Словари Китайского Языка Реферат

Словари Китайского Языка Реферат



➡➡➡ ПОДРОБНЕЕ ЖМИТЕ ЗДЕСЬ!






























Словари Китайского Языка Реферат
Китайско-русские и русско-китайские, а также китайско-английские онлайн-словари, их содержание и назначение. Словари для перевода на традиционный китайский язык, правила и принципы работы с ними. Справочники и другие полезные ресурсы при переводе.
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Настольные словари переводчика китайского языка
Профессия переводчика издавна признана одной из самых престижных и востребованных. Первые переводчики появились в Древнем Египте и уже в те далекие времена входили в число его почетных жителей. Особую роль знатоки чужеземных языков играли в Древней Греции, тесно контактирующей с государствами Востока. Если бы не они, возможно, в нашем культурном арсенале не было бы многих книг Библии. В Древней Руси монахов-толмачей считали очень образованными людьми, а Наполеон Бонапарт говорил, что солдат, владеющий двумя языками, стоит двоих.
Необходимость в переводческой деятельности возникла, как только сложились национальные языки, отличные друг от друга. Достаточно вспомнить известный библейский сюжет о Вавилонской башне и о том, какими беспомощными стали люди, перестав понимать друг друга.
Несколько раз делались попытки создать и использовать универсальный, всеобщий язык «эсперанто». Однако эти попытки всеобщего признания не получили. Ведь каждый язык, каждое наречие несет национальное своеобразие, отражает историю и культуру каждого народа. Поэтому нужда в переводчиках остается и растет с развитием международного туризма и межнациональных отношений.
Насколько бы гениальным не был переводчик, насколько бы много слов он не знал, все равно время от времени, любой переводчик заглядывает в словарь, чтобы что-то вспомнить, чтобы убедиться в правильности своего толкования.
Жизнь переводчика нельзя представить без словаря, так как он является постоянным источником новых слов, понятий, новых значений и даже новой информации. И приходится переводчику работать не только с двуязычными словарями, но и толковыми, и тематическими.
Конечно, еще лет десять назад русско-китайский или китайско-русский словарь был, как правило, толстой книгой или даже собранием таких книг. Как молодые переводчики китайского языка завидовали своим «англоговорящим» коллегам: ведь им не приходилось для поиска нужно слова листать сотни и тысячи страниц, они уже тогда могли использовать для этих целей клавиатуру компьютера. Но технический прогресс дошел и до русско-китайских словарей.
1. Настольные словари переводчика китайского языка
Во-первых, предлагаю разобраться, что значит настольный словарь, т.е. это словарь все время находящийся под рукой, такой словарь, который может максимально быстро и точно дать ответ на возникший вопрос, какого характера бы он не был.
Мне кажется, что все словари можно разделить на две больших группы: бумажные и электронные. Люди, с консервативной позицией, отдают предпочтение бумажным словаря, и это не удивительно, ведь печатные издания очень удобны, когда нужно делать пометки, закладки. В основном этой функцией пользуются студенты, преподаватели, научные работники. По этой же причине удобно иметь под рукой словари и справочники в печатном виде; плюс приятный шелест страниц и вес самого фолианта, и любование красивой обложкой. Современной поколение словарем первой необходимости выбирает электронный словарь. Электронные словари обладают рядом очевидных и существенных преимуществ по сравнению со словарями традиционными. До последнего времени единственным их недостатком являлась привязанность к персональному компьютеру и, следовательно, ограниченная доступность. Однако этот недостаток сегодня устранен вследствие всевозрастающих темпов компьютеризации, появления смартфонов и портативных компьютеров. Одним из самых явных преимуществ электронного словаря является резкое сокращение объема. Огромное количество информации, которая храниться в нескольких томах книжного словаря, легко вмещается в простой программе. Современные электронные словари не только значительно превосходят по объему книжные, но и находят искомое слово или словосочетание за несколько секунд, при этом из словарной статьи извлекаются, не только конкретные примеры его использования и устойчивые выражения, в которых слово встречается, но и становятся явными языковыми законами, которым подчиняются правила словообразования.
Язык - отражение реальной жизни людей, их культуры. В обычную разговорную речь приходят новые слова, термины, устойчивые словосочетания, идет постоянная модернизация. Вся новая лексика не может быть адекватно отражена в «бумажных» словарях по той простой причине, что они слишком долго разрабатываются, и часто информация становиться не актуальной. Фактически многие словари, которые сформировались в языковой атмосфере середины века, сильно устарели. В них не указаны современные значения старых слов, а многие новые слова просто отсутствуют. Буквальное перенесение таких словарей на компьютеры бесперспективно. Это стало особенно очевидно в связи с развитием Интернета: большая часть Веб-страниц состоит из английских текстов, написанных живым современным языком, использующим разговорную лексику и сленг. Решить данную задачу может только использование электронных словарей. Для массовых программных продуктов, каковыми являются электронные словари, характерны частая смена версий и наличие постоянной обратной связи с тысячами пользователями.
Отличительной чертой электронных словарей является предоставление пользователю возможности услышать правильное произношение слова.
Итак, ни для кого не секрет, что идеального словаря не существует, будь он бумажный в 20 томах, или электронный с запасом в триллион слов. Все словари имеют свои недостатки и единственный способ их избежать - использовать сразу несколько ресурсов. В своем реферате я бы хотела представить словари, которые мо мнению переводчиков китайского языка наиболее удобны, полезны и актуальны.
С развитием интернета, все больше и больше переводчиков прибегают к использованию китайских онлайн-словарей. Это очень удобно, таким словарем ты можешь воспользоваться и дома, выходя в интернет со стационарного компьютера, и на работе, пользуясь портативным компьютером, и командировке, и даже при общении со своими китайскими друзьями, ведь современные телефоны оснащены доступом в интернет с любой точки земного шара.
2. Китайско-русские и русско-китайские онлайн-словари
Следующими онлайн-словарями пользуются студенты, преподаватели, китаисты и востоковеды. Наиболее знаменитыми и популярными являются: BRKS.info (http://bkrs.info/) и Zhonga.ru (http://www.zhonga.ru/). Теперь рассмотрим более подробно:
ґуБКРС = Большой (Большой Китайско-Русский Словарь). Этот словарь основан на 4x-томнике БКРС Ошанина. К словарю добавлены различные китайско-русские и китайско-английские словари. В словаре добавлено и исправлено множество слов, поэтому он уже не является оригинальным БКРС. Хочется отметить, что этот словарь является как китайско-русским, так и русско-китайским.
Цель - создание идеального словаря. Основной принцип словаря - открытость словарной базы. Любой может править словарь и скачать его себе.ґуБКРС это словарь, который создается участниками для себя. Участвовать в создании словаря может каждый. В этом словаре есть возможность поиска иероглифа при использовании ручного ввода и при использовании пиньиня.
Сейчас появилась возможность загрузить offline версию словаря БКРС, т.е. появилась возможность использования БКРС без наличия Интернета, такую версию можно установить на телефон, но пока только на операционную систему Android.
Zhonga.ru - Китайский словарь онлайн с поиском на китайском (традиционном и упрощенном) языке, по произношению (пиньинь), рукописному вводу иероглифов и на русском. Это очень удобный и быстрый словарь. Его словарная база состоит из нескольких заслуживших доверие и авторитетных источников, таких как, например словарь Ошанина. По сравнению, сґуБКРС, его база не такая большая, но также есть возможность участия пользователей, и в отличие от ґуБКРС, не существует offline версии.
3. Китайско-английские онлайн-словари
Часто русско-говорящие переводчики сталкиваются с проблемой отсутствия русского эквивалента китайского иероглифа, поэтому не меньшей популярностью пользуются китайско-английские онлайн-словари, такие как: MDBG (http://www.mdbg.net), Zhongwen.com (http://www.zhongwen.com), Arch Chinese (http://www.archchinese.com), HanziCraft (http://hanzicraft.com/), Yellow Bridge (http://www.yellowbridge.com), I Cha Cha (http://www.ichacha.net/). Ниже приведено описание каждого из этих словарей.
MDBG - это бесплатный китайско-английский словарь, содержащий информацию о словах, состоящих из одного или нескольких китайских иероглифов. Результаты поиска в словаре отображают традиционное и упрощенное написание, произношение на пиньинь, перевод на английский, уровень сложности слова по HSK.
Существует так же offline версия данного словаря, она представлена как продукт от компании Loqu8. Здесь есть 1) возможность перевода слов / текстов при помощи онлайн-сервисов Google, Bing и Webtranslate, MDBG - а также встроенной словарной базы CC-CEDICT в режиме оффлайн (100 000 единиц, англо-китайский и китайско-английский словарь); 2) отображение фонетической транскрипции пиньинь, цветовая и цифровая дифференциация тонов, упрощенные и традиционные иероглифы, HSK; 3) членение слов на составляющие, их отдельный перевод, озвучивание, а также цветовая и цифровая дифференциация тонов; 4) копирование в буфер обмена переведенных слов с возможностью выбора копируемой информации (только слово, только перевод, только фонетическая транскрипция и т.д.); 5) экспорт переведенных слов в текстовой файл; 6) возможность занесения переведенных слов в базу избранной лексики; 7) поиск информации (новостей, музыки, видео) в Baidu, Google и других поисковых системах; 8) рукописный ввод иероглифов с помощью Microsoft Chinese.
Zhongwen.com - Онлайн словарь, очень удобный поиск по ключам, ищет слово в других словарях и предлагает соответствующие ссылки, соответственно на английском языке. Предоставляет информацию по этимологии иероглифа, по компонентам иероглифа, и есть возможность горизонтального изучения иероглифов.
Arch Chinese - в этом словаре можно рассмотреть компоненты иероглифа, порядок написания черт. В результатах он выдает словосочетания и частоту упоминания слов. Главные его плюс, в том, что он показывает связанные (похожие) иероглифы и слова, отсортированные по частоте использования.
HanziCraft - этот словарь выдает подробный разбор иероглифов, что удобно для лучшего запоминания слов с ним связанных. Сам сайт очень прост в использовании и так как он довольно новый, как таковых минусов еще не найдено.
Yellow Bridge - по своим функциям напоминает онлайн-словарь HanziCraft, удобен быстрым поиском и вся информация выдается в древовидной структуре. Единственный его минус, в том, что необходимо зарегистрироваться, чтобы увидеть полную информацию о словах.
I Cha Cha - этот словарь хорош в поиске китайских жаргонизмов, сленга, устоявшихся выражений, поэтому он подходит для людей, которые любят общаться в Интернете. К основным результатам дает параллельный перевод из разных словарей, имеет большое количество выражений, которые не встретишь в других словарях.
4. Толковые словари китайского языка
Порой необходимо знать толкование слова, чтобы правильно использовать его в контексте, для этого существуют китайские толковые словари, в них дается толкование слов на китайском языке, что очень полезно при усиленном изучении. Наиболее популярные в этой категории словари: Zdic (http://www.zdic.net/) и Байду Словарь (°Щ¶ИґКµд) (http://dict.baidu.com/).
Zdic - в этом словаре даются подробные определения, толкования, этимология, порядок черт, английский перевод и детальная информация по каждому иероглифу отдельно.
Байду Словарь (°Щ¶ИґКµд) - На самом деле, Байду это огромная поисковая машина, например как у нас Яндекс, и там тоже есть свои словари, поэтому переводчики с хорошим владением языка, могут делать поисковые запросы там и соответственно получать ответы. Этот онлайн-словарь содержит огромное количество идиом, пословиц, устоявшихся выражений и других слов, которые зачастую не найти в других словарях. Постоянно пополняется пользователями, довольно подробен и прост в оформлении.
5. Онлайн-словари для перевода на традиционный китайский
Также существуют онлайн-словари для перевода на традиционный китайский, такие словари больще подходят профессионалам, нежели новичкам, людям кто не первый раз работает с вэньянем. Китайская проверка орфографии (Chinese spell checker) (http://www.kwuntung.net) - в этом словаре можно проверить использование вариантов иероглифов в разных словах; Словарь иероглифических вариантов (http://dict2.variants.moe.edu.tw/variants/) - этот словарь ищет разные (устаревшие) варианты иероглифов, незаменимый сайт для продвинутых переводчиков. Единственный минус, не прост в обращении, и иногда дает неясные толкования; Китайский словарь Министерства Образования Тайваня (http://dict.revised.moe.edu.tw/) - Этот словарь хорошо использовать для поиска слов, которых нигде не найти, а также для поиска детальной информация по иероглифам. По сравнению с другими словарями очень подробный. Иногда содержит в себе старые примеры, сложные объяснения, слишком детальные толкования, так кто могут возникнуть трудности в использовании для новичков; Словарь Министерства Образования Тайваня для начальной школы (http://dict.mini.moe.edu) - В этом словаре содержаться толкования одиночных иероглифов и словосочетаний в китайском языке, более понятный, чем Китайский словарь Министерства Образования Тайваня. Но неудобность использования заключается лишь в том, что поиск возможен лишь по одиночным иероглифам; Словарь Министерства Образования Тайваня по порядку написания иероглифов (http://stroke-order.learningweb.moe.edu) - В этом словаре возможна проверка порядка черт в иероглифе и текущего стандарта написания на Тайване, словарь достаточно детальный, хорошо структурированный.
При отсутствии интернет соединения актуальными становятся китайские offline-словари (программы и приложения). Pleco и Wenlin (ОДБЦ), описание ниже.
Pleco - Pleco Chinese Dictionary - Мощный словарь и программа для изучения китайского языка в offline версии. Словарная база основана на семи самых лучших в мире китайских словарях; обладает системой OCR (optical character recognition), что позволяет сфотографировать иероглиф, и потом программа автоматически его переводит; поиск слов по иероглифам, Pinyin (с или без тонов), или микс, с поддержкой неизвестных иероглифов и поддержкой полнотекстового поиска где бы ни появилось определение слова; есть система флеш-карт для запоминания; встроенное аудио-произношение; установлена анимация порядка начертания иероглифа; также можно загрузить документ на китайском языке, и позже смотреть значение каждого иероглифа простым нажатием на него; возможность синхронизации с другими приложениями устройстве пользователя и мгновенный его поиск сразу в Pleco, делая простым перевод SMS и Китайских текстов в другом виде; поддерживает как традиционные, так и упрощенные иероглифы.
Wenlin (ОДБЦ) - Это не только электронный толковый китайский словарь. Это ещё и лучший помощник для китаиста: китайский-английский-китайский словарь, этимология отдельных китайских иероглифов, мнемонические якори (как легче запомнить китайские иероглифы), произношение каждого иероглифа (женский и мужской голос), примеры и фразы, пиньинь, порядок написания черт иероглифа, сортировка по многочисленным параметрам и многое другое. Для каждого иероглифа, в данном словаре, приведена следующая подробная информация: транскрипция с переводом; порядок написания черт (в отдельном окне можно мышью потренироваться в написании иероглифа или посмотреть анимацию, в какой последовательности он пишется); список иероглифов, в которых используется данный иероглиф в качестве компонента; список наиболее употребительных слов, где этот иероглиф используется, причем не только тех, которые с него начинаются, но и заканчиваются; список в алфавитном порядке слов, которые начинаются с этого иероглифа; составные части этого иероглифа; есть возможность поиска этого иероглифа в файлах.
Кроме того, в программе реализована обучающая программа, построенная по принципу выбора правильного ответа на предложенный вопрос. Задаются вопросы по переводу, произношению, тонам, а также по написанию (в отдельном окне можно написать иероглиф мышкой, если он написан правильно, задается следующий вопрос). Новые иероглифы для запоминания предлагаются согласно частотности их употребления. Ведется начисление очков за правильные вопросы. Есть возможность самостоятельно добавлять иероглифы, которые нужно выучить. Всего база словаря содержит 4000 иероглифов. Также каждый иероглиф имеет аудиофайл с его произношением. Нередко в Интернете, можно увидеть положительные отзывы от благодарных пользователей, многие вообще не представляют своей переводческой деятельности без этих словарей.
7. Справочники и другие полезные ресурсы
Но какой переводчик будет пользоваться одними словарями, под рукой всегда должны быть справочники и другие полезные ресурсы, в наш век современных технологий и это тоже можно найти онлайн. Для расширения кругозора следующие справочники не будут лишними для любого переводчика: Словарь китайских матов и интернет-сленга (в русскоговорящем обществе, этот ресурс находится на одном популярнейшем сайте для всех китаистов http://magazeta.com/glossary/); Палладиус (http://palladius.ru/);ѕдїб Jukuu (http://www.jukuu.com/); Iciba (http://dj.iciba.com/); Nciku (http://www.nciku.cn/); LCMC (http://corpus.leeds.ac.uk/query-zh.html); Google (http://www.google.ru/); Китайский язык на Восточном Полушарии (http://polusharie.com/index.php? board=7.0). Описание следует ниже.
Словарь китайских матершинных слов и интернет-сленга - Магазета перевела и издала свой «Словарь китайского интернет-сленга, жаргона, выражений, сокращений и мата». За основу был взят известный сборник китайского интернет-жаргона с сайта chinaSMACK. Словарь был переработан, улучшен, исправлен и обновлён. В будущем он будет постоянно пополняться и улучшаться. Удобен для поиска и перевода интернет-сленга, самых новых интернет-мемов и выражений. Создан не профессионалами, поэтому есть небольшие неудобства в поиске.
Палладиус - это онлайн-сервис для перевода пиньиня в систему Палладия. Всем, кто так или иначе сталкивается с китайским языком, порой приходится переводить на русский имена собственные. Еще в 19 веке для этого была придумана транскрипционная система Палладия. Сервис работает быстро, удобный и простой интерфейс. В дальнейшем планируется добавить исключения - географические названия, а также возможность вводить не только пиньинь, но и иероглифы. Этот сервис очень подходит для журналистов, которые достаточно часто делают ошибки в написании имен китайских знаменитостей, деятелей культуры, политиков.
ѕдїб Jukuu - Используется для поиск упоминаний слов в предложениях, содержит в себе огромное количество примеров с английским переводом, но иногда трудно найти нужные примеры, так как некоторые результаты просто обрывки слов.
Iciba - это хорошая альтернатива Jukuu. Также возможен поиск слов в контексте, с примерами предложений, содержит большое количество примеров с английским переводом. Часто пользователи жалуются на плохой английский перевод, который часто напоминает Google переводчик.
Nciku - Хороший китайско-англо-китайский словарь, также как и Jukuu дает огромное число примеров использования, кроме этого содержит много идиоматических выражений; есть возможность рукописного ввода; плюс ко всему показывает правильный порядок написания черт. Среди пользователей бытует мнение, что именно этот словарь обладает высоким качеством примеров и переводов, но к редким словам дает мало примеров использования.
LCMC (Lancaster Corpus of Mandarin Chinese) - словарь удобный для поиска словосочетаний, представляет собой настоящий поиск по корпусу китайского языка, сложен в использовании, если вы никогда не пользовались поиском по корпусу.
Google - это уже типичный робот-переводчик, пользователи прибегают к его помощи лишь тогда, когда ничего не нашли с помощью словарей перечисленных выше. Googleпереводчик выдает огромное количество результатов по любым запросом, и вследствие этого трудно найти то, что ты на самом деле ищешь, а также не всегда могут выдаваться хорошие примеры использования слов в первых результатах.
Китайский язык на Восточном Полушарии - на самом деле, этот сайт не является как таковым справочником, это самый популярный форум среди русскоговорящих пользователей в Китае, удобно тем, что всегда можно уточнить непонятные моменты с коллегами, обсудить правильность перевода, вынести вопрос на всеобщее обозрение; пользователи данного форума настолько различные, что можно спрашивать переводы сложных терминов и небольших предложений, в том числе на вэньяне, единственное неудобство - переводят пользователи, так что качество перевода нужно проверять, и еще нужно ждать, когда кто-нибудь откликнется. Кроме этого, на сайте можно найти массу полезной информации касательно китайского языка в целом.
Среди сегодняшнего поколения переводчиков, многих увлекает древняя письменность, в Интернете можно найти сайты, специализирующиеся на поиске древних иероглифов, цзягувэня и каллиграфических вариантов. Неотъемлемыми помощниками в этом нелегком деле будут следующие сайты: - http://www.jinshizhuanke.com/ziti; http://www.shufazidian.com/s.php; http://www.vividict.com/; http://www.chineseetymology.org. Все они между собой примерно похожи или дополняют друг друга. При поиске иероглифа выдают информацию о переводе, традиционное написание, произношение иероглифа, а также его варианты написания в стилях цзягувень, цзиньвень, джуань. Удобны для любителей окунуться в древность.
За мое недолгое взаимодействие с китайским языком, мною на личном опыте была использована большая часть словарей описанных выше. Лично я отдаю предпочтение электронным словарям, так как это удобнее, проще и быстрее. Но когда ты легко можешь найти иероглиф, гораздо меньшая вероятность того, что ты его запомнишь, и эта мысль наталкивает на вывод, что начинающим изучать китайский язык, необходимо в большей мере пользоваться бумажными словарями, заглянув туда один раз, другой, на третий надоест искать и придется выучить.
Говорят, что, 3000 иероглифов достаточно для чтения газет и неспециализированных журналов. Словари, которые были описаны мною выше, содержат гораздо большее количество иероглифов, массу полезной информации и различные комментарии реальных пользователей. На сегодняшний день, я уверена, что ни один переводчик китайского языка не может представить свою деятельность без использования подобной литературы, будь она в бумажном варианте, будь она в электронном варианте. Каждый человек уникален, и соответственно у каждого переводчика свои подходы, методы, способы к осуществлению своей переводческой деятельности. В своем реферате, я лишь рассказала о наиболее популярных, полезных и используемых словарях двадцать первого века.
Толковые словари. Издания "Толкового словаря живого великорусского языка" В.И. Даля. Однотомный словарь русского языка. Системные словари. Cловарь русских синонимов. Cловари иностранных слов. Переводные словари. Электронные словари.

реферат [36,7 K], добавлен 29.01.2007

Назначение лингвистических и энциклопедических словарей русского языка. Толковые, орфографические, орфоэпические, исторические, этимологические, диалектные (областные), фразеологические и частотные словари. Словари иностранных слов, омонимов, синонимов.

реферат [14,6 K], добавлен 17.03.2014

Упражнения для чтения и перевода по латыни, отражающих основы грамматики и пунктуации данного языка, их значение в обучении и глубоком усвоении. Самые известные латинские изречения с переводом. Краткий латинско-русский и русско-латинский словари.

методичка [96,1 K], добавлен 25.02.2010

Китайский язык в составе китайско-тибетской лингвистической семьи. Фонетические различия диалектов китайского языка. Китайская письменность - иероглифическое письмо, каждый иероглиф - отдельный слог. Организация языка, словообразование в китайском языке.

курсовая работа [110,0 K], добавлен 21.03.2011

Лексикография как научная дисциплина. Аспекты лексикографии. Термин "лексикография". Парономазия. Парономазию называют бинарной фигурой стилистики. Современные словари паронимов. Паронимия – частичное звуковое сходство слов при их семантическом различии.

реферат [21,8 K], добавлен 31.07.2007

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.
© 2000 — 2020, ООО «Олбест» Все права защищены

Настольные словари переводчика китайского языка
Словари китайского языка и современность – тема научной...
Обзор словарей китайского языка.
Системы поиска иероглифов. Словари китайского языка...
Реферат: работа на тему : «Классификаторы...» - BestReferat.ru
Эссе На Тему Страна Моего Детства
Спортивная Игра Баскетбол Реферат
Сочинение Моя Любимая Одежда
Нравственному Развитию Диссертации
Эссе Честь Имею

Report Page