Современная английская шутка в аспекте интертекстуальности - Иностранные языки и языкознание дипломная работа

Современная английская шутка в аспекте интертекстуальности - Иностранные языки и языкознание дипломная работа




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Современная английская шутка в аспекте интертекстуальности

Понятие прецедентного текста. Основные интертекстуальные функции: коммуникативные (апеллятивная и референциальная), дискурсивные и экстралингвистические перлокутивные. Жанрово-стилистические особенности английской шутки как вида юмористического текста.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Современная английская шутка в аспекте интертекстуальности
Глава 1. Интертекстуальный аспект юмористических текстов
Данная работа посвящена функционированию прецедентных юмористических текстов в англоязычном дискурсе.
Актуальность рассматриваемой в работе проблемы обусловлена:
- углублением интертекстуальной парадигмы в лингвистических исследованиях;
- необходимостью выявления природы комических процессов и их отражения;
- необходимостью структурирования и систематизации видов прецедентных феноменов;
Объектом исследования являются особенности интертекстуальной теории и всестороннего функционирования прецедентных феноменов, на примерах современных английских юмористических текстов.
Предметом исследования являются современные английские шутки, имеющие в своей структуре прецедентные феномены и интертекстуальные вкрапления, обуславливающие комический эффект.
Целью настоящей работы является детальное определение понятия интертекстуальности в современной лингвистике и описание интертекстуальных функций английских шуток.
В работе ставятся следующие задачи:
· дать исчерпывающие определение теории, категориям и формам интертекстуальности в современной лингвистике
· рассмотреть понятие прецедентных феноменов
· проанализировать различные функции интертекста
· составить типологию английских шуток
· дать определение шутки как типа текста и ее жанровым особенностям
· классифицировать виды прецедентных текстов в современных английских шутках
· проанализировать интертекстуальные функции английских шуток
Материалом исследования служат современные английские шутки, содержащие в своей структуре интертекстуальные ссылки.
Научная новизна работы заключается в попытке построения классификации прецедентных феноменов в английском юмористическом дискурсе в русле функционального анализа.
Апробация. Основные положения исследования докладывались на научной конференции ХНУ 2007 и детально изложены в публикации автора.
Теоретическое значение работы состоит в том, что исследование данной темы вносит определенный вклад в исследования проблемы лингвистической и методической направленности, изучения проблемы юмористических текстов и их прецедентности.
Практическое значение работы заключается в возможности использования полученных результатов при разработке лекционных курсов, семинарских и практических занятий, а также при написании курсовых и дипломных работ.
Структура работы. Работа состоит из введения, трех глав, заключения и списка использованной литературы.
Первая глава данного исследования посвящена изучению интертекстуальной теории, описаны различные типы и формы интертекстуальности, рассмотрены категории текста на ряду с категориями интертекстуальности, дано четкое определение понятию прецедентного текста, рассмотрен такой важнейший аспект современных исследований, как функциональный подход в лингвистике текста, рассмотрены наиболее распространенные функции интертекста, дано четкое определение понятию коммуникативной интертекстуальной функции, дискурсивной функции, а также экстралингвистической функции интертекстуальности.
Во второй главе нами рассмотрены вопросы юмора и смеха связанные, как с лингвистической стороны, так и в качестве объекта исследования в русле искусствоведения, в психологическом ракурсе, в социолингвистическом аспекте, юмор изучается как один из приемов риторики, в когнитивном ракурсе, а также в семантическом плане. Рассмотрены национальные черты английского юмора, его особенности и специфика. Представлены несколько наиболее примечательных видов типичных английских шуток, рассмотрено понятие английской шутки как типа юмористического текста. Дана четкая классификация прецедентных феноменов в английском юмористическом дискурсе. Выделены жанровые особенности английской шутки как типа юмористического текста.
В третьей, заключительной главе нашего исследования мы рассмотрели особенности языкового функционирования апеллятивной функции мы выяснили, что данная функция является доминирующей в 20.1% прецедентных юмористических текстов, на изученном в рамках нашего исследования материалле. Мы проиллюстрировали наиболее яркие случаи апеллятивного функционирования, на примере английских нарративных юмористических текстов.
Нами была разработана и составлена детальная классификация видов прецедентных текстов в современных английских шутках на примере референциальной функции интертекста. Частотность доминирования референциальной функции составляет 45.3%. Мы выделили четыре пункта классификации, в которых описали и проиллюстрировали как одиночные имена или названия так и словосочетания и законченные по смыслу предложения и фразы, прецедентного характера. Вместе с этим, рассмотрели фреймы указывающие на стереотипы общественного сознания. А также, фреймы, содержащие в своей структуре элементы, указывающие на предшествующее высказывание в смежной предыдущей реплике и предшествующем дискурсе. Выделили, различного рода механизмы задействованные в процессе референции.
Также, нами было детально описано понятие метатекста и определена метатекстовая функция интертекста, с частотностью доминирования 15.7%. Рассмотрели метатекстовые и интертекстуальные особенностей языкового функционирования юмористических текстов. В английских юмористических текстах, метатекстовая функция выполняет регулирующую роль при непосредственном восприятии речевых сообщений. Привели примеры метатекстовой функции интертекстуальных фрагментов английских шуток. В первую очередь, это интертекстуальные высказывания определяющие рамки текстовой протяженности продолжительность дискурса. Интертекстуальные высказывания определяющие способ совершения речевого действия в английской шутке. Высказывания определяющие внутреннее строение текста/дискурса, семантические особенности внутри текста/дискурса.
Мы рассмотрели понятие перлокутивной функции и выделили ее особенности. Частотность доминирования перлокутивной функции составляет 18.8%. Перлокутивная функция, на ряду с апеллятивной характерна, своей побудительной и призывающей особенностью интертекстуального функционирования. В процессе анализа английских прецедентных шуток, с ярко выраженной перлокутивной функцией, нами были отмечены случаи, при которых перлокутивная функция четко прослеживается в ситуациях с наличием личностных выпадов, в адрес говорящего и эмоциональные реакции на РА-стимул. Также, были рассмотрены отрицательные оценочные отношения к информации стимула в виде экскламатива или инвектива, а также описательной дескрипцией.
Глава 1. Интертекстуальный аспект юмористических текстов
Проблема интертекстуальности в лингвистике разрабатывается сравнительно недавно, так как изначально эта категория воспринималась исключительно как литературоведческая. Ученые всего мира исследуют вопросы связанные с таким многогранным понятием, как интертекст и интертекстуальность уже на протяжении более чем 35 лет. За этот казалось бы не слишком длительный с научной точки зрения отрезок времени была проделана значительная исследовательская работа в данной области. Был выдвинут ряд суждений о том, что представляет из себя интертекст. Ниже нами приведены наиболее интересные из них. Термин интертекстуальность был введен в 1967 году теоретиком постструктурализма Ю. Кристевой и употреблялся как основной литературоведческий термин при анализе художественных произведений постмодернизма. Исследовательница называла интертекстуальностью "текстуальную интеракцию, которая происходит внутри отдельного текста".
При многообразии концепций интертекстуальности этот термин имеет довольно прозрачную внутреннюю форму, которая способствует пониманию самого слова: лат. inetr (приставка) - "между", лат. Intertextum (форма супина) - "вплетенное внутрь. Суть интертекстуальности состоит в том, что новые акты творчества совершаются на языке, в материале, на фоне и по поводу ценностей той традиции, из которой они возникают и которую имеют целью обновить. Современная наука о языке для обозначения данной интеракции одновременно с термином "интертекстуальность" использует такие термины как "феномен прецедентности", "чужое слово", "сверхтекстовые связи", "межтекстовая коммуникация" и другие.
Необходимо отметить, что основы понятийной базы интертекстуальности были заложены еще в 1920-е годы в трудах В.В.Виноградова, Ю.Н.Тынянова, В.М.Жирмунского, Б.М.Эйхенбаума, М.М.Бахтина и других ученых. Собственно говоря, новый термин был впервые употреблен Ю. Кристевой в статье "Бахтин: слово, диалог и роман"(1967), в которой исследовательница сформулировала свою концепцию, переосмыслив работу М.М. Бахтина "Проблема содержания, материала и формы в словесном художественном творчестве"(1924), где автор говорит о полифоничности литературы и фиксирует феномен диалога текста с текстами (и жанрами). М.М. Бахтин писал: "Даже прошлые, то есть рождённые в диалоге прошедших веков, смыслы никогда не могут быть стабильными (раз и навсегда завершёнными, конечными) - они всегда будут меняться и обновляться в процессе последующего, будущего развития диалога. В любой момент развития диалога существуют огромные, неограниченные массы забытых смыслов, но в определённые моменты дальнейшего развития диалога, по ходу его, они снова вспомнятся и оживут в обновлённом (в новом контексте) виде". [Бахтин М.М. К методологии гуманитарных наук // Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1979. С.373.] Но если М.М. Бахтин считал, что за любым диалогическим высказыванием стоит автор, то Ю. Кристева подошла к проблеме достаточно формально, ограничила ее сферой литературы и свела до диалога между текстами. Каноническую формулировку интертекста, по мнению большинства теоретиков, дал Р. Барт: "Каждый текст является интертекстом; другие тексты присутствуют в нем на различных уровнях в более или менее узнаваемых формах: тексты предшествующей культуры и тексты окружающей культуры. Каждый текст представляет собой новую ткань, сотканную из старых цитат"[Барт Р. От произведения к тексту // Барт Р. Избранные работы: Семиотика. Поэтика. - М.: Прогресс, 1989. - С.417].
При этом Р. Барта не интересуют источники происхождения текста, лишь как результат процесса диалога текстов. Иными словами, мир, пропущенный через явление интертекста, представляет собой текст глобального масштаба, в котором все уже было когда-то сказано. Последователь Р.Барта Л.Женни определяет интертекстуальность как новый способ чтения, а интертекстуальную отсылку - как место альтернативы: продолжать чтение, имея ввиду текст-источник, или считать, что текст не испытал на себе влияние другого текста. Исследования феномена интертекстуальности в рамках литературоведения начались в 1981 году. Попытка вынести эту проблему в область исследования лингвистов, по нашему мнению, впервые предпринял Женнетт Ж. в своей работе "Палимпсесты: Литература во второй степени" (1982). Он рассматривает интертекстуальность как фактор соприсутствия в одном тексте двух или более текстов, реализующихся в таких приемах, как цитата, аллюзия, плагиат и др., и определяет, таким образом, своеобразные маркеры интертекста. Это должно быть важно для исследователей-лингвистов, которых прежде всего будут интересовать способы включения интекста в новый текст. Здесь же автор предлагает пятичленную классификацию разных типов взаимодействия текстов.
Вышедший в 1985 году сборник на немецком языке "Интертекстуальность: формы и функции на английском материале" стал следующей попыткой вывести проблему интертекста за рамки литературоведения. В исследованиях выдвигались различные гипотезы по проблематике интертекстуальности. Авторы сборника - немецкие исследователи У.Бройх, М. Пфистер и Б. Шульте-Мидделих попытались предложить конкретную классификацию интертекстуальных ссылок. Кроме того, их интересовала проблема функционального значения интертекстуальности - с какой целью, для достижения какого эффекта писатель обращается к произведениям своих современников и предшественников. Они первыми стали говорить о сознательном использовании авторами различных форм интертекстуальности в своих текстах. В 1990 году вышел сборник статей Ренаты Лахман "Память и литература: Интертекстуальность в русском модернизме", ставший первой книгой на данную тему одного автора. Предметом интертекстуального анализа, по мнению исследовательницы, оказывается семантический уровень, так как главный акцент при анализе текста делается на смысловом структурировании текста и его интерпретируемости. Она также вводит понятие "памяти текста" и соотносит его с интертекстуальностью.
Опубликованная в том же году книга "Интертекстуальность: теоретические и практические проблемы" впервые рассматривает проблему с разных сторон: с точки зрения теории культуры, теории литературы, анализа текста. Однако говорить о том, что здесь интертекст выступает как лингвистическая категория, на наш взгляд, преждевременно. Хотя попытки несомненны. Интертекстуальность здесь рассматривается как трансдисциплина, а текст - как в узком смысле (литературный текст), так и в более широком - все, что может восприниматься как знаковая структура. Среди отечественных исследователей идеи М.М. Бахтина о диалогичности текстов поддерживает и разрабатывает ученый-семиотик Ю. Лотман, пересматривая их в контексте структуральной поэтики. Он вводит понятие "семиосферы" - "синхронного семиотического пространства, заполняющего границы культуры и являющегося условием работы отдельных семиотических структур и, одновременно, их порождением" [Лотман Ю.М. О поэтах и поэзии: Анализ поэтического текста. Статьи и исследования. Заметки. Рецензии. Выступления. - СПб.: Искусство, 1996. - 848 с. С.4], - перекликающееся с проблематикой интертекстуальности. В литературоведении долгое время единственной работой, опубликованной на русском языке, в которой интертекстуальность являлась объектом исследования, была книга И.П.Смирнова "Порождение интертекста. (Элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б.Л.Пастернака)" (1985). Здесь автор определяет интертекстуальность как "слагаемое широкого родового понятия, так сказать, интертекстуальности, имеющего в виду, что смысл художественного произведения полностью или частично формируется посредством ссылки на иной текст, который отыскивается в творчестве того же автора, в смежном искусстве, в смежном дискурсе или в предшествующей литературе" [Смирнов И.П. "Порождение интертекста. (Элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б.Л.Пастернака)". - СПб., 1985. - 191с. С.11]. И.П. Смирнов в своем исследовании стремился создать так называемую "интертекстуальную логику" и связывает дальнейшую разработку интертекстуальной теории с теорией памяти, развивая, таким образом, концепцию Ренаты Лахман.
Б. Гаспаров, трансформируя в теорию интертекстуальности теорию подтекста, работает в этой же области. Ученый понимал интертекстуальность как непременную и принципиальную открытость материала, который пронизывает собою текст. "Мотивный анализ" Б. Гаспарова" представляет собой изучение интертекстуальных "перекличек", рожденных самой языковой тканью художественного произведения [Гаспаров Б.Г. Язык. Память. Образ: Лингвистика языкового существования. - М., Новое литературное обозрение, 1996. - 352 с.]. Одной из наиболее интересных, на наш взгляд, работ по исследованию интертекстуальности как лингвистической проблемы стала монография Н.А.Кузьминой 1999 года "Интертекст и его роль в процессах функционирования поэтического языка" (переработана и переиздана в 2004 году). Здесь, автор говорит об интертексте как об объективно существующей информационной реальности, являющейся продуктом собственной деятельности человека. Она выделяет три основные субстанции интертекста - Человек, Текст и Время. При этом Человек по отношению к Тексту, по ее мнению, выступает в двух ипостасях - Автор и Читатель, - представляющих собой "единораздельную сущность". Это значит, что автор различными языковыми средствами должен указывать в тексте направление интерпретации. Кроме того, исследовательница считает, что интертекст обладает некоторой энергией, при помощи которой в нем постоянно протекают процессы перехода от хаоса к порядку. А создание нового текста (метатекста) описывается как энергетический резонанс, возникающий между автором и прототекстами, что приводит к выбросу энергии - рождению нового текста.
Н.А. Кузьмина определяет два типа прагматических условий восприятия интертекстуальности: текстовые и когнитивно-личностные. Текстовые - языковые средства и приемы, указывающие на необходимость включения в интерпретацию параметра интертекстуальности. Они устойчивы во времени и являются выражением авторской интенции. Когнитивно-личностные условия определяют степень глубины интертекстуального пласта. Они изменчивы и зависят от множества случайных факторов. . [Кузьмина Н.А. Интертекст и его роль в процессах функционирования поэтического языка. Изд.2. - 2004. - 272 с]. Одним из первых серьезных лексикографических изданий, включивших понятие интертекста, стала книга В.А. Руднева "Словарь культуры XX века". Здесь интертекст трактуется как "основной вид и способ построения художественного текста в искусстве модернизма и постмодернизма, состоящий в том, что текст строится из цитат и реминисценций к другим текстам" [Руднев В.А. Словарь культуры XX века. - М.: АГРАФ, 1997. - 381 с С.113.]. С ним перекликается определение, данное И.В. Арнольд: "Под интертекстуальностью понимается включение в текст либо целых других текстов с иным субъектом речи, либо их фрагментов в виде маркированных или немаркированных, преобразованных или неизменных цитат, аллюзий и реминисценций" [Арнольд И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сборник статей/научн. Редактор Г.Е. Бухаркин. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. Ун-та, 1999. - 444 с. С.346]. В своей статье "Проблемы интертекстуальности в художественном тексте" лингвист делит при анализе интертекстуальность на внутреннюю (опознанную) и внешнюю (неопознанную), предлагая при этом анализировать не только виды включений (реалии, аллюзии, цитаты), но и их функции в основном тексте. Виды включения чужого текста ученые-лингвисты определяют как интертекстемы, маркеры интертекстуальности, средства выражения прецедентности, интертекстуальные ссылки и т.п.
Свою точку зрения по поводу определения интертекста выразил Ю.С. Степанов. Он пишет, что не существует ни одного высказывания вне его взаимодействия с другими высказываниями. Таким образом, неправильно понимать интертекст, как "точечное" скопление цитат, поскольку интертекст пространство схождения всевозможных цитаций, кодов, дискурсов. Роль цитаты в интертексте двояка: с одной стороны, цитата подчиняется авторской задаче, становится частью литературного произведения, но, с другой стороны, она в то же время как бы уходит в диахроническую перспективу, актуализируя чужие культурные коды. Сама культура с этой точки зрения представляется как многократное переплетение разнородных кодов и дискурсов и может быть определена как текст, в ткань которого вплетается каждое новое произведение высказывание. Текст может рассматриваться как память, в атмосферу которой писатель погружается независимо от собственного желания. Он впитывает разные дискурсы либо сознательно, что порождает цитату, либо бессознательно, что порождает, в свою очередь, цитацию. Таким образом, любой текст является одновременно и произведением и интертекстом.
Термин интертекст используется для обозначения вечно развивающейся совокупности текстов, существующей либо на идеальном, либо на виртуальном, либо на библиотечном уровнях, которая конструируется в corpora (база, корпус (текстов )). При этом термин corpora используется во множественном числе, поскольку тексты могут группироваться по времени их создания, по способу передачи, по жанрам, по области применения и по языкам.
Данное суждение можно отнести к любой сфере деятельности человека. Практически все наши действия и мысли не несут в себе ничего нового, все что мы делаем или говорим, уже было сказано или сделано ранее. Предположим, что практически все наши мысли и умозаключения не несут в себе абсолютно новой идеи или информации. Но, не смотря, на это мы все же можем находить новые стороны у уже известных явлений и парадигм.
Существуют и другие типы классификаций, например, французский исследователь Ж.Женетт в своей книге "Палимпсесты: Литература во второй степени" (1982) предложил пятичленную классификацию разных типов взаимодействия текстов:
1. Интертекстуальность как "соприсутствие" в одном тексте двух или более текстов (цитата, аллюзия, плагиат и т.д.);
2. Паратекстуальность как отношение текста к своему заглавию, послесловию, эпиграфу и т.д.;
3. Метатекстуальность как комментирующая и часто критическая ссылка на свой предтекст;
4. Гипертекстуальность как осмеяние и пародирование одним текстом другого;
5. Архитекстуальность, понимаемая как жанровая связь текстов. [GENETTE G. Palimpsestes: La Litterature au second degre?. Paris, 1982. 8 ff ].
Эти основные классы интертекстуальности исследователь делит затем на многочисленные подклассы и типы и прослеживает их взаимосвязи, что создает на первый взгляд внушительную, но трудно реализуемую на практике анализа структуру". [И.И.Ильин Интертекстуальность. С.208.]. Сравнивая классификацию разных видов отношений между текстами, которую выдвигает Ж.Женетт: наряду с интертекстуальностью и гипертекстуальностью, он вычленяет: паратекстуальность, под которой понимает соединение внутри отдельного текста медиально или функционально гетерогенных сегментов (сюда входят такие явления, как титры, субтитры, предисловия, послесловия, маргиналии, эпиграфы, иллюстрации и т. п.); метатекстуальность (комментарии, критика); архитекстуальность (текст, взятый в проекции на жанровую систему) [GENETTE G. Palimpsestes: La Litterature au second degre?. Paris, 1982. 8 ff ]. [Смирнов И.П. Порождение интертекста (элементы интертекстуального анализа с примерами из творчества Б.Л.Пастернака). СПб, 1995. С.131.]
Также известно, что "впервые "гипертекст" предложил в 60-е годы американец Тед Нельсон и хотел с помощью этой программы создать универсальную электронную библиотеку "Ксанаду", но только в 80 г.г. благодаря развитию новых компьютерных технологий идея "гипертекста" получила конкретное применение. Примечательно также, что в начале 80-х этот термин в сугубо филологическом смысле употреблял известный структуралист - нарратолог Ж. Женетт в своей классической книге "Палимпсесты", рассуждая о различных типах интертекстуальных связей. Однако "гипертекст" в рамках концепции Женетта имел более узкое и прикладное значение, нежели в позднейших компьютерных разработках генетической критики, где он становится ключевым словом и даже боевым девизом целого научного направления".[Вайнштейн О. Удовольствие от гипертекста (генетическая критика во Франции) // Новое литературное обозрение. 1995, №13. С.386].
Четвертая глобальная категория текста - художественное пространство. Понятие "пространство" - многозначно. Этот термин издавна закрепился в философии, а так как философия является колыбелью всех наук, данное понятие применимо ко всем областям научной деятельности. В лингвистике это понятие также занимает немаловажное место. В своих работах Е. С. Яковлева обращает своё внимание на роль объектов в пространстве, придавая им особое значение. Она замечает: "...картина пространства в языковом сознании не сводима ни к какому физико-геометрическому прообразу: пространство не является простым вместилищем объектов, а скорее наоборот -- конституируется ими и в этом смысле, оно вторично по отношению к объектам" (Яковлева Е. С., 1994,20-21).[ Яковлева Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). -- М.: Гнозис, 1994.]
В художественном тексте, помимо единого термина "пространство", возможно деление на "внешний" и "внутренний" мир героя, на "реальное" и "ирреальное пространство", которое, в свою очередь, формирует множественные миры. Понятие "объекты" также дифференцирует их на Участников коммуникативного акта (1-е и 2-е лицо), где 1-е лицо -- субъект, а объекты -- 2-е и 3-е лицо. Объекты, в нашей терминологии, называются "Участниками событий или ситуаций". В процессе анализа художественного текста определяется также "наблюдатель", его место в описываемом пространстве, точка его "личного измерения", которая может совпадать с точкой отсчёта времени и пространства. Точка отсчёта времени и пространства обычно обладает свойством вектора, направленностью, т. к. наблюдатель и говорящий могут перемещаться в пространстве. Художественное пространство, по мнению 3.Я.Тураевой; "есть форма бытия идеального мира эстетической действительности, фор-ма существования сюжета, пространственно-временной континуум изображаемых явлений, отличный от реального пространственно-временного континуума. Эта пространственно-временная форма присуща только художественному тексту, не как элементу материального мира, который существует в реальном времени, а как образной модели действительности, которая создаётся в произведении" (Тураева 3. Я., 1986,).[Тураева 3. Я. Лингвистика текста. -- М.: Просвещение, 1989. 20 С.]
Пятая глобальная категория - Оценки. Важной текстообразующей категорией является категория Оценки. Оценка -- это непосредственная или опосредованная реакция говорящего (субъекта) на наблюдаемые, воображаемые, воспринимаемые органами его чувств действия, признаки, признаки признаков реальных объектов, объектов внутреннего и внешнего мира говорящего. Н. Д. Арутюнова отмечает: "Связь оценочного значения с автором речи многогранна. Оценка выражает личные мнения и вкусы говорящего, а они различны у разных людей... Оценка, порождённая желанием, отлична и от оценки, вытекающей из долга, и от оценки, вызванной нуждой. [Панина А. Ф. Текст: его единицы и глобальные категории: Учебник для студентов-журналистов и филологов. - М.: Едиториал УРСС, 2002. - 368 с. С.267]
Оценка социально обусловлена. Её интерпретация зависит от норм, принятых в том или другом обществе. Социальные интересы и мода, престижность и некотируемость формируют и деформируют оценки" (Арутюнова Н. Д.,, 6). Н. Д. Арутюнова подчёркивает роль адресата речи, на которого может оказывать воздействие оценочное высказывание: оно может побуждать слушателя к действию, высказывать ему похвалу или осуждать чьи-то поступки. Анализ значений оценочных слов приводит к выводу о том, что для адресата важно не понимание значения слов оценки, а её интерпретация, т. к. при этом должны быть учтены "многочисленные прагматические импликации", т. е. добавочная информация, основанная на жизненном опыте адресата, который интерпретирует оценку, пытаясь истолковать её.
Теперь вернемся непосредственно к рассмотрению интертекстуального аспекта. Категория интертекстуальности является относительно новым объектом исследования в современной филологии. Интерес к ней вызван тем, что перед нами открываются новые возможности в области интерпретации художественного текста. При этом под интертекстуальностью понимается взаимодействие текстов друг с другом внутри одного произведения, выступающего по отношению к этим текстам как целое к части. Сама категория интертекстуальности рассматривается как глобальная текстовая категория, присущая изначально всякому осознанному бытию, так как оно предполагает наличие как минимум двух сознаний, двух текстов, вступающих в диалог друг с другом. Теория интертекстуальности нуждается во всеохватывающей и интегративной концепции, которая принимала бы во внимание как основные свойства текста, так и аспекты значения текста. Только такой двойной параметр включает в себя статические и динамические аспекты интертекстуальности. И, таким образом, момент включения других текстов или его элементов будет считаться основным способом проявления категории интертекстуальности. [Фомичева Ж.Е. Иностилевые скопления как вид интертекстуальности. // Интертекстуальные связи в художественном тексте. - С.-Пб.: Образование, 1993. - С.82-91.]
В аспекте интертекстуальности каждый новый текст рассматривается, как некая реакция на уже существующие тексты, а существующие могут использоваться как элементы художественной структуры новых текстов. Основными маркерами, т.е. языковыми способами реализации, категории интертекстуальности в любом тексте могут служить цитаты, аллюзии, афоризмы, иностилевые вкрапления. Очередным способом языковой реализации категории интертекстуальности в тексте являются иностилевые вкрапления. В их основе лежат стилистически окрашенные слова - это "слова, в лексическом значении которых имеются коннотации, указывающие на их принадлежность к тому или иному стилю" [Фомичева Ж.Е. Иностилевые скопления как вид интертекстуальности. // Интертекстуальные связи в художественном тексте. - С.-Пб.: Образование, 1993. - С.82-91.]
По мнению Ж.Е.Фомичевой, "при смешении регистров и стилей происходит основанное на интертекстуальности противопоставление кодов двух произведений. В этом случае имеет место деформация старого кода и перераспределение некоторых элементов; старый код приспосабливается к выполнению нового коммуникативного задания" (Фомичева,1993:85). Под влиянием такого иностилевого вкрапления происходит преобразование общего смысла произведения, и "чужой" текст подстраивается, трансформируется уже как часть произведения. Таким образом, иностилевые вкрапления - это тексты с иным субъектом речи. При смешении стилей, как указано далее Ж.Е.Фомичева, "…происходит стилистическое и функциональное преобразование инородного фактологического материала… Иностилевые включения, объединенные одним общим признаком - сменой субъекта речи, являются видом интертекстуальности, более или менее маркированных следов другого текста" (Фомичева,1993:90-92).[Фомичева Ж.Е. Иностилевые скопления как вид интертекстуальности. // Интертекстуальные связи в художественном тексте. - С.-Пб.: Образование, 1993. - С.82-91.]
Вполне очевидно, что формы проявления категории интертекстуальности в художественных текстах могут быть самыми различными. Каждая данная форма выполняет в тексте определенные функции, такие как, например:
- характеризация интеллектуального и социального статуса персонаже
Современная английская шутка в аспекте интертекстуальности дипломная работа. Иностранные языки и языкознание.
Курсовая работа: Предпринимательская деятельность граждан
Реферат по теме Радиационная обстановка Томской области
Объем Реферата Равен Приблизительно 16 Кбайт
Системного Анализа Реферат
Курсовая работа по теме Разработка схемы электросети для питания потребителей
Аттестационная Работа Врача Инфекциониста
Реферат: Формы государственного устройства. Скачать бесплатно и без регистрации
Курсовой Детали Машин Редуктор
Дипломная работа по теме Проект 10-этажного жилого дома
Курсовая работа: Понятие личности. Ее структура и проявление
Отчет по практике по теме Проект мини-пекарни мощностью 1,5 тонн в сутки
Реферат по теме Кыпчакское ханство
Авито Курск Курсовые Работы
Сочинение На Тему Базаров И Кирсанов
Реферат: Функциональные стили русского языка
Практическая Работа Делопроизводству
Эссе Про Дистанционное Обучение
Курсовая работа по теме Анализ международного опыта управления проектами и применение его на отечественных предприятиях
Нет Друга Ищи А Нашел Береги Сочинение
Происхождение Мирового Океана Реферат
Прионы ("медленные инфекции") - Биология и естествознание реферат
Договор хранения - Государство и право курсовая работа
Национальный парк Комодо - География и экономическая география реферат


Report Page