Скорость соль кристаллы бесплатные пробы Роттердам

Скорость соль кристаллы бесплатные пробы Роттердам

Скорость соль кристаллы бесплатные пробы Роттердам

Скорость соль кристаллы бесплатные пробы Роттердам

• • • • • • • • • • • • • • • • •

Скорость соль кристаллы бесплатные пробы Роттердам

• • • • • • • • • • • • • • • • •

Гарантии ❗ Качество ❗ Отзывы покупателей ❗

• • • • • • • • • • • • • • • • •

👇 👇 👇 👇 👇 👇 👇 👇 👇 👇 👇 👇

Наши контакты:


▶️▶️▶️ (НАПИСАТЬ ОПЕРАТОРУ В ТЕЛЕГРАМ)️ ◀️◀️◀️


👆 👆 👆 👆 👆 👆 👆 👆 👆 👆 👆 👆

• • • • • • • • • • • • • • • • •

🚩 ИСПОЛЬЗУЙТЕ ВПН (VPN), ЕСЛИ ССЫЛКА НЕ ОТКРЫВАЕТСЯ!

🚩 В Телеграм переходить только по ссылке что выше! В поиске тг фейки!

• • • • • • • • • • • • • • • • •











Скорость соль кристаллы бесплатные пробы Роттердам

Перед вами уникальное издание — итог более чем десятилетнего сотрудничества современных грузинских и русских поэтов, основанного на взаимной любви и уважении друг к другу. Пока гремели политические скандалы, поэтические связи между нами только крепли. Важнейшим подспорьем для их развития стали совместные литературные мероприятия. В июне стартовал проект «Шелковый путь поэзии», прошедший через Поти и Батуми. Он был организован московским журналом «Октябрь», где через полгода и появилась первая большая подборка новых переводов. Тогда же возникла идея издания двуязычной антологии современной грузинской поэзии. Не пропали даром тбилисские «Дни русской литературы», проходившие в мае , и грузинские вечера в рамках Московского Международного биеннале поэтов и годов. Немалый вклад в развитие грузинско-российских поэтических отношений внесли летние фестивали, проводившиеся тбилисским «Русским клубом» в разных городах и регионах Грузии начиная с года. С грузинская поэзия звучала ежегодно на майском фестивале «Киевские лавры», устраиваемом журналом «ШО». И наконец, совсем недавно чтения грузинских стихов и переводов прошли на «Грузинском вечере» в московском театре «Практика» в сентябре Над переводами все эти годы работали три десятка поэтов-переводчиков из Москвы и Тбилиси, Одессы и Нью-Йорка. Не только маститые поэты, но и начинающие, — все, кто оказался небезразличен к новой грузинской поэзии. Отдельной строкой хотелось бы отметить переводческую и культуртрегерскую деятельность тбилисского литературного объединения «Молоток». Результатом описанной выше деятельности стало то, что самыми переводимыми на русский язык поэтами из всех государств, возникших на постсоветском пространстве, оказались именно грузинские. Однако любые усилия пропали бы втуне, если бы грузинские поэты не были сами по себе такими яркими и разными. Одни придерживаются форм национального стиха, другие пошли за европейским верлибром; одним мила архаика, другие пишут на языке улицы; одних волнует социально-политическая проблематика, других привлекает лиризм в привычном понимании этого слова. Так исторически сложилось, что новые поэты Грузии знают как минимум по одному иностранному языку, не считая русский. Они свободно обращаются со всем запасом мировой поэзии, многие из них и сами являются замечательными переводчиками. В их стихах вы не увидите никакой отъединенности от современного культурного контекста или замкнутости на внутрицеховых проблемах. Наоборот, каждый поэт по-своему запечатлевает и отражает текущее время, пытаясь связать насущное и вечное. В нашей антологии представлены стихи двадцати семи авторов, заявивших о себе и вошедших в литературу в новейший период с конца х и до начала х. Перед нами стояла непростая задача по сбору и систематизации всего уже имевшегося корпуса переводов на русский, по отбору лучшего, на наш взгляд, и организации переводческого процесса для текстов, которые стоило бы представить по-русски. Надеемся, что для всех, кто интересуется грузинской поэзией и читает на русском, наш труд окажется небесполезен. Родился в г. Окончил филологический факультет Тбилисского Государственного Университета. Учился в Государственном институте культуры. Печатается с года. Автор поэтических сборников: «Добрые люди» и «Письмо к Нино» Переводчик англоязычной поэзии. Окончил профтехучилище по специальности слесарь-сборщик и факультет философии и психологии Тбилисского государственного университета, продолжил учебу в аспирантуре университета на кафедре социологии. В е преподавал историю философии и логику в высших учебных заведениях Тбилиси. Несколько лет жил как свободный писатель в Германии и Австрии, изучал философию и древнюю историю в Вестфальском Университете города Мюнстер. Издал 9 поэтических сборников: «Пособолезнуем осени» Стихи» Книги и отдельные литературные тексты часто публикуются в европейских странах и США. Лауреат многих литературных премий и стипендии за пределами Грузии, член нескольких европейских литературных обществ. Родилась в г. Окончила филологический факультет Тбилисского Государственного Университета. В году выпустила первый поэтический сборник. Лауреат молодежной премии Союза Писателей и премии «Цинандали» Автор книг стихов «Пригород» , «Разговор во тьме» , «Уличные фонари» и «Свет ночи» , а также статей, эссе и бесед «Разрушение иллюзий» , посвященного как отечественным, так и зарубежным писателям XIX—XX вв. Лауреат нескольких литературных премий, в том числе «Саба» и «ПЕН-марафон» В начале х гг. В е ухаживал за могилой Терентия Гранели, известного грузинского поэта-мистика, и после его перезахоронения в пантеоне сохранил бывшую могилу великого поэта, поставив там мемориал. Автор трех книг: «Узаконивание покоя» , «Точка отсчёта» , в соавторстве с супругой Марикой Жоржолиани и «Манифест небытия» С г. Марго Кораблёвой. Активный участник и соорганизатор различных литературно-поэтических и артистических акций, выставок и перформансов. Принципиально не участвует ни в каких литературных конкурсах. Окончила филологический факультет Государственного Университета им. Илии Чавчавадзе. Автор книги рассказов на грузинском языке «Треугольник» Сопереводчик книги стихов Майи Саришвили на английский язык. Окончила факультет журналистики Тбилисского государственного университета. Автор книг: «Добрый вечер» , «Фрагменты анамнеза» , «Мой день пятница» , «Купорос» и «Мама, дай мне сказать» Лауреат премии им. Ильи Чавчавадзе Работает в доме-музее Галактиона Табидзе. Окончил Литературный институт им. Горького в Москве. Автор поэтических сборников: «Город под крыльями» , «Спокойная улица» , «Перегородка» , «Зима одиночества» Переводчик стихов Г. Аполлинера, Р. Фроста, А. Блока, А. Ахматовой, Б. Пастернака, И. Бродского и других. Лауреат премии Союза писателей Грузии «За лучшее стихотворение года» и премии им. Важа Пшавела и премии «Саба» за лучшую поэтическую книгу года Кавалер Ордена Чести за вклад в развитие литературы. Автор четырех сборников стихов: «От меня до тебя» , «Налево» , «Куколка» , «Местоимение» и публицистических очерков. Стихи входили в различные альманахи и антологии. Лауреат литературных премий «Месхети» , журнала «Наша письменность» , поэтических конкурсов им. Гурама Рчеулишвили и «Выставка стихов» Ведёт рубрику в журнале «Литературная палитра». Окончил Тбилисскую государственную художественную академию. Участвовал в семидесяти международных художественных выставках. Одним из первых начал работать в грузинском видео- и минимал-арте. Автор книги экспериментальных стихов «Хочешь Мак? Родился В г. Окончил факультет западноевропейских языков и литературы в Тбилисском государственном университете. Закончил аспирантуру по романо-германской филологии, преподавал немецкий язык и литературу в немецкой школе. Преподавал грузинский язык в Московском государственном лингвистическом университете. Автор книг стихов «Раздражение от бархата» , «Дыхание при удушье» и «Песни для лопнувших струн» Лауреат международной премии «Содружество дебютов» Автор поэтических сборников: «Крылья смерти» , «Аномальная поэзия» Вместе с 3. Ртвелиашвили и Г. Бундовани, , «Жевательная резинка» , «Легкое, очень легкое и не так уж легкое» , «Цветы бензина» , «Карандаш в небе» , «Пока не поздно» и «Шрам» , а также четырех сборников рассказов, двух книг переводов и одного сборника рассказов. Переводчик современной американской и русской поэзии. Лауреат премии «Саба» за лучшую поэтическую книгу года и за лучший критический сборник года , а также международной премии поэтического фестиваля «Киевские Лавры» Его произведения переведены на азербайджанский, албанский, английский, белорусский, болгарский, испанский, итальянский, латышский, немецкий, нидерландский, польский, португальский, румынский, словацкий, турецкий, украинский, французский и эстонский языки. В — гг. Автор поэтических книг: «Стихи» и «Перелет метлы» Работает редактором в Центре культурных связей Грузии «Кавказский дом». В году вместе с друзьями основал поэтический орден «Розовый автобус» «Вардиспери автобуси» под эгидой которого постоянно организовывал различные перформансы и поэтические вечера. В году был издан поэтический сборник ордена. Автором книги стихов «Ввиду трезвости» и двух киносценариев — «System Error» и «Копии и оригиналы». Окончила филологический факультет Тбилисского государственного университета им. Доктор филологии. Читает лекции. Периодически публикует стихи и литературно-критические статьи. Первая поэтическая подборка вышла в г. Стихи переведены на английский, немецкий и персидский языки. Книга готовится к изданию. Окончила факультет журналистики Тбилисского Государственного Университета. Работала корреспондентом в газетах: «Резонанси», «Ахали Версия», радио «GreenWave», с года репортер грузинской службы «Радио Свобода». Автор книг стихов «Все это сплетни» , «Не стойте здесь! Лауреат нескольких литературных конкурсов. Окончил физико-математический факультет Тбилисского государственного университета. Работал преподавателем математики в средних школах Тбилиси и деревни Череми, что в Кахетии Восточная Грузия. Автор пятнадцати книг стихов. Занимается переводами, из которых наиболее известны: «Сонеты Шекспира» Русская поэзия» , перевод дадаистического цикла стихотворений К. Киплинга Готовится к печати книга переводов американской поэзии от У. Уитмена до Э. Автор многих социальных слоганов. Окончил факультет востоковедения Тбилисского государственного университета по специальности «Семитология». Защитил диссертацию по теме «Иисус и Мария в Коране» Доктор филологических наук. Стихи пишет с детства. Автор четырех поэтических книг: «Сиротский хлеб» Интенсивно переводит с арабского и персидского. Ему принадлежит первый полный перевод Корана с арабского на грузинский, за который он был награжден иранской премией «Книга года» и премией «Саба» за лучший перевод года Премии «Саба» также удостоен его перевод Саади из Шираза «Гулистан» Ассоциированный профессор Тбилисского государственного университета и руководитель восточного отделения в центре культурных связей «Кавказский дом». Окончил исторический факультет Тбилисского университета. Автор нескольких книг стихотворений: «Странник» , «Простота» Лауреат премии «Саба» за лучшую поэтическую книгу Стихи переведены на азербайджанский, английский, русский, словенский и французский языки. Читает лекции государственном университете Илии Чавчавадзе. Автор пяти книг стихов: «Выдумай меня» , «Урок шептания» Переводил на грузинский язык стихи Т. Элиота, Р. Рильке, Э. Паунда, К. Сендберга, Р. Эроста, У. Одена, П. Целана, Т. Хьюза, М. Стренда, Д. Уолкотта, Ч. Симика, Ш. Лауреат молодёжной премии Союза писателей Грузии , , премии издательства «Ломиси» , премии «Бестселлер» , премии Гёте-Института , премии журнала «Арили» , премии «Важа Пшавела» и премии «Саба» Переводился на азербайджанский, английский, белорусский, греческий, немецкий, нидерландский, румынский и французский языки. Окончил литературный факультет Тбилисского института культуры. Автор книг стихов «Что значит человек? Стихи переведены на английский, белорусский, литовский и украинский языки. Автор трех поэтических книг: «Эрекция» , «Апокриф» и «Анарх» Участник коллективного сборника «Аномальная поэзия» , вместе с Шотой Иаташвили и Георгием Бундовани. Участник международного «Биеналле Поэтов» в Москве Активный деятель альтернативных литературных мероприятий. Занимается мультимедийными проектами. Живет в Швеции. Первые стихи опубликовала в году. Окончила факультеты английского языка и литературы в университетах Тбилиси и Осло. Занималась американской литературой в Беркли. Переводила произведения Э. Дикинсон, Т. Гарди, В. Вулф, С. Плат, Т. Хюза и др. Стихи и переводы систематически печатаются в разных литературных изданиях Грузии. Окончила Педагогический институт им. Сулхан-Саба Орбелиани. Работала педагогом начальной школы. Автор двух поэтических сборников: «Перекрытие яви» и «Микроскоп» Ее четыре радиопьесы поставлены на общественном радио. Стихи переведены на азербайджанский, английский, арабский, китайский, немецкий, нидерландский, португальский, русский, французский, шведский и эстонский языки. Лауреат премии «Саба» за лучшую поэтическую книгу года Окончил философско-филологический факультет Тбилисского государственного университета. Начал печататься только в е гг. При жизни выпустил две книги стихов «Тан-Цзы на холоде» и «Tyrannosaurus Rex» , а также книгу рассказов «Скиталец» и повесть «Слова» , которая вышла в серии «Лучшие грузинские повести всех времен». Посмертно вышла книга «Монтебулсу, или Необыкновенное приключение Элли» , удостоенная, премии «Гала» как лучшая детская книга года, поэма «Веселые призраки» , сборник избранных стихотворений «Пилигрим» и полный вариант повести «Слова», работа над которой продолжалась после первого издания книги. Переводился на армянский, нидерландский, немецкий и французский языки. С начала х гг. С года руководит Тбилисским Театром Перформанса им. Окончил филологический факультет Тбилисского государственного университета. Автор книг «Предпочтение» и «Acatiste» Лауреат премии «Саба» Член грузинского ПЕН-центра. Мальчик — символическая фигура, олицетворяющая всех достигших полового созревания мужчин. Флибуста Книжное братство. Снова в отцовскую комнату входишь, — как прежде:. Смотришь на ласточек, словно желаешь, чтоб крылья. Вот-вот ночь началась и лягушки покидают свою дневную обитель. Уже пройденному и в воображении чуть превосходящему. Послушай, послушай, на твоей тропе давно зацвела тишина. Город полночный, город полночный, белых огней залитый зыбким. В ладонях огонь — рожденный под пристальным взором молний. Запомни твёрдо, что ни день, свою обложку я меняю,. И постарайся, я прошу, принять бессрочные мученья,. Давай же мы поворожим, прогоним прочь и сглаз, и порчу,. Хочу напомнить — облик свой я поменяю завтра тоже,. Стальная холода пила хрипит — такие вот дела — подпиливает. На электропроводах перекрёстков подвешенные горожане. В последний свой школьный год я влюбилась в юношу. Стала плоть, и одежда его, и уста его благоуханны,. Наполненная ненавистью доза «Мабтеры» \\\\\\\\\\\\\\[1\\\\\\\\\\\\\\] ,. На Мтквари \\\\\\\\\\\\\\[2\\\\\\\\\\\\\\] спустились в лохмотьях,. Можешь утром встать по обыкновению и поехать в аэропорт. Это место настолько прекрасно, что прекрасна и дорога, туда ведущая,. Пребывая в аэропорту, если ты хоть немного не меняешься к лучшему,. Меня все время интересует, каковы сотрудники аэропортов. Приятно, что, в общем, можешь улететь, но не улетаешь. В февральском лесу неизвестно откуда я вдруг очутился. Снова Господь поразил лик свой небесным лезвием и сказал:. Снег, на первый взгляд, идёт без всякой на то причины. ЛЮДИ — думая о них, я всегда представляю себе толпу, но на самом деле каждый живет отдельной жизнью. ТЕРПЕНИЕ — это когда невоспитанный ребенок действует мне на нервы, но кто-то из его родителей находится рядом, и приходится удерживаться от замечаний. Когда секс естественной смертью тихо умрёт в наших постелях,. В чугунном котле, стоящем на огне, кипят оставленные. С того же самого дня и повелось вплетать цветы в косы. А гвоздики — за что их вечно бросают на землю и безжалостно. Согласно другой легенде, от смерти в комнате вдруг стало так. В моей легенде мне так не хотелось надевать платье каменного века,. Ибо все несчастные наши капли изливаются волей Твоей,. He нашли ничего лучшего, чем разглагольствовать о поэзии. И еще научусь писать о других и говорить о себе,. Выбрали непогожую ночь, когда никто не высовывается на улицу,. Будто вены мои перерезаны, — самолетом небо размежено,. С чурчхелой многоэтажной самолет столкнулся, бабушка. Вижу: красная раскрылась скала, выскочил мужчина в галстуке,. Все предусмотрю: твои глаза, твой нос, твои губы, твое лицо,. Все предусмотрю: головы твоей купол с поломанным крестом, позвоночника ступени,. Это их право — родиться несколько раньше смерти,. Это их право — убить в себе бескорыстно чувство,. Он мне слово дал, что звук — в пули не превратит,. Окостеневший, он отрезвляет. Не хватай меня за руку,. Никто так не напуган, как я, и тому есть причина,. Мой друг покойный, повстречавшись, сказал: «Свой город. Как странно! Больше, — я воскликнул, — от сна такого. Солнце — словно всмятку яйцо, вершины. Снизу, в долине, — каменных зданий россыпь. Ряд домовин, по холмам виляет дорога. Мы по ней и взъезжали в автобусах похоронных. Вот и кладбище Мухатгверди. Слышен тревожный вопль мертвецов: «Не входите сюда! Не входите! Занято всё! Для вас не осталось места! Джвари — как на ладони. Лишь Духа нигде не видно. Ни на земле, ни на небе. Поскольку небо — тоже часть составная этой планеты. Вот мы и в каменном царстве. Среди кипарисов. Птичий помёт на столах. Тревожный вопль: «Не входите! Жадно в нее остриями врезались. С каждым новым ударом холодный металл вонзали в сгнившие печени чьи-то. Дважды умерших распотрошили безжалостно. Вскрыли землю. Нашего Дато в ней бережно уложили. Рядом, на лугу, кипарисы стояли безмолвно. Небо, тишина — безмятежной подобье картины, где самого Творца ни в одной детали не видно. Точно фотография — подробная и цветная, созданная проявлением жуткого негатива. Ночь бессолнечная, ночь солнечная. Я к ночи этой всем существом своим давно пристрастился — так пристрастился, что не разделить. Могилу замуровали. Потом пошли поминать, поспешили вниз, в подземелье, к накрытым столам спуститься. Здравствуй, сторож витрины тёмной, в шинель одетый,. Это озеро. Вечер, когда мы с тобой присядем под елью,. Я могу представить себе как жил Уитмен в окружении. На тверди лунного серпа лежит Зирака \\\\\\\\\\\\\\[4\\\\\\\\\\\\\\] , как серьга,. Несчастный этот муэдзин \\\\\\\\\\\\\\[5\\\\\\\\\\\\\\] глаза зажмурит крепко так,. И лишь поэт \\\\\\\\\\\\\\[7\\\\\\\\\\\\\\] , на камни сев, к хрустальным девичьим ногам,. Поёт Зирака у шатра: «С луною встретится Зухра \\\\\\\\\\\\\\[8\\\\\\\\\\\\\\] сегодня ночью»,.

Купить закладку Мефедрон Кристаллы Саров

Антология новой грузинской поэзии (fb2)

Сарыагаш купить Мефедрон закладки

Скорость соль кристаллы бесплатные пробы Роттердам

Кокаин наркотик Урень

Скорость соль кристаллы бесплатные пробы Роттердам

Лирику 300 купить наркотик Чешская республика

Shekhunova avtoref rus

Мефедрон Хаконе Япония купить

Скорость соль кристаллы бесплатные пробы Роттердам

Унеча купить Лирика

Search code, repositories, users, issues, pull requests...

Скорость соль кристаллы бесплатные пробы Роттердам

Закладки Лирику 300 Заполярный

Скорость соль кристаллы бесплатные пробы Роттердам

Героин хмурый фенатанил бесплатные пробы Митино

Скорость соль кристаллы бесплатные пробы Роттердам

Волковыск купить кокаин VHQ HQ MQ

Search code, repositories, users, issues, pull requests...

Report Page