства, языковые характеристики которых в той или иной мере зависят от целого, и эта зависимость требует различных языковых решений в разных языках. В данном случае приходится применять более сложную по своему составу и содержанию единицу - развернутую игру слов. А название вида бабочки капустница знают почти все, поэтому любой ребенок сможет легко представить это насекомое.
Таким образом, наиболее сложные случаи в определении единицы перевода связаны с группой максимальных контекстуальных зависимостей, когда знаковая функция отдельной языковой единицы определяется за пределами предложения, а иногда и за пределами целого текста. Предложение вовсе не обязательно составляет самостоятельную единицу текста: оно может входить в более сложные сверхфразовые единства, языковые характеристики которых в той или иной мере зависят от целого, и эта зависимость требует различных языковых решений в разных языках.
1. Если слово зависит главным образом от ближайшего контекста, то основанием для построения единицы перевода является словосочетание или простое предложение, в которое входит данное слово.
2. Если слово зависит от нескольких текстовых компонентов, в том числе и выходящих за пределы предложения, то построение единицы перевода основывается на сложном предложении или эпизоде.
3. Если слово зависит от множества текстовых компонентов, то в основе единицы перевода должен лежать весь исходный текст.
4. Культурно-ситуативная замена применяется в тех случаях, когда прямое воспроизведение способа выражения иронии невозможно, поскольку он не будет воспринят переводящей культурой, а сама ирония должна быть передана, поскольку она составляет существенную часть авторского способа выражения.
Для переводчика идеал - слияние с автором. Определение адекватности и общие требования к художественному переводу. Особенности перевода художественного текста. Средства оформления информации в художественном тексте. Проблемы при переводе поэзии. реферат [29,4 K], добавлен 02.03.2008
Особенности художественного перевода и критерии его оценки. Понятие вторичной номинации, ее классификации и способы перевода. Специфика перевода драматургических текстов. Сопоставительный анализ перевода единиц вторичной номинаций в пьесах Чехова. курсовая работа [74,7 K], добавлен 22.08.2015
Основные проблемы художественного перевода. Критерии адекватности поэтического перевода. Особенности и достижения поэзии Роберта Фроста. Трудности перевода стихотворений Фроста. Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста "Come in". курсовая работа [38,4 K], добавлен 09.04.2011
Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы. реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010
Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств. дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015
Сущность, виды и классификация переводов по разным параметрам. Основная специфика художественного перевода. Статические особенности художественной стилистики. Проведение поуровневого сравнительного анализа оригинала и перевода песни "I Will Survive". курсовая работа [41,9 K], добавлен 27.04.2011
Понятие и виды перевода, его значение для человечества. Специфика перевода в зависимости от вида текста. Особенности юридического перевода и необходимое качество переводов. Обязанности юриста-международника. Специфика профессиональной этики переводчика. дипломная работа [88,2 K], добавлен 24.05.2012
Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д. PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах. Рекомендуем скачать работу .

© 2000 — 2021



Специфика художественного перевода курсовая работа. Иностранные языки и языкознание.
Грабарь Зимнее Утро Сочинение Описание 5 Класс
Административная Контрольная Работа По Математике 9 Класс
Сочинение Эссе По Слову О Полку Игореве
Контрольная работа по теме Особливості страхування в Україні
Итоговая Контрольная Работа По Русскому 7 Класс
Курсовая Работа На Тему Ліберальна Модель Розвитку Росії
Диссертации Кредитование
Реферат На Тему Мультикультурализм И Этнопсихологический Аспект
Доклад: Основные принципы психологии здоровья
Алгоритм Курсовой Работы
Реферат: «Европейский союз»
Реферат: Гражданский кодекс РСФСР 1922 г
Контрольная Работа На Тему Относительные И Средние Величины, Оценка Их Достоверности. Вариационные Ряды. Методика Анализа Динамического Ряда. Стандартизация
Дипломная работа: Проблемы молодой семьи и возможности их решения средствами социальной работы
Анатомия И Физиология Органов Речи Контрольная Работа
Курсовая работа: Алкилирование фенола олефинами. Скачать бесплатно и без регистрации
Дипломная работа по теме Экономическая эффективность производства сыров 'Российский' и 'Голландский'
Реферат На Тему Сложноподчиненные Предложения
Сочинение Про Интерьер Моей Комнаты 6 Класс
Унылая Пора Очей Очарованье Мини Сочинение
Торговля женщинами и детьми - Государство и право реферат
Противопожарная защита объекта - Безопасность жизнедеятельности и охрана труда реферат
Сущность виктимологии - Государство и право курсовая работа


Report Page