Сопоставительный анализ переводов английского юмора - Иностранные языки и языкознание дипломная работа

Сопоставительный анализ переводов английского юмора - Иностранные языки и языкознание дипломная работа




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Сопоставительный анализ переводов английского юмора

Особенности перевода юмора. Перевод безэквивалентной лексики. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах. Анализ английских лимериков.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Если человек посмеет утверждать, что смех так необходим для человеческого существования, как самосохранения инстинкт, он рискует оказаться объектом насмешек. Анекдоты, карикатуры принято считать чем-то второстепенным, не оказывающим существенного влияния на нашу жизнь или пути развития исторического. Но если непредвзятый читатель подвергнет вопрос этот критическому рассмотрению, он несомненно обнаружит ошибочность мнения этого.
Сколько времени человек может прожить без питья или пищи? Промежутки между приёмами пищи составляют часов несколько, но могут быть растянуты до десятков дней без вреда для здоровья. Человек может не пить. Но можно ли найти людей, которые, ни разу в жизни не смеялись? На вряд ли такие люди есть. Как часто мы смеёмся? Раз в месяц? В неделю раз? Люди сталкиваются со смешным или сами придумывают что-то забавное ежедневно, несколько раз в день, а чаще - десятки раз в день. Мы острим, как дышим, постоянно. Но исследованиям смешного человечество уделило во много раз меньшее внимание, чем написанию книг по кулинарии, или по приготовлению освежающих напитков. Количество, впрочем, вполне компенсируется качеством. Практически все философы прошлого исследовали вопросы смешного. Они посвятили расшифровке смеха бесчисленные часы размышлений.
Юмор - это душевное позитивное состояние, которое возникает, когда какой-либо человек делает или говорит что-то нелепое, абсурдное или неожиданное, или по иной причине, и люди смеяться начинают. Находя что-либо забавным, они ощущают радость, вот почему способность данная важна для счастья. Он способствует созданию душевного позитивного настроя. Рассматриваемое явление мной нередко: оно отмечается примерно 18 раз в день, чаще всего как реакции непосредственные на разного рода ситуации в присутствии других людей. Теме юмора в книге этой отводится существенная роль потому что он источник или следствие хорошего настроения и может оказывать глубокое воздействие на счастья переживание. Юмор - один из методов стандартных, позволяющих создать позитивный душевный настрой. Немалая доля радио и телепрограмм направлена на то, чтобы людей рассмешить. Похоже, желание быть счастливым или, по крайней мере, пребывать в хорошем настроении - явление широко распространенное, и средства массовой информации охотно прибегают для достижения цели к помощи юмора. О чем бы ни шла речь в передачах телевизионных, они должны быть развлекательными и занимательными.
Объектом исследования нашего является текст, так как именно на уровне текста проявляются контрастные черты различных «стилей и жанров», а также комплекс экстралингвистических факторов, таких как прагматическая установка, условия общения, цель, межличностные отношения между коммуникантами и т.д., обусловливающих функционально-стилистическую дифференциацию речи.
Актуальность данной работы обусловлена недостаточной изученностью особенностей функционирования текстов анекдотов в межъязыковых коммуникативных актах с посредничеством переводческим, а также существующей до сих пор в теории перевода нечеткостью понятий эквивалентности переводческой и адекватности, в частности, в применении к переводу произведений конкретных жанров речевых.
Актуальность определила цель исследования нашего, заключающуюся в том, чтобы параметры определить эквивалентности переводческой и текстов адекватности анекдотов, функционирующих в коммуникативных межъязыковых актах с посредничеством переводческим.
Цель исследования предопределила решение задач следующих:
- уточнить понятий содержание «адекватности переводческой» и «эквивалентности переводческой» и систематизировать концепции основные эквивалентности и адекватности переводческой, в частности, в свете теорий уровневых;
- разработать исследования методику и установить отбора критерии материала фактического;
- рассмотреть специфику анекдота как жанра речевого;
- выявить возможные модели анекдотов перевода;
- определить особенности жанра анекдота в британской и русской культурах;
- выявить факторы, затрудняющие перевод, и исследовать их влияние на переводимости степень;
- определить специфику категорий эквивалентности и адекватности переводческой.
Объектом являются исследования анекдотов тексты на русском и английском языках.
Предметом исследования является определение адекватности переводческой как характеристики соответствия степени текста анекдота перевода ожиданиям участников коммуникации и эквивалентности переводческой как характеристики соответствия степени перевода текста анекдота тексту оригинала.
Фактический материал сравнительного анализа межъязыкового составили английские и русские тексты анекдотов, зафиксированные в письменной форме в печатных сборниках, а также на британских и русских сайтах Интернета.
Общий корпуса объем составил более семи с половиной тысяч текстов, содержащих равное количество британских и русских анекдотов.
Научная исследования новизна состоит в том, что анекдоты на английском и русском языках впервые становятся объектом сопоставительного анализа межъязыкового с точки зрения проблемы эквивалентности и адекватности перевода.
Теоретическая значимость работы состоит в том, что в результате исследования были сделаны научно обоснованные выводы о содержательных, лингвистических, прагматических, стилистических и других особенностях анекдота как жанра в британской и русской культурах. Исследования результаты установлению закономерностей способствуют в отношениях между двумя языками - английским и русским - и могут быть полезны как для теории перевода, так и для сопоставительной стилистики. Кроме того, текстов сопоставление, являющихся переводами и адаптированных к среде фольклорной, позволяет выводы сделать, выходящие за пределы теории перевода, и имеет более культурологический общий интерес.
Практическая ценность работы заключается в том, что обнаруженные в ходе исследования факты аналогии межъязыковой и явления асимметричные могут быть в курсах использованы теории перевода, стилистики сопоставительной, а также на практических занятиях по переводу и в практике письменного и устного перевода.
Исследование представляет собой сопоставительный межъязыковой анализ речевых произведений близкого содержания на русском и английском языках, принадлежащих к жанру аналогичному, характеризующийся отказом от сопоставления форм изолированных выражения языкового к анализу текста как единицы коммуникации целостной, обладающей завершенностью смысловой. Методика исследования представляет собой сочетание системное методов структурной семантики и переводоведения, в частности, семиотического подхода к интерпретации категорий эквивалентности и адекватности переводческой. В целом исследование опирается на описательно-эвристические методы, которые дают решения не абсолютные, а лишь относящиеся к допустимых множеству. Тем не менее, они позволяют причины выявить и способы фольклорного преобразования произведения в культурах различных, влияние установить, оказываемое спецификой жанра на процесс и результат переводческий.
Глава 1. Особенности перевода юмора
Следует учитывать несколько юмора аспектов: его восприятие, использование и создание для преодоления проблемных ситуаций. Все три аспекта можно измерить с помощью тестов соответствующих. Они составляющими являются «чувства юмора хорошего» - того самого, которое требуется часто в объявлениях о знакомствах. Шутки бывают разных видов, но до сих пор не существует общепринятой классификации. Известны этнический юмор, поддразнивающие остроты, каламбуры, абсурдные анекдоты и прочие виды словесного юмора, а также дешевый фарс и другие.
В рамках исследований нескольких выявлена взаимосвязь отчетливая между счастьем и юмором: счастливые люди больше смеются и обладают чувством юмора лучшим. Рух и Керрел, обследовав 263 американца и 151 немца зрелого возраста, обнаружили очень высокую корреляцию (0,8 и выше) между показателями по опроснику бодрости и чувства юмора Шкале. Тест измеряет, насколько люди воспринимают действительность окружающую с юмором. Установлено, что и другие измерения юмора коррелируют с благополучием и способностью самому «выдать» что-нибудь смешное. [7, 15 c]
Экстраверты и другие люди с социальными навыками хорошо развитыми смотрят на вещи с юмором и много смеются. Существует сильная довольно корреляция между счастьем и экстраверсией. Неудивительно, почему такие люди больше смеются: частоты смеха самооценка является шкалы экстраверсии частью. Я пришла к выводу, что экстраверты и другие люди с социально развитыми навыками счастливы благодаря отношениям социальным, которые доставляют им удовольствие. Теперь я знаю, что юмор способствует отношениям тесным, а экстраверты обладают чувством юмора лучшим.
Как известно, юмор - это качество речи или действия, которое обязательно возбуждает смешного чувство. Юмор - явление характера психологического. Юмор может использовать иронию как один из своих приемов, и в этом случае ирония, естественно, будет смех вызывать. Но юмор с иронией смешивать не следует. Смешное является обычно результатом ожидания неоправданного, некоторого столкновения отрицательного положительного и. И лишь в этом смысле ирония как языковый прием имеет много общего с юмором. [22, 219 c] Деятельность переводчика, являющегося центральным компонентом коммуникации, связанной с переводом анекдота, находится в непосредственной зависимости от деятельности отправителя, что подразумевает владение речевой прагматикой, способностью вызвать определенную реакцию (смех) у адресата, и -- получателя, что, в свою очередь, предполагает наличие особого рода речевой компетенции, где, кроме чувства юмора, неизбежно предполагается умение распознавать неявно выраженный смысл. [19, 52c]
Для достижения переводческой адекватности переводчику необходимы знания о контексте и ситуации, так как одним из основных требований, предъявляемых анекдоту, является его уместность. Типичные ситуации, в которых может использоваться анекдот, различны в британской и русской культурах. Если употребление анекдота для разрядки напряженности характерно и для британской, и для русской культур, то цитация так же, как и выстраивание цепочек анекдотов («травить анекдоты»), характеризует в большей степени русскую традицию.
Переводчику необходимо знание об отправителе (в том числе знание поставленных целей и планов), а также знание об адресате, так как один и тот же анекдот может быть принят или не принят разными группами (социальными, национальными и т.д.).
Анекдоты, помимо общей (для всего жанра) прагматической направленности (вызвать у слушателей смех), могут иметь дополнительные прагматические установки, обусловленные ориентированностью высказываний на один или несколько компонентов анекдота как речевого акта, которые также необходимо учитывать при переводе анекдота.[35, 115 c]
Следует отметить, что в британской и русской культурных традициях различна степень популярности анекдотов с точки зрения реализации эмотивной функции. Если «ирония», «морализаторство» и «сальный разговор» широко представлены как в русских, так и в британских примерах, то «протест» в большей степени свойственен русскому анекдоту (как следствие большей политизированности), а выражение «абсурдных мыслей» - британскому.
Русская и британская культурные традиции характеризуются также различными типами анекдотов с точки зрения реализации побудительной функции: анекдоты-тосты характерны для русской анекдотической традиции, анекдоты-шарады -- для британской. При этом существуют определенные типы анекдотов, представленные в обеих культурах: анекдоты-загадки, анекдоты-покупки.
Эквивалентный перевод анекдота подразумевает сохранение при переводе семантической и синтаксической функций высказывания, определяемых текстовыми категориями, смыслом и структурой сообщения.
Для выполнения эквивалентного перевода переводчик должен учитывать референтную функцию анекдота, что обусловливает необходимость культурологических знаний (т.е. знаний о событиях, состояниях, действиях и процессах, характерных для той или иной культуры, знаний о бытующих стереотипах, стандартах поведения, моральных устоях, доминирующих ценностях общества).[4, 29 c]
Сохранение поэтической функции также играет важную роль при переводе анекдота, для этого переводчику нужно иметь знания о лексических, грамматических, в том числе синтаксических особенностях построения анекдотических текстов в различных культурах. Зачастую данные особенности обусловлены типом анекдота.
В структуре жанра могут быть выделены такие типы анекдотов, как анекдоты-афоризмы, анекдоты-загадки, анекдоты-шарады, информационные анекдоты, анекдоты-велеризмы, анекдоты-драмы, анекдоты-сказки, анекдоты-сплетни, анекдоты-покупки, анекдоты-тосты, одномоментные анекдоты.
Выделенные типы анекдотов имеют аналогичные признаки внешней языковой, а также сюжетно-композиционной структуры с такими жанрами фольклора, как афоризм, загадка, сказка и др., с которыми анекдот активно взаимодействует.
Следует отметить, что между выделенными типами анекдотов также существует тесная взаимосвязь. Одна и та же ситуация может быть представлена разными типами текстов, именно поэтому существует такое многообразие вариантов одного анекдота.[15, 182 c]
Денотативная эквивалентность подразумевает сохранение при переводе указания на определенную ситуацию при изменении способа описания этой ситуации.
Описание аналогичной предметной ситуации разными способами, представленное в британских и русских анекдотах, может быть обусловлено как вариативностью жанра и языковой игрой, так и межкультурной асимметрией, проявляющейся на уровне описания ситуации.
Выбор различных способов описания аналогичных ситуаций может быть обусловлен необходимостью передачи при переводе языковой игры. При этом в анекдотах, как правило, обыгрываются различные языковые элементы при помощи аналогичных языковых явлений. Британские анекдоты в большинстве случаев используют те же средства создания комического, что и русские.
Межкультурная асимметрия при описании ситуации, проявляющаяся, прежде всего, на уровне системы персонажей, а также сирконстантной модели, обусловливает использование денотативных преобразований, затрагивающих лексические элементы предметной ситуации. Среди персонажей, представленных во британской и русской традициях, могут быть выделены персонажи как заменяющие друг друга в какой-либо одной конкретной ситуации, так и регулярно используемые для описания аналогичных предметных ситуаций. Сравнение стереотипов, принадлежащих различным культурам, показывает оппозиции картин мира.
Во британских и русских анекдотах оказались представлены персонажи, характерные только для одной из культур и не имеющие аналогов в другой, что обусловлено существованием индивидуальных стереотипов. В британских анекдотах преобладают обобщенные персонажи, в русских - герои, взятые из фильмов и литературы, вокруг которых формируются сериалы.[10, 36c]
В ряде случаев для передачи аналогичных подтекстов могут быть использованы различные предметные ситуации, при этом происходит изменение отдельных элементов смысла с целью сохранения смыслового целого. Данное явление может быть обусловлено вариативностью жанра на уровне сюжетов. Вариативность сюжетов, когда конкретные сюжеты могут многократно изменяться и дополняться, характерна как для русской, так и для британской традиций, при этом подтекст (смысловое целое) анекдота остается неизменным.
1.2 Перевод безэквивалентной лексики
Существует большое количество работ, посвященных переводу безэквивалентной лексики. Среди них - статьи о переводе реалий, терминов, неологизмов/архаизмов, просторечий, сленга и много других. Отдельно среди этих с трудом переводимых единиц выделяют юмор. Несомненно, при переводе шуток, каламбуров, иронии и других юмористических единиц возникают определенные трудности. Порой тот или иной каламбур бывает просто невозможно передать на родном языке. То же можно сказать и об английских анекдотах, так как большинство из них строятся на игре слов. Чтобы понять английский юмор нужно владеть языком на очень высоком уровне. Именно из-за неумения передать или непонимания английского юмора переводчиками возникает ошибочное мнение о «плоскости» английского юмора. Возьмем для примера такой анекдот:
- Why was Cinderella such an awful basketball player?
- Because she had a pumpkin for a coach.
- Почему Золушка не умеет играть в баскетбол?
- Потому что у нее была тыква вместо кареты. Смысл анекдота в том, что английское слово «coach» имеет значения «тренер» и «карета». Но, даже если во второй реплике coach перевести как тренер, - смешного тоже будет мало. Это и есть пример, когда передать юмор, сохранив исходные значения оригинального текста, практически невозможно. Хорошо, если переводчик располагает временем и может придумать или вспомнить что-нибудь подобное в родном языке. Ну, а если это синхронный перевод? [19, 25 c]
Можно найти много таких примеров и в нашем языке. Например, если дословно перевести такой диалог иностранцу, он, разумеется, тоже посчитает наш юмор плоским: - Официант, это курица? - Нет, пьется!
Кроме того, анекдот можно не понять просто из-за незнания культурных особенностей или менталитета той или иной страны. Однако в этой статье не будем останавливаться на этих случаях, а рассмотрим перевод именно игры слов. Существует несколько видов каламбуров. Можно выделить перевод каламбуров на лексическом и фразеологическом уровнях. Так, к лексическим каламбурам относятся следующие: 1. Обыгрывание корней или частей слов. В качестве примера можно привести удачный перевод фразы Б. Заходера из «Алисы в стране чудес» Льюиса Кэрролла «do cats eat bats - do bats eat cats» как «едят ли кошки мышек - едят ли мышки кошек». Несмотря на то, что перевод не буквален, смысл и каламбур сохранены в тексте перевода. 2. Каламбур, основанный на полисемии. Это наиболее частотный вид игры слов. В этом случае юмор основан на многозначности лексических единиц, как в случае с анекдотом про Золушку и карету/тренера. Можно привести еще один пример из «Алисы»: «Mine is a long and sad tail» в переводе Б.Заходера звучит как «Этой страшной истории с хвостиком 1000 лет» (английское «tail» имеет значения «рассказ» и «хвост»). В обоих вариантах возникает двусмысленное понимание фразы - либо речь идет об истории, либо о хвосте (в русском варианте - об истории о хвосте). [24, 12c]
4. Игра слов с омонимами или омографами (словами с различным написанием, но с одинаковым произношением):
- You see, this hat costs only twenty dollars. Good buy!
В данном примере слова «good buy» (удачная покупка) и «good-bye» (до свидания) звучат одинаково, но имеют разные значения.
3. Неоднозначность грамматических конструкций:
- Who likes moving pictures? - (most of the men step forward) - All right, you fellows carry the pictures from the basement to the attic.
Можно понять «moving pictures» как «кинофильм», и как «переносить картины».
В нашем языке есть подобный анекдот:
- Кто поедет копать картошку? - (из строя вышло несколько человек),
4. Использование одного слова, подразумевая другое, схожее по произношению. Обычно в таких случаях произношение двух слов отличается незначительно, и замысел автора легко понять. Опять-таки пример из «Алисы» в переводе Б.Заходера:
«Reeling and writhing, ambition and distraction» - «Почитание, уважение, давление и искажение» (в английском варианте подразумеваются reeding and writing, divisionand subtraction).
- Yes, I've just stepped into a poodle.
Здесь обыгрываются слова «рoodle» (пудель), а близкое ему по произношению«puddle» - «лужа».
5. Отдельно выделяются каламбуры с именами собственными, или «говорящими фамилиями». Так, всем известный Шалтай-Болтай в оригинале имеет имя Humpty-dumpty. А чего стоит русская классика, в которой полным-полно всем известных Обломовых, Маниловых и Плюшкиных. Удачный перевод имен, в которые автор закладывает определенный смысл, требует особого мастерства переводчика.[26, 24c]
Конечно, есть примеры, когда возможен дословный перевод юмора с игрой слов, что значительно облегчает задачу переводчика:
Назовите два местоимения. - Кто? Я?
С переводом юмора на фразеологическом уровне, в большинстве случав, дела обстоят проще, так как, чаще всего, в языке и оригинала и перевода существуют эквиваленты фразеологизма, пусть и с некоторым искажением буквального значения, но с сохранением образности. [19, 35 c]
Например, выражение «as a bull in a Chinashop» дословно переводится как «бык в китайском магазине» и означает неуклюжего, неловкого человека. В нашем языке то же значение передается с помощью фразеологизма «как слон в посудной лавке». Если не принимать в учет фразеологизмы - можно сделать вывод, что, в большинстве случаев, для переводчика есть только один способ передачи юмора - не переводить дословно, а создавать собственный каламбур, то есть, другими словами, придумать свою шутку, используя те же средства, что и автор оригинала, при этом как можно ближе по значению к оригиналу и с учетом контекста.
Это довольно сложная задача, которая под силу далеко не каждому переводчику. Порой в таких случаях даже высокого уровня владения родным и иностранным языком не достаточно, требуется еще и богатое воображение и креативность.[21, 44c]
2.1 Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода
Переводоведение как наука о переводе уже с самого момента своего зарождения было неразрывно связано с проблемами стилистики, ибо переводчика всегда интересовала не только логическая суть текста на иностранном языке, но и ее конкретное воплощение, оформление, способ концептуально-экспрессивного выражения сообщения того или иного характера на родном языке.
Изучение переводов языковых средств и их критический анализ, несомненно, способствует более глубокому, всестороннему познанию оригинала, художественных ценностей данного народа и, в конечном счете, пониманию его менталитета через художественную культуру.[2, 167 c]
Как известно, вопросы адекватного отражения в переводе языковых стилистических средств, а также сохранения стиля в переводе, всегда были самыми трудными и дискуссионными. Поскольку стиль как система охватывает все аспекты языка, поэтому передача в переводе всех его особенностей требует больших усилий и сопряжена с целым рядом трудностей. Необходимость как можно полнее и глубже постигать то общее, что связывает разные народы, то, что является общечеловеческими культурными ценностями, бережно сохранять и правильно передавать их при переводе с одного языка на другой, а также с уважением относиться к неизбежно существующим в каждом народе и языке индивидуальным особенностям очевидна. [27, 56 c]
В данной диссертационной работе внимание акцентируется на языковых (синтаксических, морфологических, лексических) и стилистических средствах, используемых в коротких рассказах М. Твена, О. Генри, С. Ликока и их переводах. Имена данных авторов ассоциируются с комическим рассказом. Жанр комических текстов был выбран не случайно, так как именно новелла, как малая форма, и особенно комическая новелла, за счет своей сжатости изобилует разнообразными стилистическими, экспрессивными средствами; сравнение с лирическими произведениями названных авторов позволило высветить эффект категории комического, а также четко очертить характерные особенности короткого рассказа в целом. Категория комического имеет разные проявления; к ней относятся такие понятия, как смеховое, юмор, ирония, сатира, шутка и т.д. Практически любой текст включает в разнообразные тропы, фигуры речи и другие средства придания выразительности высказывания, составляющие особую функцию изобразительных единиц - стилистическую. [35, 78 c]
Особым значением в комических текстах обладает национальный юмор, который, как правило, очерчен территориальными границами стран и регионов и национальной принадлежностью человека. Человек осваивает национальный юмор, впитывает его из культуры страны, в которой он проживает, и инокультурных переводных текстов, в последних очерчивается необходимость передать не только форму, но и содержание со всем многообразием заключенных в нем смыслов при непременном условии сохранения этих смыслов.
Формы комического чрезвычайно разнообразны. Создание стройной и максимально полной классификации оттенков комического составляет значительную трудность, так как границы между этими оттенками часто бывают очень зыбкими и трудно уловимыми. Разные формы комического достигаются различными способами. К ним относятся юмор, ирония, сарказм, сатира. Под комическим предполагается понимание несоответствия. [23, 59 c]
Дети начинают понимать эти несоответствия очень рано. Несоответствие или несуразность действий или поведения сами по себе не создают чувства комического, для этого требуется разоблачение.
Юмор предполагает, что за вызывающими смех недостатками стоит что-то положительное. В юморе смех сочетается с симпатией к тому, на что он направляется. Юмор - это способность смеяться над тем, что любишь. Чистый юмор относится к миру как к любимому существу. Ирония расщепляет то единство, из которого исходит юмор.
Ирония - это сложная форма реализации юмористического отношения автора к изображаемому объекту. Сложность этой формы в ее скрытом закодированном виде. В чистом виде ирония предполагает, что человек чувствует свое превосходство над предметом, вызывающее у него ироническое отношении. Поэзия для детей допускает легкую иронию, не разрушающую сказочность, но никогда не позволяет злого сарказма или едкой сатиры. Индивидуальное своеобразие творчества находит свое языковое выражение в системе использования языковых категорий, образующих в своей взаимосвязи единое целое содержание и являющихся носителями национального своеобразия и исторической окраски. [14, 21 c]
Индивидуальное своеобразие творчества, находящее свое выражение в системе использования средств языка, непосредственно связано с мировоззрением автора, с его эстетикой. Тем самым оно, для полного и всестороннего освещения, требует исследования, как в лингвистическом, так и в литературоведческом разрезе.
Пути этого исследования могут быть чрезвычайно разнообразны, а когда дело касается художественного перевода, т.е. соотношение двух языков и двух литератур, задачи изучения, естественно, еще более усложняются. Еще большим должно оказаться разнообразие тех конкретных форм, в которых проявление индивидуального своеобразия различных авторов может отражаться при переводе.
Спайк Миллиган (spike-колючка) -- литературный псевдоним Теренса Алана. Спайк Миллиган родился в Ахмеднагаре (Индия) в 1918 г.
Свое первое образование получил в палатке в пустыне Гидербад Синдх, затем обучался в нескольких католических школах Индии и Анг-лии, закончил политехнический университет в Льюишеме. Свою карьеру он начал в качестве джазового музыканта, но стал известен как юмористический сценарист и актер. С. Миллиган снялся в нескольких фильмах. Известен как автор комических стихов для детей, а также серьезной поэзии и военных мемуаров. В 1999 г. стихотворение “On the Ning Nang Nong” было признано любимым комическим произведением нации.
Свое вдохновение в создании стихов для детей он получал от общения с собственными детьми, а особенно с внуками. Большинство стихов написаны, чтобы позабавить их, некоторые стихи стали результатом того, как дети говорили. Он восхищался и записывал слова, создаваемые детьми, или детские интерпретации слов, незнакомых им. Спайк Миллиган адресовал свои стихи не только юным читателям, но и для чтения всей семьей. Как и Э. Лир, Миллиган, сам иллюстрировал свои творения. Иногда его иллюстрации помогают в расшифровке подтекста, заложенного в стихотворении, иногда усиливают комический эффект содержания. [25, 42 c]
Язык и стиль произведений С. Миллигана отличается от его коллег и предшественников. Творчество Миллигана основано на подражании мировосприятию и мироощущению маленьких детей и тонком знании детской психологии. Его стихи отличаются особым своеобразием. Если прислушаться к механическому чтению стихов детьми, то легко обнаружить скандирование. Скандирование является отличительной и характерной чертой детской поэзии. Помимо этой характеристики стихотворения Миллигана изобилуют словотворчеством. Услышанные изобретенные детьми слова и смешные фразы получают вторую жизнь, радуя слух читателя.
В своих стихотворениях Миллиган мастерски использует каламбуры. Каламбур -- это большей частью игра на несоответствии между привычным звучанием и непривычным значением. Каламбур может быть оборотом речи, т.е. элементом данного текста, или самостоятельным произведением. Слишком много в его переводе индивидуального, своеобразного; чтобы справиться с ним, необходимы и совершенное владение обоими языками, и огромный опыт, и общая культура, но, пожалуй, в первую очередь, чувство юмора, сообразительность и талант. В составе группы лексических каламбуров лежит обыгрывание многозначных слов, омонимов и антонимов, а также и некоторые особые случаи -- каламбуры на основе терминов и имен собственных. В отличие от перевода обычного текста, при котором его содержание (в том числе образы, коннотации, фон, авторский стиль) нужно влить в новую языковую форму, здесь, при переводе каламбура, перевыражению подлежит и сама форма подлинника -- фонетическая и/или графическая. Нередко приходится даже менять содержание в угоду форме -- на новое, если невозможно сохранить старое. В своем “Предисловии для дотошного читателя” талантливый переводчик английской поэзии для детей Г. Кружков уточняет, что это “ …не перевод, а скорее пересказ. Иногда с такими уклонениями и превращениями, что едва-едва можно узнать исходное стихотворение. Дело в том, что каждое стихотворение Миллигана -- это игра. Игра со словом, игра со смыслом, игра с читателем. И моя задача -- уловить правила и включиться в ту же самую игру по-русски…” Эта игра необходима потому, что для полноценного перевода художественного или публицистического произведения план выражения мо-жет оказаться важнее плана содержания. Нетрудно понять, что добиться при этом идеального перевода, т.е. передать неизмененным содержание, не меняя при этом и форму, удается сравнительно редко. В данном случае перевести стихотворение
Сопоставительный анализ переводов английского юмора дипломная работа. Иностранные языки и языкознание.
Контрольная работа по теме Агрессия
Синдром Апера Реферат
Сталин Сочинения В 13 Томах
Реферат На Тему Великие Просветители Европы
Контрольная работа по теме Лицензирование фармацевтической деятельности и её особенности
Реферат: Эксплуатация котельных установок
Сочинение Мой Друг 11 Класс
Курсовая работа: "Массовый человек" в постиндустриальную эпоху. Скачать бесплатно и без регистрации
Как Избежать Правонарушений В Своей Жизни Сочинение
Реферат: Общетеоретические и организационные вопросы судебной психиатрии
Контрольная работа по теме Зарубежный опыт обеспечения экономической безопасности
Курсовая работа по теме Прогнозирование использования земельных ресурсов Красноярского района Астраханской области
Жизнь И Смерть Сочинение Рассуждение
Эссе На Тему Мое Путешествие На Луну
Отклонения И Допуски На Размеры Деталей Реферат
Диссертация Заведомо Ложное Сообщение Об Акте Терроризма
Реферат На Тему Современная Молодежная Субкультура И Музыка
Дипломная работа по теме Пути психокоррекционной работы с родителем и ребенком как средство выхода из стресса
Отчет Практики Налоги И Налогообложение
Компьютерная Революция Социальные Перспективы И Последствия Реферат
Типы соцветий - Биология и естествознание презентация
Єгипет та Алжир - География и экономическая география реферат
Роль кальция в возбуждении клетки - Биология и естествознание контрольная работа


Report Page