Слово Секс На Немецком

Слово Секс На Немецком



🛑 👉🏻👉🏻👉🏻 ИНФОРМАЦИЯ ДОСТУПНА ЗДЕСЬ ЖМИТЕ 👈🏻👈🏻👈🏻




































lifeistgut



Учим немецкий язык и познаем Германию с немцами! =)





20.02.2019

/

schatz

/

0 Comments


Все, что нужно знать про Start Deutsch A1
Свежие записи

Свободные профессии в Германии


Немецкий язык по фильмам: Какие фильмы посмотреть?


Учимся ругаться по-немецки


В чем разница между absagen и ablehnen?


В чем разница между anrufen и telefonieren



Любовь – такое теплое и нежное чувство, которое хочется пронести в сердце до самой старости, и делиться им со своими самыми близкими и родными. Любовь может быть разной: к семье, к родителям, к Родине, к близкому человеку. Об этом важно говорить, поэтому рассмотрим наиболее распространенные и интересные немецкие любовные фразы !
Важнейшее слово « любовь » переводится, как « die Liebe ». Глагол « любить » — « lieben ».
Всем известная в мире фраза, которая произносится на всех языках мира по-разному, но приносит безумные эмоции:
В детстве или в юношестве мальчишки избегают громкого «люблю», но все же признаются:
Романтичное «Ich habe Schmetterlinge im Bauch! (У меня бабочки в животе!)» не оставит никого равнодушным!
Девчонки же, любят делиться происходящим с подружками. И первое, что они говорят, когда влюбляются:
Фраза «Будешь ли ты моим парнем/девушкой?» по-немецки звучит „Willst du mein Freund/meine Freundin sein?
Слово « Freund » толкуется и как просто друг, и как парень, с которым есть или планируются отношения. Точно как и « Freundin » – просто подруга или девушка, которая нравится, или с которой уже в отношениях. Все зависит от контекста.
К примеру, когда вы используете Freund/Freundin в предложении стать «Другом», то ясное дело – речь не просто о дружеских отношениях.
Если хотите указать на дружеский характер отношений, то лучше употребить о конкретном человеке «ein Freund/eine Freundin von mir» (мой друг/ подруга), вместо местоимений mein /meine . Также важно использовать правильные слова и окончания, чтобы указать на пол человека!
Ich steh’ auf dich.   (Я увлечен тобой.)
Стоит обратить внимание на то, что здесь нужно употребить винительный падеж dich , вместо дательного dir . Иначе, во втором случае получится, что Вы не увлечены кем-то, а просто стоите у него на голове!
Используя это выражение, нужно быть очень внимательным! Оно несет в себе более личный, сексуальный подтекст , чем обычное «нравится» или «люблю». Поэтому лучше остерегаться фраз вроде «Ich steh’ auf meine Mama» (Я увлечен своей мамой) , т.к. попадете в неловкую ситуацию.
Küss mich bitte. (Поцелуй меня, пожалуйста.)
Это фраза употребляется в повелительной форме: Поцелуй меня! Немецкий язык прост в использовании этой формы, так как для местоимения du (ты) , обычно стоит лишь убрать окончание –en у глагола. Можно эту фразу «обыграть» и по-другому, менее требовательно, но все-таки попросить о поцелуе: « Kann ich einen Kuss haben ?» (Поцелуешь меня?/дословно «Могу я получить поцелуй?») У счастливчиков сработает!
Мы познакомились с немецкими фразами для заигрывания, легкого флирта, фразами для выражения своих чувств и признания в любви, прочувствовали тонкую грань отличия дружеских отношений от любовных. Вовсе не имеет значения, будете ли Вы использовать эти фразы, чтобы познакомиться с кем-то, или будете просто слышать, как они звучат в песнях или фильмах. Вы знаете о любви на немецком и это уже здорово! Учитесь и viel Glück (удачи) в ваших любовных немецких начинаниях!
Подписывайтесь на обновления блога + получи бесплатно книгу с немецкими фразами, + подписывайся на  YOU-TUBE канал ..  с обучающими видео и видео о жизни в Германии.
Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *


Сообщите мне о новых комментариях по e-mail

Сохранить моё имя, email и адрес сайта в этом браузере для последующих моих комментариев.


VIE-DQ111

Был больше месяца назад




Павел Денисов, 35 лет

Я езжу на Suzuki Kizashi 🇯🇵КузЯ🇯🇵
Реклингхаузен, Германия




Подписаться
Сообщение


Автор
Suzuki Kizashi


Автор
Suzuki Kizashi


Автор
Suzuki Kizashi


Автор
Suzuki Kizashi


Автор
Suzuki Kizashi


Автор
Suzuki Kizashi


Автор
Suzuki Kizashi

В друг кому интересно будет, если что обращайтнсь за переводом )))
В Германии эмигрантов встречают не только по одежде, но и по языку. Чтобы успешно адаптироваться в немецком обществе, необходимо не только Hochdeutsch sprechen, то есть говорить на литературном немецком языке, но и понимать жаргон (арго, сленг).
Современный немецкий жаргон по своему составу лишь незначительно отличается от литературной речи, поскольку новое — жаргонное — значение слова получают в процессе иронического переосмысления привычного значения или буквального понимания метафор.
Так, например, "Mistbeet" уже может означать вовсе не парник, а грязный бордель, a "Sitzungssaal" — не зал заседаний, а туалет.
Слово "Sonnenbett" — на слух "солнечная постель". Но происхождение этого слова ничего общего не имеет с немецкими корнями "Sonne" и "Bett". "Sonnenbett" состоит из еврейских корней "зона" — "проститутка" и "байт" — "дом" и означает "бордель". Содержатель такого заведения прежде именовался "Sonnenbruder" — на слух какой-то безобидный "солнечный братец".
К жаргону, кроме прочего, относят всякого рода шутливые иронические выражения, в которых немецкий язык недостатка не испытывает. Например, такое выcказывание: „Früher war es so geregelt, dass jeder seine Alte vögelt. Heute ist so verzwickt, das alles durcheinander fickt".
Вам могут в солидном учреждении неожиданно предложить: "Setzen Sie sich auf Ihre fünf Buchstaben!" — что в буквальном переводе означает: "Сядьте на свои пять букв!". "Пять букв" в данном случае означают Arsch, то есть задницу. А в действительности вам — может быть, в несколько раздраженной форме — предложили сесть на место.
В первый год пребывания в Германии я от своей бывшей квартирной хозяйки (после того, как она проиграла судебную тяжбу со мной) получил довольно гневное письмо, написанное, однако, на отличном Hochdeutsch. Письмо начиналось „Sehr geehrter Herr" и заканчивалось словами "Mit freundlichen Grüßen und lmaA!". Группа букв lmaA в завуалированном виде означает: "leck mich am Arsch".
Посетитель ресторана, недовольный блюдом, которое было очень сухо, может заметить официанту, что данное блюдо, например, мясо, было "furztrocken". И официант на это выражение не оскорбится. Или на вопрос официанта "Wie schmeckt Ihnen…" недовольный клиент вместо "Das schmeckt nicht" может сказать: "Das schmeckt wie Arsch und Friedrich".
В Германии мата нет, но могут послать далеко…
Понятия "мат" или "нецензурная брань" в немецком языке отсутствуют. Немецкие ругательства практически всегда употреблялись и употребляются в литературе. Немцы редко упоминают гениталии, зато вплетают в свои подчас замысловатые ругательства то зад, то продукты жизнедеятельности человека и животных. Само понятие "ненормативной лексики" формировалось с попыткой установления языковых запретов, обусловленных культурно-историческими сдвигами, как, например, введением христианства, а затем и становлением единого литературного языка. Некоторые "ненормативные слова" были когда-то вполне "нормативными". Так, например, немецкий глагол "ficken", обозначающий в настоящее время совершение полового акта, лет 200 назад означал "тереть", "тереться" — и, естественно, это слово было литературным.
Есть в Германии слово, которое можно услышать всюду — не только на улице, но и в магазине, в присутственном месте, в любом кабинете. Это слово-паразит дети начинают говорить вместе со своими первыми словами "папа" и "мама": die Scheiße, дословно означает "дерьмо", самое распространенное ругательство. За ним следуют уже упомянутое "Arsch" и "Arschloch" — "дырка в заднице".
Однако вторичный спектр значений этих слов необычайно широк: "Arsch" или "Arschloch" может означать как "первый встречный человек", так и "обманщик", "придурок", "негодяй" и ещё многое другое.
Самое длинное непереводимое ругательство, которое до сих пор применяется в Баварии и на юге Гессена, высказываемое на одном дыхании — это
"Himmellherrgottsakramenthallelujamileckstamarsch".
Немецкая ненормативная лексика богата и красочна. Но лучше нам ее не применять, так как употребление этих слов чревато крупными штрафами и даже тюремным заключением.
За словесное оскорбление или унижение достоинства §185 Уголовного кодекса ФРГ предусматривает лишение свободы на срок до одного года (за оскорбление действием — 2 года) или денежный штраф. Сумма штрафа определяется судьей.
В немецких судах накопилась практика разбирательства конфликтов, в центре которых — оскорбление. И вот какие решения были вынесены в различных городах Германии:
"Sie können mich mal!.." ("Вы можете меня поцеловать в!..") — 30-50 EUR. "Schlampe!" ("Потаскуха!") -75 EUR. "Stinkstiefel!" ("Вонючка!") — 100 EUR. "Tomaten auf den Augen!" ("Ты что, слепой!") — 150 EUR. "Depp!" ("Балда!") — 250 EUR. "Armleuchter!" ("Тварь!") — 250 EUR. "Witzbold!" (Дебил, идиот") — 300 EUR. "Leck mich!.." — по степени оскорбления соответствует русскому "Иди ты на…" — 300-450 EUR. "Du armes Schwein!" ("Жалкая свинья!") — 350 EUR. "Penner!" ("Мудак!") — 550 EUR. "Arschloch!" ("Задница, сволочь, скотина!") — 675 EUR. "Halt die Fresse! Halt die Schnauze! Halt das Maul!" ("Заткнись!") — 75-100 EUR. "Du Arsch mit Ohren" —задница с ушами — 100-150 EUR "Mir ist es scheißegal" ("Мне это по фигу") — 50-100 EUR. Особенно дорого стоит "общение" со стражами порядка
Удовольствие сообщить полицейскому, что он "Holzkopf!" ("Болван!", "Дубинноголовый!"), обойдется минимум в 750 EUR.
Обозвать полицейскую "Blöde Kuh!" ("Глупая корова!") стоит, в зависимости от города и других обстоятельств, от 75 до 600 EUR, и это сравнительно дешево, поскольку за утверждение, будто она же является "Das schmutzige Weib" ("Грязная баба"), кошелек вам облегчат на 1900 EUR.
А вот тот, кто выпустил пар, высказавши фрау-полицейской, что она "Hässliche Kacke und das alte Schwein" ("Гадкая какашка и старая свинья"), не подозревал, как высоко суд оценит его высказывание — узнал, когда пришлось выложить 2500 EUR.
Ein "Du" zum Polizisten (обращение к полицейскому на "ты") стоит от 300 до 600 EUR. "Raubritter!" ("Грабитель" — обращение к полицейскому) — 800 -1000 EUR. "Bullenschwein!" — ("Полицейская свинья!") — 1100 EUR. "Tölpel in Uniform!" ("Дурень в форме") или " Clown in Uniform!" ("Клоун в форме!") — приравнивается к 1500 EUR, а "Teufelsräuberische das Ausgeburt" ("Чертово грабительское отродье" ) — всего 900 EUR.
Язык оскорбительных жестов Очень любят пользоваться этим языком автоводители. Но дорого же им это обходится!
Такое, казалось бы, безобидное деяние, как изобразить длинный нос и повертеть им, облегчает кошелек автора-исполнителя минимум на 200 EUR. Этот знак в переводе на нормальный русский язык может обозначать: "Не вы…вайся!". Помахать перед лицом растопыренными пятернями, что подразумевает что-то типа: "Идиот, придурок! У тебя не все дома!" — в Берлине стоит 1000, а в Мюнхене — всего 400 EUR.
Vogel zeigen — демонстративно постучать пальцем у виска, что однозначно сообщает: "у тебя не все дома", "шариков не хватает" (по-немецки жест означает "не все птицы в гнезде") — стоит около 750 EUR. "Scheibenwischer" — помахать перед своим лицом ладонью (внутренней стороной к себе), что примерно означает "ты что, с ума сошел?" — 1000 EUR. Такой "невинный" жест, как демонстрация отогнутого среднего пальца правой руки, то есть жест, известный под названием "Stinkfinger", что можно толковать как "имел я тебя!", суды в разных городах Германии оценили от 2000 до 4000 EUR.
Надо отметить, что приведенный прейскурант действует и по отношению к пешеходу.
Немцы — большие мастера ругательного словотворчества и разного рода оскорбительных прибауток, как, например: "Dein Geburtstag steht im historischen Kalender direkt nach Hiroshima und Tschernobyl" — "Твой день рождения значится в календаре исторических событий сразу после Хиросимы и Чернобыля", — или: "Dein Gesicht auf einer Briefmarke, und die Post geht pleite!", то есть: "Твою рожу на почтовую марку — почта разорится!".
Но если учесть, что в немецком языке словообразование часто происходит посредством сложения нескольких корней, то перевести некоторые перлы на русский язык или хотя бы донести их смысл довольно трудно. Например: "Steckdosenbefruchter", в буквальном переводе — "осеменитель электрических розеток".
Вполне литературная поговорка "Hals und Beinbruch" со значением "ни пуха, ни пера" — ироничное наследие. На слух звучит как пожелание "сломать шею и ноги". Происходит на самом деле от еврейского пожелания "счастья и благословения" — "хацлаха-браха".
Различные диалекты немецкого языка богаты весьма красочными оборотами. Так, скажем, на одном из диалектов тупиц называют "Affeglatze", то есть "обезьянья плешь", непомерно большое седалище — "Bauernbahnhof", то есть "крестьянский вокзал", а скупердяя — "Das eiterige Geschwür", то есть "гнойный нарыв".
В последние десятилетия немецкий язык постоянно обогащается калькированными с русского и других славянских языков ругательными выражениями. Но звучат они по-немецки не только грубо, но и довольно непривычно.
Добрую половину ругательств никогда не слышал, а вообще немецкий язык не такой уж и богатый на иронию, подколы и грубости. Все же в русском языке, практически каждое слово можно использовать как укор, упрек, обидное ругательство.
Да уже и много из русского в немецкий перешло и немцы даже сами по русски ругаются))
Но смешно звучит, мне не нравится, ругаю про себя тех русских, которые научили. Нашли чему учить, с нашим богатым русским языком по буквам пишем на бумаге: с…ка или прочие слова.
Titten fassen…)))тоже ругательство?
бедные немцы =) как им тяжко живётся.
Бедные только те кто платят, кто получают нет😂😂😂
даже шайзе не сказать =) оштрафуют )))
бедные немцы =) как им тяжко живётся.
Работаю в немецкой фирме, руководство оплатило курсы изучения немецкого по скайпу www.enlineschool.com/nemetskiy-po-skype/ занимаюсь больше 3-х месяцев, репетитор прикольный, очень много объяснил фраз и выражений, имеющих разное значение.
Ну у меня был естественно сарказм в моем месседже)
Улыбнуло )) Ещё и тарифы в евро )) В принципе безобидные выражения, в сравнении даже с американскими .
Я до сих пор еще много чего не знаю, учиться и учиться еще😂😂

Помощь
Написать в поддержку
Символика
ВКонтакте
Мобильный DRIVE2


О проекте
Вакансии
Бизнес-аккаунт
Реклама и сотрудничество


Правила сайта
Пользовательское соглашение
Политика обработки персональных данных


Немецкие пошлости. Часть 1 · Живой Берлин · Взгляд из столицы Европы
Немецкие любовные фразы! Видеоурок по немецкому языку.
О немецкой ненормативной лексике (18 +) 😎 — DRIVE2
Секс по- немецки — Рамблер/женский
ЛУЧШЕ ТАК НЕ ГОВОРИТЬ. НЕМЕЦКИЕ ПОШЛОСТИ-1. - Deutsche... — LiveJournal
Красивый Нежный Секс Девушки Сверху
Секс Видео Маленьких Без Регистрации
Сайт Знакомств Для Орального Секса
Слово Секс На Немецком

Report Page