Слова-паразиты в английском языке

Слова-паразиты в английском языке

English_fom_scratch

Поговорим сегодня о некоторых словах в английском языке, которые помогают нам в реальном живом общении. Кто-то называет их “паразитами”, кто-то помощниками. Это каждый решает для себя. Суть в том, что когда мы говорим (и неважно русский это язык или английский или ещё какой-то), в речи возникают паузы, которые мы автоматически стараемся чем-то заполнить. Согласитесь, если мы из русского выкинем все наши “ну…” и “вот…” и ничего не вставим на их место, оставив тишину, выглядеть это будет довольно странно. Так давайте посмотрим, чем можно на английском заполнить эти паузы, когда нам нужно немного подумать, чтобы сформулировать следующее предложение.


Так давайте посмотрим, чем можно на английском заполнить эти паузы, когда нам нужно немного подумать, чтобы сформулировать следующее предложение.


Well

И в данном случае well будет переводиться как “ну”. 

Would you like to join me?
Well… It sounds great, but I’m afraid I can’t.


Не хочешь присоединиться ко мне?
Ну… Звучит здорово, но, боюсь, я не могу.


Смотрите, здесь well не только заполняет паузу, а ещё смягчает следующие слова. Без него отказ звучал бы более грубо.


Like

И здесь like можно перевести словами “хм”, “как бы”, “где-то”....  

We will meet in the park, like, at 7 pm and then we’ll, like, walk and have a cup of tea. 
Мы встретимся в парке, где-то, в 7 вечера и потом, типа, погуляем и выпьем по чашечке чая.


Так можно передать свою неуверенность. Человек как будто на ходу прямо во время разговора составляет свои планы. Слышится сомнение, неточность. Собеседник сразу понимает, что может произойти не совсем так, как описывает говорящий. 


Хотя говорящий может просто вспоминать какие-то детали, а паузу при этом заполнять все тем же like.

He said he was, like, 32. 
Он сказал, что ему, хм, 32. 


Kinda/Sorta 

Ближе всего здесь наше "типа". Опять же заполняем этими словами паузы, ну и немного смягчаем высказывание.

He's kinda angry with you. - Он, типа, зол на тебя. 
You are sorta a little overweight. - Ты как бы немного полноват. 


Кстати, kinda и sorta - это сокращения от kind of и sort of. Первое чаще используют американцы, второе - британцы.


So

Отлично подходит, чтобы заполнить паузу и выиграть секунду-другую (особенно если потянуть soooo) на формулировку своей последующей мысли в складное предложение. На русский перевести можно словом “ну...”, “тааак…” и т.п. 

So… Where will we go? - Ну… Куда пойдём? 


Ещё можно добавить к so слово “ok”, если уж пауза совсем затягивается, а сказать что-то надо: 

Ok, so… it was a bad luck. - Так, ну… нам не повезло.


Actually

На русский можно перевести словом “вообще-то”. Actually несёт в себе оттенок противоречия тому, что было сказано до этого. Вероятно, говорящий хочет высказать своё несогласия.  

Take some bread. - Actually, I'm on a diet. - Возьми хлеб. - Вообще-то я на диете. 


You know

Ещё одна фраза скорее для заполнения паузы в разговоре, нежели несущая смысл. You know - ты знаешь. Как и в русском, её часто используют, причём совершенно не подразумевается, что собеседник должен о чём-то “знать”.  

You know, the game is at 7, so I’ll be intime. - Знаешь, игра в 7, так что я буду вовремя.
You know, it was a good film, but a little boring. - Знаешь, это был неплохой фильм, но немного скучноват. 


Все перечисленные мной слова и фразы, действительно не так важны для передачи наших сообщений. И их можно легко выкинуть, совершенно не поменяв основного смысла сказанного текста. Но ведь с ними речь становится живой, настоящей. Мы же не роботы! К тому же некоторые из них несут определённый оттенок, который подскажет собеседнику наше отношение к предмету разговора и к нему самому. Так что если не злоупотреблять, эти слова-”паразиты” отлично вписываются в живую речь. Пользуйтесь! 


И расскажите, есть ли у вас любимчики среди них? Или может вы встречали человека, который чрезмерно использовал какое-то слово-паразит? Что это было за слово?

Report Page