Синтаксические особенности перевода научно-популярного текста маркетинговой тематики - Иностранные языки и языкознание курсовая работа

Синтаксические особенности перевода научно-популярного текста маркетинговой тематики - Иностранные языки и языкознание курсовая работа




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Синтаксические особенности перевода научно-популярного текста маркетинговой тематики

Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.


НЕГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«Синтаксические особенности перевода научно-популярного текста маркетинговой тематики»
Научный руководитель: Рыжук Наталья Сергеевна
Реальная переводческая деятельность осуществляется переводчиками в различных условиях, переводимые тексты весьма разнообразны по тематике и жанровой принадлежности. Наряду с общими чертами, отдельные виды перевода могут иметь и важные специфические особенности. Эти особенности вызывают необходимость научной классификации видов перевода. В нашей работе мы уделим внимание жанрово-стилистической классификации переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригиналов, которая подразумевает наличие двух видов перевода - художественного и информативного, и более подробно остановимся на последнем.
«Информативным переводом называется перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя» (Комиссаров,1990:97). К таким текстам относятся все материалы научного, делового, общественно-политического, бытового и пр. характера. Деление на художественный и информативный перевод указывает на основную функцию оригинала, которая должна быть воспроизведена в переводе.
Научно-популярный текст относится к разряду информативных переводов. Он значительно отличается от научного текста, в котором заложена основная функция речевых жанров - информативная. Научно-популярный текст является подвидом научного: первый рассчитан на подготовленного читателя, второй - на непрофессионала или на недостаточно научно подготовленного адресата. На первый взгляд научно-популярный текст по своим конструктивным признакам утроен проще, чем научный, а значит - он и проще для перевода. Но это лишь внешнее впечатление: ведь не всегда текст, где предложения сложнее и длиннее, представляет собой более сложное единство и ставит перед переводчиком более сложные задачи. «В научно-популярном тексте синтаксические структуры в целом проще, но коммуникативное задание - сложнее, а следовательно, и разнообразие средств больше. Его задача - донести до читателя познавательную информацию и одновременно - увлечь его этой информацией. Среди эмоциональных средств «приобщения» к теме, возбуждения интереса к ней отмечаются и средства, свойственные художественному тексту, то есть оформляющие эстетическую информацию» (Алексеева, 2000:82).
Чтобы разобраться в сплетении этих средств, обратимся к выявлению источника и реципиента научно-популярного текста. Источником является специалист в данной области (экономист), и сведения, которые он сообщает, достоверны и объективны. Но всю меру своей компетентности он не проявляет, поскольку читателем его текста является некомпетентный или малокомпетентный реципиент. То, каким образом данный автор приспосабливает информацию к восприятию некомпетентным реципиентом, зависит от самого автора, хотя языковые средства популяризации у разных авторов одни и те же. Различается лишь компоновка средств, алгоритм их применения.
Научно-популярный текст содержит большой объем когнитивной информации. Диапазон средств, с помощью которых она передается, напоминает диапазон средств научного текста:
- термины (их количество в научно-популярном тексте незначительно);
- плотность информации (значительно ниже);
- средства, обеспечивающие объективность изложения: пассивные конструкции, неопределенно-личные и безличные предложения, преобладание настоящего времени, неличная семантика подлежащего. Все эти средства используются в значительно меньшем объеме, хотя все они представлены;
- фон нейтральной письменной литературной нормы также представлен, но границы его размыты, и отклонения, особенно в сторону разговорного стиля, многочисленны.
Итак, количество и разнообразие средств, обеспечивающих передачу когнитивной информации , сужается. Зато в научно-популярном тексте появляются, в сравнении с научным, особые средства, обеспечивающие выполнение второй части коммуникативного задания - заинтересовать читателя. Каковы же эти средства?
- повествование от первого лица, разговорная и даже разговорно-просторечная лексика, прямое обращение к читателю, риторические вопросы;
- эмоционально-оценочные средства: лексика с эмоционально-оценочной коннотацией, инверсии, подчеркивающие оценочные компоненты предложения и пр.;
- включение в текст цитат из источников, контрастирующих с научно-популярным текстом по типологическим признакам: например, фрагменты из художественной литературы или периодических изданий;
- фразеологизмы и образные клише, выполняющие функцию, подобную их функции в СМИ, - они облегчают восприятие содержания, включая в него привычный образный ряд;
- столкновение несовместимых языковых средств для создания эффекта неожиданности иронической окраски или даже комизма.
Таковы основные отличия научно-популярного текста от научного. В следующей Главе нашей работы мы детально рассмотрим некоторые из приемов, используемых в научно-популярном тексте маркетинговой тематики.
Различия в порядке слов в английском и русском языках часто требуют перестройки предложения при переводе. В большинстве случаев несоответствие грамматического строя русского и английского языков проявляется именно в построении предложения. Обычный порядок членов предложения в английском языке следующий: подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельство. В русском языке, по сравнению с английским, порядок слов более свободный. «Однако необходимо иметь в виду, что свобода расположения членов предложения в русском языке очень относительна. Порядок слов всегда подчиняется определенным нормам и всегда выполняет те или иные грамматические, смысловые и стилистические функции» (Грамматика русского языка, 1954:660).
В русском языке подлежащее, выраженное существительным или любой субстантивированной частью речи, находится обычно перед сказуемым. Однако, постпозиция подлежащего имеет место в целом ряде случаев, например, в предложениях, в начало которых вынесены обстоятельственные слова. Постпозиция подлежащего также имеет место при сказуемых, выраженных глаголами со значением бытия, становления, протекания действия.
Обстоятельства места и времени могут стоять как перед сказуемым, так и после него. Если обстоятельства места и времени стоят в начале предложения, то сказуемое обычно помещается непосредственно за ними, а подлежащее следует за сказуемым. Обстоятельства времени и места, помещенные после сказуемого, логически выделяются, т. е. постпозиция обстоятельств времени и места по отношению к сказуемому ведет к большему смысловому выделению обстоятельств. Поэтому в русском предложении обстоятельства часто выносятся на первое место, если на них не делается смысловое ударение: затем следует сказуемое, а за ним -- подлежащее и дополнение. При переводе часто приходится перестраивать предложение в соответствии с синтаксическими нормами русского языка.
Во многих случаях изменение структуры предложения вызывается лексическими, а не грамматическими причинами, поскольку решение переводческой задачи зависит от удачного выбора формы слова, его грамматической категории. Замена английского существительного русским глаголом в переводе может повлечь за собой изменение всей структуры предложения.
Грамматические соответствия между языками разных систем в подавляющем большинстве случаев могут быть только функциональными, зависящими от ряда переменных факторов. Но даже когда найдена оптимальная структура предложения в переводе с учетом всех факторов, то возникает немаловажный вопрос о выборе наилучшего порядка слов, точнее, порядка следования членов предложения. При переводе на русский язык это в основном стилистическая проблема, требующая рассмотрения не столько в лингвистическом, сколько в литературоведческом плане.
Сходство между синтаксическими конструкциями английского и русского языков нередко дает возможность дословного перевода: без изменения структуры предложения и без существенного изменения порядка слов. Однако, мы не можем не обратить внимания на правильность расстановки акцентов в информации. «Основополагающим моментом является теория тема-рематического членения предложения, предложенная Вилемом Матезиусом» (Звегинцев, 1965:36).Знаменитая работа В.Матезиуса «О так называемом актуальном членении предложения» начинается также с противопоставления «актуального» и «формального» членения - первое выясняет способ включения предложения в контекст, в то время как второе разлагает предложение на формальные грамматические единицы. Чтобы включить предложение в контекст, в нём нужно выделить «исходную точку» -- информацию, уже известную слушающему или читающему, актуализированную в данной речевой ситуации - и «ядро высказывания», то есть ту новую информацию, которая сообщается в предложении. В современной лингвистике понятиям В. Матезиуса «исходная точка» и «ядро ситуации» соответствуют обычно термины «тема» и «рема» (в англоязычной традиции часто - «topic» и «comment»). Ученый обратил внимание на то, что в чешском языке (эти наблюдения верны и для русского) актуальное членение обусловливает порядок слов: обычно исходная точка находится в начале предложения, а ядро высказывания - в конце. Обратный порядок слов - «субъективный» - придаёт особый вес ядру высказывания. При контрастивном анализе английского и русского языков исследователь обнаружил, что в английском языке актуальное членение выражается при помощи залога. Английское подлежащее выступает как показатель исходной точки (темы), в то время как в славянских языках его функция иная -- оно выражается, как правило, творительным падежом.
Таким образом, основными показателями актуального членения предложения являются порядок слов и интонация. В выражении актуального членения предложения участвуют также частицы, залоговые обороты и другие средства. Если в устной речи рему можно выделить интонацией, то на письме это, скорее всего, можно сделать через порядок слов.
Явление иного видения мира, или языковой избирательности среди прочего находит свое проявление и в степени детализации при описании предметной ситуации. Сопоставительные исследования показывают, что английский язык описывает мир более детально, чем русский язык. При этом неодинаковая детализация выявляется как в отношении отдельных компонентов предметной ситуации, так и всей ситуации в целом. Там, где для описания ситуации английский язык довольствуется одним высказыванием, в русском языке требуется использовать два высказывания и более.
Вместе с тем, есть немало примеров, когда именно русский язык является более дискретным, чем английский язык. Это ведет к необходимости использования противоположного переводческого преобразования, при котором производится не членение, а объединение высказываний. Для создания текста, отвечающего нормам русского языка, эти две тенденции должны быть уравновешены. Членение высказываний бывает двух видов - внешним и внутренним. Внутреннее членение состоит в замене простого предложения сложноподчиненным. При внешнем членении одно высказывание преобразуется в два или более. Членению, как правило, подвергаются те английские высказывания, в которых фактически есть два субъекта. Один из них выражен и грамматически представлен подлежащим в предикатном словосочетании, состоящем из подлежащего и сказуемого. Другой существует в скрытой форме. Для его выражения в английском языке используется ряд особых грамматических средств. К ним относятся так называемые синтаксические комплексы, абсолютные конструкции, некоторые значения неопределенного артикля, оговорки.
Объединение высказываний - такой же повсеместно используемый прием, как и членение. Причин объединения высказываний может быть много, в частности, это наличие между высказываниями тесной смысловой связи или свертывание придаточного предложения в словосочетание с отглагольным существительным. Во втором случае речь идет о группе высказываний, представленных сложноподчиненным предложением. Иногда сохранение главного предложения или одного из придаточных противоречит нормам русского языка. «Чаще, главный состав сохраняется, а свертыванию подвергается придаточное предложение. Это связано с тем, что в русском языке существует тенденция к опредмечиванию действий и широкому использованию отглагольных существительных» (Бреус, 2001:42). В результате, проявлением этой тенденции в переводе служит прием номинализации, преобразование английских глаголов и глагольных форм в отглагольные существительные. Известное отсутствие отглагольных существительных в английском языке объясняется тем, что он «подразумевает» какие-то единицы информации, а русский их «выговаривает», а также, что в русском языке сильна тенденция к использованию отглагольных существительных, а в английском - глаголов.
Таким образом, под влиянием различных факторов переводчик вынужден прибегать к грамматическим трансформациям, важнейшие из которых состоят в полной или частичной реконструкции предложения, в замене частей речи или членов предложения в переводе. Нередко трансформация необходима даже при наличии в русском языке аналогичной структуры.
Грамматическая форма и синтаксическая конструкция не мыслятся в процессе перевода как нечто самостоятельное, в отрыве от их лексического наполнения. «Достижение переводческой эквивалентности, вопреки расхождениям в формальных и семантических системах двух языков, требует от переводчика прежде всего умения произвести многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования - так называемые переводческие трансформации - с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм переводящего языка» (Бархударов, 2008:187). Трансформация может быть полной или частичной в зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично. Обычно, когда заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные - частичная. Кроме замен членов предложения, могут заменяться и части речи. Чаще всего это происходит одновременно.
Важно учитывать все факторы, которые могут влиять на применение грамматических трансформаций, а именно:
- синтаксическую функцию предложения;
- его экспрессивно-стилистическую функцию.
В целях удобства описания все виды трансформаций, осуществляемых в процессе перевода, можно свести к четырем элементарным типам:
Следует подчеркнуть, что такое деление весьма условно. Во-первых, в целом ряде случаев то или иное преобразование можно с одинаковым успехом трактовать и как один, и как другой вид элементарной трансформации. Во-вторых, что самое главное, эти четыре типа элементарных переводческих трансформаций на практике «в чистом виде» встречаются редко, обычно, они сочетаются друг с другом, принимая характер «комплексных» трансформаций.
Перестановки - это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевод по сравнению с текстом подлинника. Элементами, могущими подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста. Как правило, порядок следования компонентов русского предложения прямо противоположен порядку следования компонентов исходного английского предложения. Объясняется это строгим порядком слов в английском предложении, и, как говорилось в предыдущем разделе, актуальным членением предложения.
Например: Asuburbantrain was derailed near London last night. Перевод будет звучать так: Вчера вечером вблизи Лондона сошел с рельс пригородный поезд. В этом примере порядок следования компонентов русского предложения в определенном смысле «прямо противоположен» оригиналу. Это объясняется тем, что в английском предложении порядок следования его членов определяется правилами синтаксиса - подлежащее предшествует сказуемому, обстоятельства же располагаются в конце предложения (причем обстоятельство места обычно предшествует обстоятельству времени). В русском языке порядок следования членов предложения обуславливается тема-рематическим членением - в конце предложения располагается «новая» информация. Второстепенные же элементы - обстоятельства, дополнения - располагаются обычно в начале предложения.
Перестановки, как вид переводческой трансформации встречаются весьма часто, однако, обычно они сочетаются с разного рода грамматическими и лексическими заменами.
Замены - наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы - формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи, так и лексические. Кроме того, замене могут подвергаться не только отдельные единицы, но и целые конструкции. Замена членов предложения, или так называемая, перестройка синтаксической структуры необходима, когда требуется передача «коммуникативного членения» предложения. Или замена английской пассивной конструкции русской активной, при которой английскому подлежащему в русском предложении соответствует дополнение. Такие трансформации (пассив-актив) встречаются часто и являются «обратимыми», т.е. при переводе с русского языка на английский в соответствующих случаях применяется противоположно направленная трансформация актив - пассив.
Остановимся подробнее на синтаксических заменах в сложном предложении. В строе сложного предложения наиболее часто наблюдаются следующие виды синтаксических трансформаций:
- замена простого предложения сложным - такого рода замена нередко вызывается грамматическими причинами - структурными расхождениями между предложениями английского и русского языков. Такая трансформация становится необходимой для передачи английских предикативных или полупредикативных конструкций с неличными формами глаголов. Особой разновидностью указанной трансформации является соединение двух простых предложений в одно сложное.
Например:I like watching her dance - Я люблю смотреть, как она танцует.
- замена сложного предложения простым - эта трансформация обратна предыдущей. Здесь можно подчеркнуть уже не раз нами упомянутое членение предложения - разделение одного сложного предложения на два более простых. Такая трансформация необходима при переводе английских газетно-публицистических сообщений, для которых характерно употребление длинных предложений с многочисленными придаточными и/или причастными оборотами.
It was so dark I couldn`t see her - Я ее в темноте не мог видеть.
- замена главного предложения придаточным и наоборот.
While I was eating my eggs, these two nuns with suitcases and all came in. - Я ел яичницу, когда вошли две монахини с чемоданчиками и сумками.
- замена подчинения сочинением и наоборот. Как в английском , так и в русском языке предложения могут соединяться друг с другом как при помощи сочинительной связи, так и при помощи подчинительной. Однако в целом для русского языка, особенно для разговорной речи, более характерно преобладание сочинительных конструкций, в то время как в английском языке подчинение если не преобладает, то, во всяком случае, встречается чаще, чем в русском. Поэтому при переводе с английского языка на русский часто происходит замена подчинения сочинением.
We had strolled to the front yard where Dill stood looking down the street at the dreary dace of the Radlcy Place. - Мы поплелись в палисадник, а Дилл выглянул на улицу и уставился на мрачный дом Рэдли.
-замена союзного типа связи бессоюзным и наоборот. И в английском, и в русском языке сочинительная связь может быть выражена как союзным, так и бессоюзным способом. Однако, опять-таки, для русского языка, особенно для устно-разговорной речи, бессоюзный способ более характерен, чем для английского. Это находит свое отражение в часто наблюдающейся замене союзного типа связи бессоюзным при переводе с английского языка. При переводе с русского языка на английский, напротив, бессоюзная связь во многих случаях заменяется союзной.
After I made the date with old Sally.I got out of bed and dressed and packed my bag. - Договорился с Салли, потом встал, оделся, сложил чемодан.
Добавления - это трансформация, вызванная необходимостью наличия в английском языке «эллипсов» или «опущений» тех или иных семантических элементов, наличествующих в глубинной структуре предложения. Одной из причин добавлений в процессе перевода является синтаксическая перестройка структуры предложения, в ходе которой иногда требуется ввести в предложение те или иные элементы. Так при переводе на английский язык для передачи «коммуникативного членения» предложения в некоторых случаях в английское предложение оказывается необходимым ввести подлежащие, отсутствующие в исходном русском предложении и выражающее «данное». При обратном переводе действует явление имлицированности английского языка. В русском языке иногда невозможно подобрать эквивалент, полностью отвечающий семантической единицы переводимого языка, в связи с чем появляются добавления.
Например: The new American Secretary of State has proposed a world conference on food supplies. - Новый государственный секретарь США предложил созвать всемирную конференцию по вопросам продовольственных ресурсов.
Опущение - явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. Одним из примеров избыточности является свойственное определенным стилям английского языка употребление так называемых парных синонимов. Русскому языку оно совершенно не свойственно, поэтому при переводе в этих случаях необходимо прибегнуть к опущению. Устранение семантически избыточных элементов исходного текста дает переводчику возможность осуществлять «компрессию текста», что нередко оказывается необходимым, так как позволяют избежать чрезмерной загруженности текста объяснениями и уточнениями.
So I paid my check and all. - Then I left the bar and went out where the telephones were. - Я расплатился и пошел к телефонным автоматам.
Перечисленные выше переводческие трансформации в «чистом виде» встречаются редко. Как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно, то есть сочетаются друг с другом. На этом мы подробно остановимся и подкрепим приведенные теоретические аспекты примерами в практической части нашего исследования.
Выбранный нами для перевода и последующего анализа фрагмент взят из книги ДжейниЛ.Смит (JaynieL.Smith) «Создайте конкурентное преимущество» (Creating Competitive Advantage), изданной в 2006году. Автор - основатель и бессменный руководитель консалтингового агентства Smart AdvantageInc. Джейни Л.Смит - всемирно известный специалист в области создания и реализации конкурентного преимущества. Ее агентство проводит семинары для руководителей фирм и организаций.
Книга, адресованная преимущественно специалистам в области маркетинга отношений, а также широкому кругу заинтересованных лиц, содержит как теоретические рассуждения, так и множество практических рекомендаций применительно к стратегии бизнеса. Текст, безусловно, можно отнести к информативному типу, согласно классификации В.Н. Комиссарова. Из этого мы заключаем, что текст можно отнести к научно-популярному стилю, а именно к научно-популярному подстилю научно-технического стиля (Брандес, Провоторов, 2001: 16).
Научно-популярный стиль характеризуется следующими особенностями: преобладанием когнитивной информации над эмоциональной, отсутствием или минимумом, в отличие от художественного текста, эстетической информации. Плотность или компрессивность информации относится к когнитивному типу - в научно-популярном стиле несколько меньше, чем в чисто научном. В рассматриваемом тексте сокращения почти не встречаются, практически отсутствуют приемы наглядности информации, такие как: таблицы, диаграммы, маркированные списки, курсив. Весьма часты лирические отступления и примеры из жизни.
Текст содержит в себе и ряд лингвистических особенностей. Лексические особенности представлены многочисленными экономическими терминами (например, margin-прибыль). Автор нередко использует идиоматические выражения, что, несомненно, добавляет некоторую эмоциональную окраску. Текст не перегружен сложными предложениями. Скорее, можно сказать, что автор тяготеет к высказываниям кратким, но емким, что является определенной переводческой сложностью, так как не всегда удается настолько же кратко выразить мысль на ПЯ.
В переводимом тексте нет ссылок на работы других авторов, потому что Джейни Л.Смит - в своем роде основоположник теории конкурентного преимущества.
Функциональный стиль рассматриваемого текста представляет в терминологии М.П.Брандес и В.И.Провоторова гибридную информационную среду, объединяя черты как научно-популярного стиля, так и художественно-публицистического (там же).
Таким образом, коммуникативное задание рассматриваемого текста можно сформулировать следующим образом: сообщение когнитивной информации с установлением такого контакта с читателем, который позволил бы проникнуться излагаемыми идеями и использовать их на практике.
But what Callaway had developed was a reputation for being cutting edge, for developing products that improve your game--or at least make it more enjoyable.
Но Кэллэвэй сумел обеспечить главное - его компания обрела репутацию производителя, использующего самые современные материалы, репутацию производителя, поставляющего на рынок инвентарь, который если и не улучшал игру, то мог превратить ее в приятное времяпрепровождение.
A firm is said to have a sustained competitive advantage when…
О фирме говорят, что у нее есть устойчивое конкурентное преимущество, когда…
In the U.S. Army, young recruits are taught this life-or-death lesson during combat field training.
Новобранцам Американской Армии в ходе военных учений преподают «урок на выживание».
The paging system soon paid for itself many times over.
Пейджинговая система окупила себя многократно.
The best competitive advantage is a sustainable one.
Самое лучшее конкурентное преимущество - долгоиграющее.
I have done workshops on competitive advantage for thousands of executives.
Я проводила семинары по конкурентному преимуществу для тысяч руководителей.
Innovation was part of the company's business plan right from the beginning.
Инновации стали частью бизнес-плана компании с самого начала.
If you can articulate a clear, specific reply to that question, you have your competitive advantage.
Если вы можете дать определенный, четкий ответ на этот вопрос, у вас есть ваше конкурентное преимущество.
Your products might be worth more because they are demonstrably better than the other guy's.
Ваши товары могут стоить дороже, потому что они объективно лучше, чем у конкурентов.
Every company in the world wants an edge on the competition; ironically, few are willing to do what it takes to get that edge.
Любая существующая на рынке компания стремится выиграть конкурентную борьбу, но по иронии, лишь немногие готовы предпринять усилия, чтобы этого достичь.
So get out pen and paper, or spark up your laptop, and write down the answers to the questions below
Отложите ручку и бумагу, закройте ноутбук и запишите ответы на вопросы, предложенные ниже.
And no matter the size of your company or the kind of business you are in, your competitive advantages should be the foundation of all your strategic and operational decisions.
И совершенно не важны ни размеры вашей компании, ни род ее деятельности. Конкурентные преимущества должны быть заложены в основу принятия как стратегических, так и тактических решений.
There are other ways to help your customers cut costs that have nothing to do with lowering your prices.
Есть другие варианты помочь вашим клиентам сократить расходы. И эти пути не имеют ничего общего со снижением уровня цен.
A few days later, Miller was out on the golf course with some friends, feeling pretty good about himself and his business, until his pals darkened his mood.
Несколькими днями позже, Миллер вместе с друзьями отдыхал в загородом гольф-клубе. Настроение было превосходным, пока приятели его не подпортили.
Most businesses cannot exist by being the lowest-cost providers.
Фирмы самых различных сфер деятельности не могут существовать на рынке только потому, что их цены ниже, чем у остальных.
So Miller and his sales team did cost analyses to show how the new system slashed the number of walkaways and otherwise increased efficiency.
Поэтому Миллеру и его сотрудникам пришлось немало потрудиться, чтобы показать новую систему в действии - насколько меньше становится тех, кто уходит не пообедав, с одной стороны, и как увеличивается эффективность - с другой.
Without this edge, you will lose customers. Eventually, you will go out of business.
Без него вы рискуете потерять покупателей и в итоге оказаться «вне игры».
Во время ожидания они могли прогуляться по магазину.
But it has become increasingly difficult to find fields that can be easily tapped.
Но в настоящее время все сложнее обнаружить перспективные, легко доступные месторождения.
One of the most critical areas in which they compete is oil and gas exploration. New finds mean fatter profits.
Основная область пересечения их интересов - разведка новых месторождений, освоение которых может сулить солидную прибыль.
His innovative equipment was the company's biggest external competitive advantage.
Внешним конкурентным преимуществом компании стало инновационное оборудование.
It's easy for today's business managers to lose sight of the basics as they focus their attention on a host of other reasons why their margins may be shrinking.
Сосредотачивая все свое внимание на ряде причин, по которым прибыль компании может уменьшаться, сегодняшние бизнес-менеджеры опрометчиво упускают из вида главное.
By the time competitors began manufacturing their own oversize, high-tech metal drivers to compete with the Big Bertha, Callaway was already on the green.
Бизнес Кэллэвэя был на пике развития, когда к
Синтаксические особенности перевода научно-популярного текста маркетинговой тематики курсовая работа. Иностранные языки и языкознание.
Реферат: Освобождение Украины от немецко-фашистских захватчиков
Дипломная работа по теме Развитие малого бизнеса в Республике Казахстан
Курсовая Работа На Тему Цели Задачи И Функции Государства
Реферат: Методы управления качеством продукции
Курсовая работа: Социология личности 6
Инновации В Сестринских Службах Курсовая Работа
Курсовая Работа На Тему Военная Кампания 1914 Года
Молодая Гвардия Сочинение О Героизме
Реферат: Бытовая культура и нравы донских казаков
Сочинение Почему Я Хочу В Полицию
Контрольная Работа По Алгебре Уравнение
Сочинение Про Сентябрь 4 Класс
Сочинение по теме Общая характеристика русской литературы XX в. до великой социалистической революции
Реферат: Does God Exist To Descartes Essay Research
Реферат по теме Сексуальная эмансипация женщин и проблема другого
Реферат: Методические рекомендации Алексей Степанович Хомяков и Тульский край в помощь педагогам дополнительного образования туристско-краеведческих объединений
Реферат по теме Педагогика детства
Предмет И Задачи Вирусологии Реферат
Строение Вселенной Образование Солнечной Системы Реферат
Реферат: Договор поручения: понятие, содержание
Учет и аудит расчетов по социальному страхованию - Бухгалтерский учет и аудит курсовая работа
Врачебная ошибка в уголовном праве России - Государство и право дипломная работа
Реликтовые сообщества цианобактериальных матов - Биология и естествознание курсовая работа


Report Page