Семантика и функционирование единиц лексико-семантического поля "Lachen" (смех) в немецком языке - Иностранные языки и языкознание дипломная работа

Главная
Иностранные языки и языкознание
Семантика и функционирование единиц лексико-семантического поля "Lachen" (смех) в немецком языке
Смех как философско-культурно-социальный феномен. Состав и структура лексико-семантического поля "Lachen"/"Lächeln" в современном немецком языке, сочетаемость данных существительных. Лексико-семантическая группа глаголов, обозначающих состояние смеха
посмотреть текст работы
скачать работу можно здесь
полная информация о работе
весь список подобных работ
Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Глава I. Лексико-семантическое поле как фрагмент языковой картины мира
1.1 Содержание понятия языковая картина мира в лингвистике
1.2 Содержание термина «поле». Свойства семантического поля
1.3 Типы полей в лингвистических исследованиях
1.4 Лексико-семантическая группа как структурная единица лексико-семантического поля
Глава II. Семантика и функционирование единиц лексико-семантического поля “Lachen” (смех) в немецком языке
2.1 Смех как один из способов выражения эмоций
2.2 Смех как философско-культурно-социальный феномен
2.4 Состав и структура лексико-семантического поля “Lachen” / “Lдcheln” в современном немецком языке
2.4.1 Семантическая структура “lachen”, “Lachen”, “lдcheln”, “Lдcheln
2.4.2 Лексико-семантическая группа существительных - наименований смеха/улыбки
2.4.3 Сочетаемость существительных “Lachen”и “Lдcheln
2.4.4 Лексико-семантическая группа глаголов, обозначающих состояние смеха
2.4.5 Лексико-семантическая группа глаголов, обозначающих состояние смеха и улыбки
Эффективность любой коммуникации определяется полнотой взаимопонимания. В условиях лингвокультурной полифонии общение осложнено различиями в апперцептивном фоне, социокультурном опыте и языковом коде, приёмах и средствах самовыражения коммуникантов. Успех живого, разговорного общения обеспечивается не только знанием структурных особенностей языка, но и умением ориентироваться в стихии смыслового культурно-выразительного опыта. Знание тонкостей языка и культуры, истинное, сопереживаемое знание особенностей мировосприятия, эмоциональной заряженности и ценностной значимости предметов и явлений, чувство слова - средоточия культурного опыта, впечатлений, оценок, знаков и смыслов - всё это способствует успеху в общении, как с соотечественниками, так и с иностранцами. Огромный пласт речевой жизни любого народа составляет неформальное бытовое общение с доминирующей ролью позитива различных оттенков. Такие состояния и расположенности, как улыбка, смех, юмор, ирония, насмешка, издёвка, умиление, восторг и т. п., и соответствующее речевое поведение совокупно формируют народную смеховую культуру. В контексте современной науки важно понимать не только общегуманитарный, но и языковой статус смеховой культуры, её лингвистическую сущность. Связь смеха и языка исследуется уже давно и не отрицается большинством исследователей. Но часто эта связь понимается как чисто внешняя, случайная, неорганичная. Наука в настоящее время не испытывает недостатка в работах, обращённых к смеху, юмору и сатире, но по большей части рассматривает эти явления с литературоведческих или психологических позиций. Лингвокоммуникативный потенциал смеховой культуры остаётся не до конца изученным.
В настоящее время значительно возросла актуальность исследований, направленных на теоретическое обоснование имманентной способности языка к опосредованию самых разнообразных состояний, настроений, расположенностей, выявление антропных универсалий и этнокультурной специфики такого опосредования. Для эффективного общения в условиях плюрализма языков и культур на первый план выходят именно эти аспекты проблематики. Культура человека предстает в восприятии при посредстве языка. В языке практически невозможно выделить чисто вербальную составляющую в качестве самодостаточного объекта. Всестороннее и объективное рассмотрение культурной динамики предполагает учёт всех аспектов языкового опосредования - мотивацию, эмотивное переживание, языковое выражение. Специфика языкового опосредования состояний позитива, характерных для ситуаций смеховой культуры, может и должна стать предметом широкого лингвистического анализа.
Заявленная тема апеллирует к цельной сфере человеческого бытия - смеховой культуре, имеющей собственную онтологию, прежде всего, лингвистическую.
Эмоциональная сфера человека представляет особый интерес для лингвокультурологических исследований с антропологических позиций. Лингвокультурологический подход к изучению эмоциональной сферы и ее вербального представления позволяет выявить особенности видения мира, систему ценностей, специфическую логику, свойственную представителям той или иной лингвокультуры, т.е. описать «картину мира», создаваемую тем или иным языком.
Смех, являясь философской категорией, важнейшим культурным и языковым концептом, одним из центральных понятий искусства и психологическим феноменом, имеет этнокультурные особенности, связанные с национальным бытом, традициями и спецификой культуры.
Объектом исследования в настоящей работе служат национально-культурные особенности семантики и функционирования немецких лексических единиц, обозначающих смех/улыбку.
В качестве предмета анализа выбрано лексико-семантическое поле, объединяющее лексические единицы с общим значением «смех - das Lachen, улыбка - das Lдcheln» в немецком языке. Это поле является одним из ядерных полей языковой картины мира любого языка, но вместе с тем в каждом языке имеет национально-культурную специфику.
Материалом для исследования послужили данные современных толковых словарей немецкого языка, немецко-русских словарей, синонимических словарей, а также примеры употребления единиц, извлеченные методом частичной выборки материала из произведений современных немецких авторов. Внимание при этом было сфокусировано на лексико-семантическом полевом объединении «lachen» и «lдcheln». Синонимический ряд данных лексических единиц характеризуется максимальной онтологической близостью его составляющих и представляет собой конкретный фрагмент языковой концептосферы эмоций в динамике её развития [Красавский].
Выбрать предметом исследования указанную тему нас побудил тот факт, что, насколько нам известно, данные лексические единицы, их синонимы, корпус фразеологических и паремиологических единиц не подвергались исследованию на материале немецкого языка.
Актуальность квалификационной работы обусловлена необходимостью структурирования лексико-фразеологического поля, представляющего фрагмент немецкоязычной картины мира «смех». А настоящее иследование включается в круг вопросов, посвященных изучению языковой картины мира. Актуальность темы определяется также тем, что в силу специфики семантики, богатства и особенностей парадигматических и синтагматических связей исследуемые единицы трудны для восприятия и усвоения иностранцами, изучающими немецкий язык.
Научная новизна работы состоит в комплексном исследовании единиц лексико-семантического поля смеха современного немецкого языка, в том числе, в лингвокультурологическом аспекте, что позволяет выделить концептуальное содержание лексемы “das Lachen/das Lдcheln” и показать, что слово-концепт “das Lachen/das Lдcheln” является лингвокультурным концептом, служит именем поля.
Целью исследования является выявление особенностей семантики и функционирования единиц лексико-семантического поля смеха как фрагмента немецкой языковой картины мира. Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
- рассмотреть теоретические основы изучения языковой картины мира и составляющих ее лексико-семантических полей;
- определить состав и объем лексико-семантического поля смеха в немецком языке на основании данных толковых словарей;
- предложить классификацию единиц поля с точки зрения их принадлежности к ядру и периферии;
- проанализировать семантическую структуру выявленных лексических единиц и особенности их значения.
Методы исследования основаны на классификации и описании выявленных семантических особенностей исследуемых лексических единиц. В работе нашли также применение такие частные лингвистические методы как компонентный, дистрибутивный и дефиниционный анализ, метод интерпретации и контекстуальный анализ, метод сплошной (из словарей) и частичной (из художественных текстов) выборки материала.
Теоретическая значимость работы заключается в том, что результаты исследования вносят определенный вклад в разработку теоретических проблем, связанных с изучением лексических значений, с выделением их прагматического компонента в его социокультурной обусловленности, лексико-семантических и функционально-семантических полей, языковой картины мира.
Практическая значимость работы состоит в том, что результаты исследования могут быть использованы в лексикографии, в том числе учебной, лекционных курсах по лексикологии и лингвокультурологии, по культуре речи и непосредственно в практике преподавания немецкого языка. Они могут быть также использованы при написании курсовых, квалификационных и дипломных работ.
Структура работы: квалификационная работа состоит из Введения, двух глав, Заключения, списка использованной литературы и списка словарей.
Во Введении сформулированы актуальность, цель, задачи, методы, новизна, научная и практическая значимость работы.
Первая глава посвящена проблемам изучения языковой картины мира, особое внимание уделено становлению этого понятия в лингвокультурологии. В этой главе рассматриваются также основные вопросы изучения различных типов словарных объединений в научной литературе, определения лексико-семантического поля, его признаки, структура, критерии выделения, а также определение, структура и виды системных связей внутри лексико-семантических групп.
Во второй главе проводится анализ семантики и функционирования единиц лексико-семантического поля смеха в современном немецком языке с целью выявления особенностей национального мировидения и мировосприятия сквозь призму языковых единиц.
В Заключении представлены основные выводы исследования.
Библиографический список включает 63 названия отечественных и зарубежных авторов, 18 словарей.
Глава I. Лексико-семантическое поле как фрагмент языковой картины мира
1.1 Содержание понятия языковая картина мира в лингвистике
Термин «языковая картина мира» (далее - ЯКМ) относится к области междисциплинарной терминологии, используемой смежными гуманитарными науками, такими как когнитивная лингвистика, этнолингвистика, социолингвистика, этнопсихолингвистика, лингвокультурология.
Существует множество различных определений понятия «языковая картина мира» (в других терминах «образ мира», «языковая организация мира», «языковая модель мира» и др. - Воротников 1995; Моисеева 1998; Кацевич 1996; Яковлева 1996 и др.). В настоящем исследовании мы будем использовать метафорический термин «языковая картина мира» как более частотный и распространенный в научной литературе. Языковая картина мира «представляет собой огромную многослойную «мозаичную субстанцию», в которой каждая из ее частей требует к себе пристального внимания и детального скрупулезного описания» (Заметалина 2002: 89). Одной из таких частей является лексико-семантическое поле (далее - ЛСП).
Языковая картина мира -- исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отражённая в языке совокупность представлений о мире , определённый способ восприятия и устройства мира, концептуализации действительности. Каждому естественному языку соответствует уникальная языковая картина мира.
Понятие ЯКМ восходит к идеям Вильгельма фон Гумбольдта и неогумбольдтианцев о внутренней форме языка, с одной стороны, и к идеям американской этнолингвистики, в частности к гипотезе лингвистической относительности Сепира-Уорфа - с другой.
В. Гумбольдт был одним из первых лингвистов, кто обратил внимание на национальное содержание языка и мышления, отмечая, что «различные языки являются для нации органами их оригинального мышления и восприятия» (Гумбольдт: 324). Каждый человек имеет субъективный образ некоего предмета, который не совпадает полностью с образом того же предмета у другого человека. Объективироваться это представление может только, прокладывая «себе путь через уста во внешний мир». Слово, таким образом, несет на себе груз субъективных представлений, различия которых находятся в определенных рамках, так как их носители являются членами одного и того же языкового коллектива, обладают определенным национальным характером и сознанием. По Гумбольдту, именно язык оказывает влияние на формирование системы понятий и системы ценностей. Эти его функции, а также способы образования понятий с помощью языка, считаются общими для всех языков. В основе различий лежит своеобразие духовного облика народов - носителей языков, но главное несходство языков между собой состоит в форме самого языка, «в способах выражения мыслей и чувств» (Гумбольдт: там же).
В. Гумбольдт рассматривает язык как «промежуточный мир» между мышлением и действительностью, при этом язык фиксирует особое национальное мировоззрение. Ученый акцентирует разницу между понятиями «промежуточный мир» и «картина мира». Первое - это статичный продукт языковой деятельности, определяющий восприятие действительности человеком. Единицей его является «духовный объект» - понятие (сейчас - концепт). Картина мира - это подвижная, динамичная сущность, так как образуется она из языковых вмешательств в действительность. Единицей ее является речевой акт.
Таким образом, в формировании обоих понятий огромная роль принадлежит языку: «Язык - это орган, образующий мысль, следовательно, в становлении человеческой личности, в образовании у нее системы понятий, в присвоении ей накопленного поколениями опыта языку принадлежит ведущая роль» (Гумбольдт).
Понятие «языковая картина мира» было введено в научную терминологическую систему немецким лингвистом Л. Вайсгербером. Основными характеристиками языковой картины мира, которыми её наделяет Л. Вайсгербер, являются следующие:
1. ЯКМ - это система всех возможных содержаний: духовных, определяющих своеобразие культуры и менталитета данной языковой общности, и языковых, обусловливающих существование и функционирование самого языка;
2. ЯКМ, с одной стороны, есть следствие исторического развития этноса и языка, а, с другой, является причиной своеобразного пути их дальнейшего развития;
3. ЯКМ как единый «живой организм» чётко структурирована и в языковом выражении является многоуровневой. Она определяет особый набор звуков и звуковых сочетаний, особенности строения артикуляционного аппарата носителей языка, просодические характеристики речи, словарный состав, словообразовательные возможности языка и синтаксис словосочетаний и предложений, а также свой паремиологический багаж. Другими словами, ЯКМ обусловливает суммарное коммуникативное поведение, понимание внешнего мира природы и внутреннего мира человека и языковую систему;
4. ЯКМ изменчива во времени и, как любой «живой организм», подвержена развитию, то есть в вертикальном (диахроническом) смысле она в каждый последующий этап развития отчасти нетождественна сама себе;
5. ЯКМ создает однородность языковой сущности, способствуя закреплению языкового, а значит и культурного её своеобразия в видении мира и его обозначения средствами языка;
6. ЯКМ существует в однородном своеобразном самосознании языковой общности и передается последующим поколениям через особое мировоззрение, правила поведения, образ жизни, запечатлённые средствами языка;
7. картина мира какого-либо языка и есть та преобразующая сила языка, которая формирует представление об окружающем мире через язык как «промежуточный мир» у носителей этого языка;
8. ЯКМ конкретной языковой общности и есть её общекультурное достояние.
Восприятие мира осуществляется мышлением, но с участием средств родного языка. Способ отражения действительности носит у Л. Вайсгербера идиоэтнический характер и соответствует статичной форме языка. Он пишет по этому поводу: «Нет сомнения в том, что многие укоренившиеся в нас воззрения и способы поведения и отношения оказываются «выученными», то есть общественно обусловленными, как только мы проследим сферу их проявления по всему миру» (Вайсгербер).
Основательный вклад в разграничение понятий картина мира и языковая картина мира внесен Э. Сепиром и Б. Уорфом. Ученые утверждают, что “представление о том, что человек ориентируется во внешнем мире, по существу, без помощи языка и что язык является всего лишь случайным средством решения специфических задач мышления и коммуникации, - это всего лишь иллюзия. В действительности “реальный мир” в значительной мере неосознанно строится на основе языковых привычек той или иной социальной группы” (Сепир, Уорф). Употребляя сочетание “реальный мир”, Э. Сепир имеет в виду “промежуточный мир”, включающий язык со всеми его связями с мышлением, психикой, культурой, социальными и профессиональными феноменами. Именно поэтому Э. Сепир утверждает, что “современному лингвисту становится трудно ограничиваться лишь своим традиционным предметом… Он не может не разделять взаимных интересов, которые связывают лингвистику с антропологией и историей культуры, с социологией, психологией, философией и - в более отдаленной перспективе - с физиологией и физикой” (Сепир: 94).
Язык - факт культуры, составная часть культуры, которую мы наследуем, и одновременно ее орудие. Культура народа вербализуется в языке, именно язык аккумулирует ключевые концепты культуры, транслируя их в знаковом воплощении - словах. Создаваемая языком модель мира есть субъективный образ объективного мира, она несет в себе черты человеческого способа миропостижения, т.е. антропоцентризма, который пронизывает весь язык.
Данную точку зрения разделяет В.А. Маслова: «Языковая картина мира - это общекультурное достояние нации, она структурирована, многоуровнева. Именно ЯКМ обусловливает коммуникативное поведение, понимание внешнего мира и внутреннего мира человека. Она отражает способ речемыслительной деятельности, характерной для той или иной эпохи, с ее духовными, культурными и национальными ценностями» (Маслова: 93).
«Языковая картина мира» - это «взятое во всей совокупности, все концептуальное содержание данного языка» (Караулов: 76).
Современные представления о наивной и научной языковой картине мира в изложении академика Ю.Д. Апресяна выглядят следующим образом:
Понятие наивной ЯКМ «представляет отраженные в естественном языке способы восприятия и концептуализации мира, когда основные концепты языка складываются в единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка» (Апресян: 39).
ЯКМ является «наивной» в том смысле, что во многих существенных отношениях она отличается от «научной» картины. При этом отраженные в языке наивные представления отнюдь не примитивны: во многих случаях они не менее сложны и интересны, чем научные. Таковы, например, представления о внутреннем мире человека, которые отражают опыт интроспекции десятков поколений на протяжении многих тысячелетий и способны служить надежным проводником в этот мир (Апресян: 48).
Так, например, заповеди наивной этики реконструируются на основании сравнения пар слов, близких по смыслу, одно из которых нейтрально, а другое несет какую-либо оценку, например: хвалить и льстить, обещать и сулить, смотреть и подсматривать, свидетель и соглядатай, добиваться и домогаться, гордиться и кичиться, жаловаться и ябедничать и т.п. Анализ подобных пар позволяет составить представление об основополагающих заповедях русской наивно-языковой этики: «нехорошо преследовать узкокорыстные цели»; «нехорошо вторгаться в частную жизнь других людей»; «нехорошо преувеличивать свои достоинства и чужие недостатки». Характерной особенностью русской наивной этики является концептуальная конфигурация, заключенная в слове попрекать (попрек): «нехорошо, сделав человеку добро, потом ставить это ему в вину». Такие слова, как дерзить, грубить, хамить, прекословить, забываться, непочтительный, галантный и т.п., позволяют выявить также систему статусных правил поведения, предполагающих существование определенных иерархий (возрастную, социально-административную, светскую): так, сын может надерзить (нагрубить, нахамить) отцу, но не наоборот и т.п.
ЯКМ, как отмечает Г.В. Колшанский, базируется на особенностях социального и трудового опыта каждого народа. В конечном счете, эти особенности находят свое выражение в различиях лексической и грамматической номинации явлений и процессов, в сочетаемости тех или иных значений, в их этимологии (выбор первоначального признака при номинации и образовании значения слова и т.д.) В языке «закрепляется все разнообразие творческой познавательной деятельности человека (социальной и индивидуальной)», которая заключается именно в том, что «он в соответствии с необозримым количеством условий, являющихся стимулом в его направленном познании, каждый раз выбирает и закрепляет одно из бесчисленных свойств предметов и явлений и их связей. Именно этот человеческий фактор наглядно просматривается во всех языковых образованиях, как в норме, так и в его отклонениях и индивидуальных стилях» (Колшанский: 33).
Итак, понятие ЯКМ включает две связанные между собой, но различные идеи: 1) картина мира, предлагаемая языком, отличается от «научной» и 2) каждый язык рисует свою картину, изображающую действительность несколько иначе, чем это делают другие языки.
Реконструкция ЯКМ составляет одну из важнейших задач современной лингвистической семантики. Исследование ЯКМ ведется в двух направлениях, в соответствии с названными выше двумя составляющими этого понятия. С одной стороны, на основании системного семантического анализа лексики определенного языка производится реконструкция цельной системы представлений, отраженной в данном языке, безотносительно к тому, является она специфичной для данного языка или универсальной, отражающей «наивный» взгляд на мир в противоположность «научному». С другой стороны, исследуются отдельные характерные для данного языка (лингвоспецифичные) концепты, обладающие двумя свойствами. Во-первых, они являются «ключевыми» для данной культуры (в том смысле, что дают «ключ» к ее пониманию). Во-вторых, соответствующие слова плохо переводятся на другие языки. Переводной эквивалент либо вообще отсутствует (как, например, для русских слов тоска, надрыв, авось, удаль, воля, неприкаянный, задушевность, совестно, обидно, неудобно), либо такой эквивалент в принципе имеется, но он не содержит именно тех компонентов значения, которые являются для данного слова специфичными (таковы, например, русские слова душа, судьба, счастье, справедливость, пошлость, разлука, обида, жалость, утро, собираться, добираться, как бы).
В последние годы в отечественной семантике развивается направление, интегрирующее оба подхода; его целью является воссоздание русской языковой картины мира на основании комплексного (лингвистического, культурологического, семиотического) анализа лингвоспецифических концептов русского языка в межкультурной перспективе (работы Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, А. Вежбицкой, Анны А.Зализняк, И.Б. Левонтиной, Е.В. Рахилиной, Е.В. Урысон, А.Д. Шмелева, Е.С. Яковлевой и др.).
В настоящее время языковая картина мира стала одной из наиболее актуальных тем отечественного языкознания (Воротников). Так, языковую картину мира определяют следующим образом:
- представление о действительности, отраженное в языковых знаках и их значениях - языковое членение мира, языковое упорядочение предметов и явлений, заложенная в системных значениях слов информация о мире (Попова, Стернин: 68).
- результат отражения объективного мира обыденным (языковым) сознанием того или иного языкового сообщества http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%AF%D0%B7%D1%8B%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%8F_%D0%BA%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%B8%D0%BD%D0%B0_%D0%BC%D0%B8%D1%80%D0%B0 - cite_note-3#cite_note-3 (Корнилов: 112).
Утверждается, что совокупность представлений о мире, заключенных в значении разных слов и выражений данного языка, складывается в некую единую систему взглядов, или предписаний (например, хорошо, если другие люди знают, что человек чувствует). Пользуясь словами, содержащими неявные смыслы, человек, сам того не замечая, принимает и заключенный в них взгляд на мир. Напротив, те смысловые компоненты, которые входят в значение слов и выражений в форме непосредственных утверждений, могут быть предметом спора между разными носителями языка и тем самым не входят в тот общий фонд представлений, который формирует языковую картину мира. Так, из русской пословицы Любовь зла, полюбишь и козла нельзя сделать никаких выводов о месте любви в русской языковой картине мира, а лишь о том, что козёл предстает в ней как малосимпатичное существо (Зализняк, Левонтина, Шмелев).
По мнению В.Н. Телии, языковая картина мира - это неизбежный для мыслительно-языковой деятельности продукт созна-ния, возникающий в результате взаимодействия мышления, действи-тельности и языка как средства выражения мыслей о мире в актах коммуникации. Метафора является одним из наиболее продуктивных средств формирования вторичных наименований в создании ЯКМ (Телия). Отмечается, что ЯКМ отражает состояния восприятия действительности, сложившиеся в прошлые периоды развития языка в обществе (Попова, Стернин: 68). Вместе с тем ЯКМ изменяется со временем, и её изменения - это отражение изменяющегося мира, появление новых реалий, а не стремление к идентичности с научной картиной мира (Корнилов: 15).
ЯКМ вообще является абстракцией . Реально существуют и могут анализироваться лишь ЯКМ конкретных национальных языков - национальные ЯКМ (Корнилов: 113). Результатом отражения объективного мира обыденным (языковым) сознанием отдельного человека является индивидуальная национальная картина мира. Также общенациональной ЯКМ противопоставляются ЯКМ, ограниченные социальной сферой - территориально ( диалекты , говоры ) и профессионально (подъязыки наук и ремесел) (Новикова, Черемисина: 40-49).
1.2 Содержание термина «поле». Свойства семантического поля
Одним из центральных вопросов лингвистики является вопрос о системности языка, которая проявляется в совокупности элементов, связанных внутренними отношениями. Взгляд на лексику как на систему оформился в т.н. теорию семантического поля, или лексико-семантических группировок.
СЕМАНТИЧЕСКОЕ ПОЛЕ, термин, применяемый в лингвистике чаще всего для обозначения совокупности языковых единиц, объединенных каким-то общим (интегральным) семантическим признаком; иными словами - имеющих некоторый общий нетривиальный компонент значения. Первоначально в роли таких лексических единиц рассматривали единицы лексического уровня - слова; позже в лингвистических трудах появились описания семантических полей, включающих также словосочетания и предложения.
Одним из классических примеров семантического поля может служить поле цветообозначений, состоящее из нескольких цветовых рядов (красный - розовый - розоватый - малиновый; синий - голубой - голубоватый - бирюзовый и т.д.): общим семантическим компонентом здесь является 'цвет'.
Семантическое поле обладает следующими основными свойствами:
1. Семантическое поле интуитивно понятно носителю языка и обладает для него психологической реальностью.
2. Семантическое поле автономно и может быть выделено как самостоятельная подсистема языка.
3. Единицы семантического поля связаны теми или иными системными семантическими отношениями.
4. Каждое семантическое поле связано с другими семантическими полями языка и в совокупности с ними образует языковую систему.
В основе теории семантических полей лежит представление о существовании в языке некоторых семантических групп и о возможности вхождения языковых единиц в одну или несколько таких групп. В частности, словарный состав языка (лексика) может быть представлен как набор отдельных групп слов, объединенных различными отношениями: синонимическими (хвастать - похваляться), антонимическими (говорить - молчать) и т.п.
Возможность подобного представления лексики в виде объединения многих частных систем слов обсуждалась уже в лингвистических трудах 19 века, например, в работах М.М. Покровского (1868/69-1942). Первые попытки выделения семантических полей были предприняты при создании идеографических словарей, или тезурусов - например, у П. Роже , Ф. Дорнзайфа, Р. Халига и В. ф он Вартбурга . Сам термин «семантическое поле» начал активно употребляться после выхода в свет работ Й. Трира и Г. Ипсена, в которых содержалось первоначальное теоретическое осмысление понятия «поле» (ЛЭС: 380 - 381). Такое представление лексической системы является в первую очередь лингвистической гипотезой, а не аксиомой, поэтому часто используется как метод проведения языкового исследования, а не как его цель.
Элементы отдельного семантического поля связаны регулярными и системными отношениями, и, следовательно, все слова поля взаимно противопоставлены друг другу. Семантические поля могут пересекаться или полностью входить одно в другое. Значение каждого слова наиболее полно определяется только в том случае, если известны значения других слов из того же поля. Сравним два цветовых ряда красный - розовый и красный - розовый - розоватый. Если ориентироваться только на первый цветовой ряд, то несколько разных цветовых оттенков могут быть обозначены одной той лексемой розовый. Второй цветовой ряд дает нам более детальное членение оттенков цвета, т.е. те же цветовые оттенки будут соотнесены уже с двумя лексемами - розовый и розоватый.
Отдельная языковая единица может иметь несколько значений и, следовательно, входить в различные семантические поля или тематические группы слов. Например, группа слов дерево, ветка, ствол, лист и т.д. может формировать как самостоятельное семантическое поле, объединенное отношением «часть - целое», так и входить в состав семантического поля растений. В этом случае лексема дерево будет служить гиперонимом (родовым понятием) для таких лексем, как, например, береза, дуб, пальма и т.д.
Примером минимального семантического поля парадигматического типа может служить синонимическая группа, например, некоторая группа тех же глаголов речи. Это поле образуют глаголы говорить, рассказывать, болтать, трепаться; sprechen, erzдhlen, plaudern и др. Элементы семантического поля глаголов речи объединены интегральным семантическим признаком 'говорения', но их значения не тождественны. Единицы этого семантического поля различаются дифференциальными признаками, например 'взаимное сообщение' (разговаривать), 'одностороннее сообщение' (сообщать, докладывать). Кроме того, они различаются стилистическими, узуальными, деривационными и кон
Семантика и функционирование единиц лексико-семантического поля "Lachen" (смех) в немецком языке дипломная работа. Иностранные языки и языкознание.
Напишите Сочинение По 1 Из Пословиц
Реферат по теме Великопанельне будівництво житлових будинків
Курсовая работа: Нагул крупного рогатого скота
Краткое Сочинение По Английскому Языку
Курсовая Работа На Тему Расчёт И Анализ Надёжности Системы Восстанавливаемых Объектов
Лабораторная Работа Номер 2 7 Класс
Курсовая работа по теме Основы процесса измельчения руд Саякского месторождения
Курсовая Работа Корпоративная Культура В Гостиничном Предприятии
Реферат: Управління затратами
Реферат: Дыхание по методике К.П.Бутейко и улучшение зрения по методике А.Н.Стрельниковой
Реферат: Доан Вайолет Робинсон. Скачать бесплатно и без регистрации
Сочинение Рассуждение Что Такое Нравственная Красота
Курсовая Устойчивость Volvo
Выносливость И Методы Ее Воспитания Реферат
Сочинение Почему Важно Соблюдать Законы Кратко
Особенности Понимания Народовластия Ж Ж Руссо Эссе
Разработка Конкурентной Стратегии Предприятия Диссертация
Клише Для Сочинения По Цитате
Контрольная Работа За Полугодие 9 Класс
Реферат по теме Уявлення про еволюцію первісної людини
Биогеоценоз - Биология и естествознание презентация
Предметы ведения субъекта Федерации и их реализация в государственном управлении (на примере Пензенской области) - Государство и право курсовая работа
Правовое регулирование обращения парфюмерно-косметической продукции - Государство и право контрольная работа