Sie kamen paarweise

Sie kamen paarweise




🛑 ALLE INFORMATIONEN KLICKEN HIER 👈🏻👈🏻👈🏻

































Sie kamen paarweise

Dein Browser ist veraltet. Sollte ERF Bibleserver sehr langsam sein, aktualisiere bitte deinen Browser.

Lutherbibel 2017 9 gingen sie zu ihm in die Arche paarweise, je ein Männchen und Weibchen, wie ihm Gott geboten hatte.
Elberfelder Bibel 9 kamen je zwei zu Noah in die Arche, ein Männliches und ein Weibliches, wie Gott dem Noah geboten hatte. ( 1Mo 6,22 ; 1Mo 7,16 )
Hoffnung für alle 9 Paarweise kamen sie in das Schiff, jeweils ein Männchen und ein Weibchen, so wie Gott es angeordnet hatte.
Schlachter 2000 9 gingen Männchen und Weibchen paarweise zu Noah in die Arche, wie Gott es dem Noah geboten hatte.
Zürcher Bibel 9 gingen je zwei, ein Männchen und ein Weibchen, zu Noah in die Arche, wie Gott es Noah geboten hatte. ( 1Mo 6,19 ; 1Mo 7,5 )
Gute Nachricht Bibel 9 ließ er je ein Paar mit sich in die Arche gehen, ein Männchen und ein Weibchen, wie Gott es befohlen hatte.
Einheitsübersetzung 2016 9 kamen immer zwei zu Noach in die Arche, männlich und weiblich, wie Gott es Noach geboten hatte.
Neues Leben. Die Bibel 9 gingen paarweise zu Noah in das Schiff hinein, so wie Gott es Noah befohlen hatte.
Neue evangelistische Übersetzung 9 kamen paarweise in die Arche, je ein Männchen und ein Weibchen, wie Gott es Noah befohlen hatte.
Menge Bibel 9 kamen immer zwei, ein Männchen und ein Weibchen, zu Noah in die Arche hinein, wie Gott ihm geboten hatte.

Anmelden ... und alle Funktionen nutzen!

Die Bibelstelle existiert in dieser Übersetzung nicht.


Die Bibelstelle existiert in dieser Übersetzung nicht.

Copyright: Lutherbibel 2017 – Die Bibel nach Martin Luthers Übersetzung, revidiert 2017, © 2016 Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart.
Die Verwendung des Textes erfolgt mit Genehmigung der Deutschen Bibelgesellschaft.

www.die-bibel.de | Elberfelder Bibel – Elberfelder Bibel 2006, © 2006 by SCM R.Brockhaus in der SCM Verlagsgruppe GmbH, Witten/Holzgerlingen | Hoffnung für alle – Hoffnung für alle TM
Copyright © 1983, 1996, 2002, 2015 by Biblica, Inc.
Used with permission. All rights reserved worldwide.

“Hoffnung für alle” is a trademark registered in European Union Intellectual Property Office (EUIPO) by Biblica, Inc. “Biblica”, “International Bible Society” and the Biblica Logo are trademarks registered in the United States Patent and Trademark Office by Biblica, Inc. Used with permission. | Schlachter 2000 – Bibeltext der Schlachter
Copyright © 2000 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit der freundlichen Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten. | Zürcher Bibel – Die Zürcher Bibel (Ausgabe 2007) verwenden wir mit freundlicher Genehmigung des Verlags der Zürcher Bibel beim Theologischen Verlag Zürich, bei dem auch das Copyright für diese Bibelübersetzung liegt. | Gute Nachricht Bibel – Gute Nachricht Bibel, revidierte Fassung, durchgesehene Ausgabe, © 2000 Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart. Alle Rechte vorbehalten. | Neue Genfer Übersetzung – undefined | Einheitsübersetzung 2016 – Einheitsübersetzung der Heiligen Schrift, vollständig durchgesehene und überarbeitete Ausgabe
© 2016 Katholische Bibelanstalt, Stuttgart
Alle Rechte vorbehalten. | Neues Leben. Die Bibel – Neues Leben. Die Bibel © der deutschen Ausgabe 2002 / 2006 / 2017 SCM R.Brockhaus in der SCM Verlagsgruppe GmbH, Max-Eyth-Str. 41, 71088 Holzgerlingen

www.scm-brockhaus.de , E-Mail: info@scm-brockhaus.de
| Neue evangelistische Übersetzung – © 2020 by Karl-Heinz Vanheiden (Textstand 20.09)
www.derbibelvertrauen.de | Menge Bibel – Public Domain | Das Buch – undefined

………. und dann kam der Corona Lockdown. Aufgrund des Lockdowns beschlossen wir als Kirche ein Online-Programm zu verschiedenen Bereichen auf die Beine zu stellen. Für uns war klar, wir möchten gerne Paare in dieser herausfordernden Zeit ermutigen. Es entstanden die Marriage Mondays auf YouTube. Wir konnten 11 Folgen, zumeist live senden und aufnehmen. Da langsam wieder „Normalität“ einkehrt wurden die Onlineprogramme beendet. Doch da die Nachfrage so groß war und ist, haben wir uns entschieden mit dem Format PAARWEISE weiterzumachen.
Wir sind noch immer überrascht von dieser ganzen Entwicklung (vor allem ich (Sabine), ich dachte, naja, nach der 3. Sendung schaut sowieso keiner mehr zu ;o)). Was anfangs nur als Hilfestellung für die Paare unserer Kirchen-Gemeinde gedacht war, vervielfältigte sich von ganz alleine und es kamen von überall aus dem deutschsprachigen Raum Anfragen und Feedback.
So ist PAARWEISE am Entstehen, wo unsere Erfahrungen als Seelsorger, Coaches, Workshop-Leiter und 25 Jahre Ehe einfließen. PAARWEISE soll Paare ermutigen in ihren Beziehungen zu wachsen und ein neues Level zu erreichen.
PAARWEISE soll eine Ressource von und für Paare sein, mit Know-How, Tipps und Tools für echte und erfüllte Beziehungen.
“Wir sind überzeugt, dass es möglich ist eine vom Himmel geküsste Beziehung auf Erden zu führen, die die nächste Generation und die Welt verändern!”

Es wurde oft der Wunsch von Interessenten geäußert, dass ich euch am Wachstum
meines Manuskriptes der Lakotabücher teilhaben lasse.


Diese Manuskripte werden von mir nach den Original-Lakota-Büchern von Prof. David S. Rood
von der Universität in Boulder, Colorado, erarbeitet.


Diese Homepage entspricht nur etwa 10 % meinem Originalmanuskript!


Die Lakotasprachwebseiten werden vom Direktor der Lakota Studenten Allianz, Herrn Robert Quiver empfohlen. Vom
2017 verstorbenen Lakota-Ältesten Leonard Little Finger (war auch UNO-Mitglied, Schulleiter und Ururenkel
von Häuptling Big Foot) wurden sie auch empfohlen.


a = kurzes a
Ą ą = kurzes Nasal-a
Á á = langes a
Č č = tsch
é = langes e
Į į = kurzes Nasal-i
í = langes i
ó = langes o
š = sch
Ų ų = kurzer u-Nasallaut
ú = langes u
z = stimmhaftes s
ž = j wie in Journal


Bitte beachtet die weiblichen Redewendungen ( w. R .) und die männlichen
Redewendungen ( m. R .) in der Lakotasprache!

aglí Eine Gruppe kommt nach Hause.
ahíyaye Sie gingen vorbei. ( Kollektiv )
Ičúču ahíyaye. Sie gingen vorbei und nahmen es mit. Lakhóta eyá
ahíyaye. Einige Lakota(indianer) gingen vorbei.
akénum zwölf Čhąksáyuhá kį
akénum owíčhayuspa pi. Die Polizei fing zwölf Personen. wikčémna
akénum zwölf
akénupa zwölf wikčémna akénupa
zwölf
akéšakówį siebzehn wikčémna
akéšakówį siebzehn
akéšakpe sechzehn wikčémna
akéšakpe sechzehn
akétob vierzehn wikčémna akétob
vierzehn
akétopa vierzehn wikčémna akétopa
vierzehn
akéyamni dreizehn wikčémna akéyamni
dreizehn
akézaptą fünfzehn wikčémna
akézaptą fünfzehn
akhé wieder Akhé osní olúspa he? ( w.
R .) Bist du wieder erkältet? Akhé osní olúspa huwó? ( m. R .)
Bist du wieder erkältet?
amákisni Ich wurde gesund. Líla wamáyaząke
éyaš, waná amákisni. Ich war sehr krank, aber jetzt bin ich gesund.
Amáphe ye! Warte auf mich! ( w. R .)
Amáphe yo! Warte auf mich! ( m. R .)
amáye Ich werde ... Khúš amáye. Ich
wurde krank.
aníčisni Du wurdest gesund. Aníčisni he?
Bist du gesund? ( w. R .) Aníčisni huwó? Bist du gesund? ( m. R .)
aphá schlagen Ačhíphį kte. a) Ich werde
dich schlagen. b) Ich würde dich schlagen. Anípha pi. a) Sie haben dich geschlagen.
b) Sie haben euch geschlagen. c) Er hat euch geschlagen. d) Es hat euch geschlagen.
e) Sie hat euch geschlagen. (Sing.) awáphe a) Ich schlug es.
b) Ich schlug ihn. c) Ich schlug sie. (Sing.) Awíčhapha pi kte. a) Sie
werden sie schlagen. b) Sie würden sie schlagen. ( Kollektiv, Pl .)
awíčhaphe a) Er schlug sie. b) Sie schlug sie. (Pl.)
ayáphe a) Du schlugst es. b) Du schlugst ihn. c) Du
schlugst sie. (Sing.) (Hená) amápha pi. Sie schlugen mich. (Hé) amáphe.
a) Er schlug mich. b) Es schlug mich. c) Sie schlug mich. (Hé) anípha pi.
a) Er hat euch geschlagen. b) Sie hat euch geschlagen. (Hé) aníphe. a) Er
schlug dich. b) Es schlug dich. c) Sie schlug dich. Hé aphá ye! a) Schlag
es! b) Schlag ihn! c) Schlag sie! ( w. R .) Hé aphá yo! a) Schlag
ihn! b) Schlag sie! ( m. R .) (Hé) aphé. a) Er schlug es. b) Er
schlug ihn. c) Er schlug sie. d) Es schlug es. e) Es schlug ihn. f) Es schlug
sie. g) Sie schlug es. h) Sie schlug ihn. i) Sie schlug sie. (Hé)
awíčhaphe. a) Er schlug sie. b) Sie schlug sie. (Pl.) Ayápha pi. a) Ihr
schlugt es. b) Ihr schlugt ihn. c) Ihr schlugt sie. (Sing.) Hé ayápha he?
a) Hast du es geschlagen? b) Hast du ihn geschlagen? c) Hast du sie geschlagen? (Sing.)
( w. R .) Hé ayápha huwó? a) Hast du es geschlagen? b) Hast du ihn
geschlagen? c) Hast du sie geschlagen? (Sing.) ( m. R .) Tuwá anípha he?
a) Hat dich jemand geschlagen? b) Wer hat dich geschlagen? ( w. R .) Tuwá
ayápha he? Wen hast du geschlagen? ( w. R .) Tuwá wašíču kį
lé aphá he? Wer hat diesen �weißen� Mann hier geschlagen? ( w. R .)
Tuwá ayápha he? Wen hast du geschlagen? ( w. R .) Tuwá
wašíču kį lé aphá huwó? Wer hat diesen �weißen� Mann
hier geschlagen? ( m. R .) Wičháša kį hokšíla wą
aphá pi. Die Männer schlugen einen Jungen. Wičháša kį
hokšíla wą aphé. Der Mann schlug einen Jungen.
apsíča
überspringen awápsiče
a) Ich springe über es. b) Ich springe über
ihn. c) Ich springe über sie. (Sing.)
ayápsiče a) Du springst
über es. b) Du springst über ihn. c) Du
springst über sie. (Sing.) Ayápsiča pi. a)
Ihr springt über es. b) Ihr springt über ihn.
c) Ihr springst �ber sie. (Sing.)
awáštelaka ( in Beziehung zu einem anderen Verb )
awáštewalake ( in Beziehung zu einem anderen Verb )
Ayúštą ye! Lass ... in Ruhe! ( w. R .)
Amáyuštą ye! Lass mich in Ruhe!
Ayúštą yo! Lass ... in Ruhe! ( m. R .)
Amáyuštą yo! Lass mich in Ruhe!
ąpéhą heute schon Ąpéhą
čhąkú áglagla táku iyéyaya he? Hast du heute schon etwas am Weg
entlang gefunden? ( w. R .) Ąpéhą čhąkú áglagla táku
iyéyaya huwó? Hast du heute schon etwas am Weg entlang gefunden? ( m. R .)
Ąpéhą í pi. Sie sind heute schon dort angekommen. ( Einzelpersonen )
Ąpéhą Mary wąláka he? Hast du Mary heute schon gesehen? ( w. R .)
Ąpéhą Mary wąláka huwó? Hast du Mary heute schon gesehen? ( m.
R .)
ąpétu kį lé heute Lé ąpétu kį olúluta. Heute ist es schwül. Lé ąpétu kį osní. Heute ist es kalt.
áble Ich nahm etwas. ( Siehe áya )
ále Du nahmst etwas. ( Siehe áya )

bébela ( Viele Lakota(indianer) sehen es als ein französisches Fremdwort an und benutzen es
nicht .)
blú Pulver (Sing. das) blú
kį das Pulver blú kį hé a) das Pulver da b)
dieses Pulver da blú kį ká a) das Pulver dort drüben
b) dieses Pulver dort drüben blú kį lé a) das
Pulver hier b) dieses Pulver hier blú wą ein Pulver
( kein bestimmtes Pulver )


Zusammentreffen dreier gleicher Buchstaben


Abkürzungspunkt und Auslassungszeichen am Satzende


Adjektive aus dem Englischen auf -y


Akkusativ mit Infinitiv bei „sein lassen


Anführungszeichen in Kombination mit anderen Satzzeichen


Das Komma zwischen gleichrangigen Sätzen


Das „Z“ und seine derzeitige Verwendung


Der Unterschied zwischen „fälschen“ und „verfälschen“


Der kleine Unterschied: „-sprachig“ und „-sprachlich“


Die Aussprache von „auseinander“, „miteinander“


Die Herkunft des Wortes „Literatur“


Die Steigerung (Komparation) von deutschen Adjektiven


Die Steigerung (Komparation) von deutschen Adjektiven


Die Verwandtschaft von „Schinken“ und „schenken“


Die Wörter mit den meisten aufeinanderfolgenden Vokalen


Die verschiedenen Bedeutungen von „reißen“ und „schreiben“


Einfach erklärt: „anscheinend“ oder „scheinbar“?


Einfach erklärt: „wart“ oder „ward“?


Einige Adjektive auf „-al“ und „-ell“


Geschlechter­gerechter Sprach­gebrauch


Geschlechtsneutrale Anrede: Gendern in Briefen und E-Mails


Groß- oder Kleinschreibung von „ja"/„Ja"


Kommas bei „sowohl – als auch“ und „weder – noch“


Kompakt erklärt: „Geistiger“ oder „geistlicher“ Beistand?


Kurz erklärt: „Worte“ oder „Wörter“?


Nebensätze mit „als ob“, „als wenn“, „wie wenn“


Subjekt im Singular, Verb im Plural?


URLs richtig in Fließtexte einfügen


URLs und Mailadressen: Rechtschreibung und Zeichensetzung


Webseiten richtig verlinken in Word und Outlook


Wohin kommen die Anführungszeichen?


Worttrennung bei URLs und Mailadressen


Zum Unterschied zwischen „vermeintlich“ und „mutmaßlich“


„das“ oder „dass“? So liegen Sie immer richtig


„die Weihnacht“ / „das Weihnachten“ / „die Weihnachten“


„m/w/d“? – geschlechts­neutrale Stellen­aus­schreibungen


Der etymologische Zusammenhang zwischen „Dom“ und „Zimmer“


Die Schreibung von Verbindungen mit „frei“


Vorvergangenheit in der indirekten Rede


Wann kann der Bindestrich gebraucht werden?


„Zum Hirschen“ – Starke und schwache Deklinationsformen


„ab sofort“ – zusammen oder getrennt?


„sowohl als auch“ – Singular oder Plural in Aufzählungen?


Wort und Unwort des Jahres in Deutschland


Wort und Unwort des Jahres in Liechtenstein


Wort und Unwort des Jahres in Österreich


Wort und Unwort des Jahres in der Schweiz




Nachschlagen
oder
Nachschlagen




Ihre Suche im Wörterbuch nach [wir sie Sie] kamen ergab folgende Treffer:



starkes Verb – 1. während eines Geschehens eintreffen, erscheinen; 2. zu dieser Sache, diesem Personenkreis …



Substantiv, Neutrum – Ankunft einer Person oder Beginn einer …



starkes Verb – 1. an einen bestimmten Ort kommen; 2. an einer bestimmten Stelle seinen … 3. mit etwas, was für eine …



Adverb – a. in diesem Augenblick, soeben, momentan; b. rasch, geschwind, für [ganz] kurze … c. unmittelbar, direkt



starkes Verb – 1a. schnell laufend einen Ort verlassen; … 1b. jemanden, der einen verfolgt, der … 1c. überraschend verlassen



starkes Verb – 1. sich auf ein Ziel hin … 2a. zu etwas erscheinen, an etwas … 2b. jemanden aufsuchen, besuchen



Konjunktion – 1. und [außerdem], und auch, wie … 2. gleich, wenn; in dem Augenblick, …



Konjunktion – a. leitet kausale, begründende Gliedsätze ein, … b. da; leitet begründende oder erläuternde … c. leitet die Antwort auf eine …



starkes Verb – 1. sich jemandem, einer Sache nähern; 2a. zuteilwerden; 2b. zugestellt, übermittelt werden



starkes Verb – 1a. auf jemanden, etwas [Herankommendes] zukommen; 1b. sich in bestimmter Weise gegenüber … 2a. Zugeständnisse machen; auf jemandes Wünsche, …



Adjektiv – den allgemeinen Gewohnheiten, Gebräuchen entsprechend; in …



starkes Verb – 1. für etwas ohne große Schwierigkeiten … 2. rechtzeitig, zur rechten Zeit kommen
© Bibliographisches Institut GmbH, 2022

Zu Haus allein Teenie wird schön gefickt
Schöne Blondine Bei Einem Spektakulären Fick
Lisa Ann Hat Einen Verdammt Geilen Schuh Fetisch

Report Page