Shaking-Head (5/18)
t.me/english_frankКачающаяся голова
At sunset Shaking-head said (на закате Качающаяся голова сказал), "We are near the castle of another giant (мы рядом с замком другого великана), the next brother to the one who entertained us last night (ближайший = родной брат того /великана/, который нас принимал прошлой ночью; next — следующий; ближайший, соседний; last — последний; прошлый). He hasn't much welcome for us either (у него тоже для нас не будет хорошего приема: «у него не много гостеприимства для нас тоже»); but he will treat us well (но он будет с нами хорошо обращаться) when he is threatened (если ему пригрозить: «когда ему пригрозим»; to threaten — грозить, угрожать)."
At sunset Shaking-head said, "We are near the castle of another giant, the next brother to the one who entertained us last night. He hasn't much welcome for us either; but he will treat us well when he is threatened."
The second giant was going to eat the king's son for supper (второй великан собирался съесть королевского сына на ужин), but when Shaking-head told him about the forces of Erin (но когда Качающаяся голова рассказал ему о войсках Ирландии; force — сила; войска, вооруженные силы) he changed his manner (он изменил свое поведение; manner — метод, способ, образ действия; манера, поведение) and entertained them well (и хорошо их принял).
The second giant was going to eat the king's son for supper, but when Shaking-head told him about the forces of Erin he changed his manner and entertained them well.
Next morning after breakfast, Shaking-head said (на следующее утро после завтрака Качающаяся голова сказал),
"You must give me a present for my services in warning you (ты должен преподнести мне подарок за мои услуги, /за то, что я/ предупредил тебя: «за мои услуги в предупреждении тебя»; service — служба; услуга, одолжение)."
"There is a pot of gold under my bed (под моей кроватью есть горшок золота)," said the giant; "take all you want of it (возьми из него все, что пожелаешь)."
Next morning after breakfast, Shaking-head said,
"You must give me a present for my services in warning you."
"There is a pot of gold under my bed," said the giant; "take all you want of it."
"I don't want your gold (мне не нужно твое золото)," said Shaking-head, "but you have a gift which suits me well (но у тебя есть подарок, который мне вполне подходит)."
"What is that (что это такое)?" asked the giant (спросил великан).
"The two-handed black sword (двуручный черный меч; hand — рука; two-handed — имеющий две руки или ручки; для обеих рук, двуручный /о мече/) that never fails a blow (который всегда наносит разящий удар: «никогда не подводит с ударом»; to fail — терпеть неудачу; не удаваться)."
"I don't want your gold," said Shaking-head, "but you have a gift which suits me well."
"What is that?" asked the giant.
"The two-handed black sword that never fails a blow."
"You won't get that gift from me (ты не получишь этот подарок от меня)," said the giant; "and I can't spare it (я не могу без него обойтись; to spare — беречь, сберегать, экономить; обходиться /без чего-л./); for if a whole army were to come against me (ведь если целая армия вышла бы против меня), as soon as I'd have my two hands on the hilt of that sword (как только я бы положил две свои руки на рукоятку того меча), I'd let no man near me (то я бы не подпустил ни одного человека близко к себе: «не позволил бы ни одному человеку приблизиться ко мне») without sweeping the head off him (не срубив ему голову; to sweep — мести, подметать; сметать, смахивать; уничтожать, сносить)."
"You won't get that gift from me," said the giant; "and I can't spare it; for if a whole army were to come against me, as soon as I'd have my two hands on the hilt of that sword, I'd let no man near me without sweeping the head off him."
"Well (что ж)," said Shaking-head, "I have been keeping back your enemies this long time (я сдерживал твоих врагов все это продолжительное время; to keep — держать, иметь, хранить; to keep back — держаться сзади, в отдалении; удерживать, задерживать; long — длинный; долгий, продолжительный); but I'll let them at you now (но теперь я позволю им /напасть/ на тебя), and I'll raise up more (и я соберу еще больше /воинов/; to raise — поднимать; поднимать на борьбу). I'll put the whole kingdom of Erin against you (я приведу все королевство Ирландии против тебя; to put — класть, положить; направлять)."
"Well," said Shaking-head, "I have been keeping back your enemies this long time; but I'll let them at you now, and I'll raise up more. I'll put the whole kingdom of Erin against you."