Сильная позиция

Сильная позиция


О том, что простое чаще сложнее сложного, — вовсе не только при переводе Шекспира, но сейчас о нём — я писала много. Когда не задрапируешь риторикой, не отвлечёшь, как фокусник дымом и зеркалами, удачно найденным образом, потому что нет в оригинале ничего, кроме уверенной экономной линии; а её поди перерисуй.

Едва ли не самый показательный пример такой непереводимости простого — самый финал «Короля Лира», последние четыре строки, краткий итог, который подводит то ли Эдгар, то ли герцог Олбени, в разных изданиях по-разному. Мне, пожалуй, больше по сердцу вариант кварто, с герцогом, потому что именно ему и следовало бы сказать что-то над телами погибших: слишком долго думал, на час, не больше, опоздал спасти Корделию, на час, формально победил, а на деле — а на деле пока непонятно, что дальше, понятно только, что прежнее кончилось.

Речь эта очень проста, четыре строки с рифмовкой aabb, рубленный ритм с паузой вдоха на мужском окончании каждой строки; сказал, помолчал, сказал, помолчал, говорить трудно:

The weight of this sad time we must obey,

Speak what we feel, not what we ought to say.

The oldest have borne most; we that are young

Shall never see so much, nor live so long —

 

Грузу этого скорбного времени нам должно повиноваться,

Говорить, что чувствуем, не то, что следует сказать.

Старейший (или старейшие, там же ещё Глостер) вынесли больше всего; мы, молодые

И не увидим так много, и не проживём так долго.

 

Это нужно уложить в четыре пятистопных ямбических строки, да с рифмовкой.

Василий Яковлевич Якимов, первым в 1833 году переведший «Лира» на русский, «человек ума твёрдого, но простого» по воспоминаниям современников, передал это буквально, поскольку так и старался переводить Шекспира, почему проигрывал Полевому и Кронебергу:

Скорбь тяжких дней сих мы должны сносить, —  

Что в сердце, то одно лишь говорить.

Старейший — больше снес. Нам, в цвете лет,

Ни столько жить, ни столько видеть бед.

 

Действительно, тяжеловато, но речь Олбени и не блещет поэтической лёгкостью, он говорит, как гвозди забивает; в крышки гробов, которых в финале изрядно. Так что перевод смело можно считать удачным.

 

А вот дальше переводчики на русский пускаются во все тяжкие.

Дружинин в 1856:

Смиримся же пред тяжкою годиной;

Без ропота дадим мы волю сердцу!

Всех больше вынес старец; нам же всем

Не видеть стольких лет и столько горя.

 

Без ропота? Дадим волю? И почему белым стихом?

 

Лазаревский в 1864 туда же:

Пред тяжкою порой склониться нужно....

Теперь не долг, пусть сердце говорит!

Он много снес, старик, — пал, с свежей силой,

Не испытать, не вынести того.

 

«С свежей силой» — это безжалостно, но пусть бы его, а вот искажение смысла уже хуже: там, где у Шекспира «ему, старому, досталось больше всех, а мы, молодые, и не переживём столько, и до таких лет не доживём», в переводе получается «богатыри, не мы».

 

Юрьев в 1882 переплюнул всех:

И мы, невольно повинуясь гнету

Минуты горестной, здесь говорим

Лишь то, что чувствуем, не то, чтоб должно

Вам было говорить. — Он, престарелый,

Страданий столько вытерпел, что нам

И юным не под силу было б вынесть,

И как он жил, нам долго б не прожить.


Всё понимаю, требование эквилинеарности переводчика вяжет иногда по рукам и ногам, английские слова короче русских, но чтобы вот так, ровно в два раза, и всё равно не в рифму — это да, это сильно.

 

Соколовский в 1894 возвращается к Шекспиру формально, но вольничает со смыслом:

Хоть все живут, с несчастьем горьким споря,

Но старец наш всех больше вынес горя!

Послала жизнь ему так много бед,

Что их не снесть бы даже в цвете лет!

 

Зачем-то поменял повиновение горю на спор с ним, потерял требование следовать чувству, а не долгу, и противопоставление он, старый/мы, молодые. Но хотя бы форму сохранил.

 

А Слепцов в 1899 и того не стал делать:

Смиримся же пред волею небесной

Без ропота. Всех больше вынес старец...

Нам стольких лет и стольких бед не выжить!

 

«Воля небесная» в исполнении трагика-премьера, конечно, выигрышнее, чем «скорбное время». Без ропота. Без рифмы. Без одной строки.

 

Голованову в 1900, видимо, не дают покоя лавры Юрьева:

Снесем с терпеньем тяжкий гнёт судьбы

И если наши речи не вполне

Излить способны наше горе, все же

Пусть мы словами сердце облегчим!

Старейшему из нас судьба судила

Тяжелый жребии; мы его моложе,

Но нам и части этого не вынесть!

 

Ничем иным, кроме приятельства с исполнителем, это разбухание текста не объяснить.

 

Кузмин в 1934, наконец-то, переводит Шекспира, а не свои фантазии по его поводу:

Склонимся мы под тяжестью судьбы,

Не что хотим, сказав, а что должны.

Старейший — претерпел; кто в цвете лет,

Ни лет таких не будет знать, ни бед.

 

Не сказать, что это очень удачно, хромает, но много лучше вдвое выросших монологов белым ямбом.

 

Щепкина-Куперник обычно очень аккуратна, но в переводе «Лира» (1937) её немножко повело в сторону:

Предайтесь скорби, с чувствами не споря.

Всех больше старец видел в жизни горя.

Нам, младшим, не придется, может быть,

Ни столько видеть, — ни так долго жить.

 

Это «может быть», ради рифмы всунутое в железную определённость Олбени, портит всё.

 

Но по сравнению с тем, что делает в 1949 году Пастернак, неточность Татьяны Львовны меркнет:

Какой тоской душа ни сражена,

Быть стойким заставляют времена.

Все вынес старый, тверд и несгибаем.

Мы, юные, того не испытаем.

 

В моём детском саду такое называлось «с точностью до наоборот».

«Последние слова трагедии, — пишет по этому поводу Аникст в сопроводительном слове к «юбилейному собранию», — проникнуты глубокой скорбью, но в них звучит и мужество. <…> Опять не христианским долготерпением, а стоическим мужеством веет на нас». Трагедии Пастернака, безусловно — вместо скорбной и трудной речи Олбени имеем в переводе складную пионерскую речёвку, исполненную героических призывов и исторического оптимизма. Взял и четырьмя строчками перечеркнул весь шекспировский текст. Мастер, большой мастер.


Сорока в 1990:

Нас давит горе. Скорбных слез ручей

Взамен степенных траурных речей.

Король наш принял муку. Так жестоко

Нам не страдать и не прожить нам столько.


Последняя строка хороша, она про то, но это «горе давит», и «скорбных слёз ручей», и «мука», принятая королём — оно очень мимо Шекспира даже по эмоциональному состоянию, Олбени не выспрен, наоборот, предельно сдержан.

 

Лирическая отсебятина Лифшица (2005) выглядит даже трогательно:

Как тяжело! Не выразить словами

Глубокой скорби, овладевшей нами.

Но брать пример со старших смысла нет:

Не доживем мы до преклонных лет.


Словами не выразить, да.

 

Кружков в 2013 году переводит, по ощущениям, Пастернака, а не Шекспира:

Чем гнет худых времен невыносимей,

Тем строже долг — не гнуться перед ними.

Отцам пришлось трудней, чем молодым;

В сравненье с ними наше горе — дым.

 

«Должны повиноваться скорбному времени» лёгким движением руки превращается «долг не гнуться перед ними». Поправим товарища Шекспира.

 

И, наконец, Козлов в 2016, эту прелесть не могу не показать:

Во время самых грустных из времён,

По жизни шёл, ушёл из жизни он!

Нам, младшим, не придётся испытать

То, как дано великому страдать!

 

Шёл, шёл — и весь вышел.

 

Начало и завершение текста в нашей науке называется «сильной позицией». И получается, что Шекспир в большинстве переводов эту сильную позицию теряет. Только у старательного Якимова и в нескладном переводе Кузмина персонаж, неважно, Эдгар это или Олбени, говорит именно то, что говорит у Шекспира: повинуемся, говорим, у нас не будет ни великих событий, ни долгой жизни.

Хотя это очень трудно уложить даже в ямб, что там в голову.

Report Page