Семантическая избыточность и недостаточность в текстах драматургических произведений американских авторов и их перевод - Иностранные языки и языкознание дипломная работа

Семантическая избыточность и недостаточность в текстах драматургических произведений американских авторов и их перевод - Иностранные языки и языкознание дипломная работа




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Семантическая избыточность и недостаточность в текстах драматургических произведений американских авторов и их перевод

Особенности семантической недостаточности и избыточности в разговорной речи и пьесах. Сочетание в театральных художественных произведениях американских авторов ситуационной обусловленности, спонтанности и эмоциональной насыщенности, способы их перевода.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
ДАЛЬНЕВОСТОЧНЫЙ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ
ТЕМА: СЕМАНТИЧЕСКАЯ ИЗБЫТОЧНОСТЬ И НЕДОСТАТОЧНОСТЬ В ТЕКСТАХ ДРАМАТУРГИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ АМЕРИКАНСКИХ АВТОРОВ И ИХ ПЕРЕВОД
1. РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬ КАК КОММУНИКАТИВНАЯ СИСТЕМА
1.2 Язык пьесы как синтез разговорной и письменной речи
1.3 Тенденции к семантической экономии и избыточности в разговорной речи
1.3.1 Семантическая экономия в разговорной речи
1.3.2Семантическая избыточность в разговорной речи
2. РАССМОТРЕНИЕ ЯВЛЕНИЙ СЕМАНТИЧЕСКОЙ ЭКОНОМИИ И ИЗБЫТОЧНОСТИ В ТЕКСТАХ ДРАМАТУРГИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ. ВАРИАНТЫ ПЕРЕВОДА
2.1 Семантическая экономия в пьесах современных американских авторов, способы ее перевода
2.2 Семантическая избыточность в пьесах современных американских авторов, способы ее перевода
Объектом исследования данной работы является изучение таких явлений, как семантическая экономия (недостаточность) и избыточность в речи.
Выбор объекта исследования сделан неслучайно, так как разговорная речь до недавнего времени оставалась за пределами предмета исследований языковедов. Такое положение возникло по той причине, что в произведениях письменной речи примеры живой коммуникации встречаются сравнительно редко. Зачастую авторы художественных произведений стремятся приблизить реплики своих персонажей к нормам письменной речи. Таким образом, чем более «нормативна» речь героев письменных произведений, тем больше она отличается от подлинно разговорной речи, так как разговорная речь - это устный, рассчитанный на участие собеседника, ситуационно обусловленный, спонтанный и, как правило, эмоционально насыщенный вид коммуникации.
Лишь в последнее время разговорная речь стала привлекать внимание исследователей. Однако не каждое художественное произведение подходит для изучения особенностей, присущих разговорной речи. Наиболее близким к устной коммуникации, и в то же время обладающим фиксированным характером, представляется такой жанр художественной литературы, как пьеса. Художественное произведение, предназначенное для театральной постановки, сочетает в себе и ситуационную обусловленность, и спонтанность, и эмоциональную насыщенность. По этой причине современные американские пьесы и послужили материалом для данного исследования.
При написании работы использовался теоретический и практический материал, представленный в российских и зарубежных работах, научных публикациях по лингвистической теории таких авторов, как Третьякова Т.П., Бурдина З.Г., Бузаров В.В., Ившин В.Д. и другие. В качестве анализируемых художественных произведений были использованы пьесы американских авторов (М. Куина, У. Сарояна, Т. Уилдера, К. Маккулерса, Ф. Саливана) и другие произведения.
Ц елью данного исследования ставится определение мотивов и закономерностей использования и перевода семантической экономии и избыточности в разговорной речи на примере анализа произведений жанра современной американской пьесы.
Цель исследования предполагает выполнение следующих задач:
- дать определение понятиям семантической недостаточности и избыточности в речи;
- определить особенности использования семантической недостаточности и избыточности в разговорной речи;
- провести наблюдения случаев использования семантической недостаточности и избыточности в речи на примере художественных произведений, обобщить и проанализировать эти наблюдения;
- рассмотреть возможные варианты адекватного перевода примеров с семантической экономией и избыточностью, проанализировать их адекватность и возможные способы передачи стилистики и семантики послания без потери его целостного смысла;
- сформулировать выводы, которые могут помочь лингвисту и переводчику в работе.
Для осуществления этих задач, в работе используются такие методы , как сопоставительный анализ художественных произведений, т.е. анализ формы и содержания текста художественных произведений в сравнении друг с другом, сравнение текста оригинала с переводом с целью выявления способов достижения эквивалентности. Сопоставляя тексты произведений, можно раскрыть внутренний механизм речевой экономии и избыточности, понять их роль в художественной литературе, оценить их значимость и определить уровень адекватности перевода. Такой анализ обогащает лингвистическую теорию и теорию перевода новым материалом, помогает решить стоящие перед ней проблемы.
Дипломная работа включает две основные части: теоретическую, где подробно рассматриваются особенности разговорной речи в целом и язык пьесы как синтез разговорной и письменной речи, и практическую, где приводятся отдельные примеры семантической избыточности и недостаточности из текстов драматургических произведений современных американских писателей, их возможный перевод и его анализ. Таким образом, в работе отслежены мотивации вариантов перевода отрывков с примерами семантической избыточности (недостаточности).
Работа включает в себя 79 страницы, состоит из введения, двух глав - теоретической и практической и заключения. В конце работы прилагается список использованной теоретической и словарной литературы, а также художественной литературы, послуживший материалом для исследования.
Во введении освещаются цели и задачи работы. Первая глава содержит рассмотрение общих характеристик устной речи, рассмотрение драматургической литературы как синтеза устной и письменной речи, основные определения семантической избыточности и недостаточности. Вторая глава носит практический характер и содержит примеры семантической экономии и избыточности из художественной литературы, варианты и анализ их перевода.
ГЛАВА 1 . РАЗГОВОРНАЯ РЕЧЬ КАК КОММУНИКАТИВНАЯ СИСТЕМА
В последнее время разговорная речь стала привлекать внимание исследователей, но чаще всего ее не рассматривают отдельно от письменной речи, а сопоставляют их, отталкиваясь от письменных, литературно отработанных структур. Особенности разговорной речи, отсутствующие в письменной, принимаются за отклонение от нормы.
Такие особенности, как экономия и избыточность довольно часто рассматриваются исследователями в качестве проявлений устно-разговорной речи.
Известный румынский языковед И. Иордан саму устную речь считает отклонением от нормативной, письменной речи, т.к. она не подчиняется общепринятым нормам и правилам и сама не имеет системы и правил. По Иордану устно-разговорная речь является соединением случайных, произвольных языковых фактов, которые отклоняются, игнорируют, даже не имеют своих правил, а значит, стилистическая экономия и избыточность также являются отклонением от нормы.
Но в настоящее время разговорная речь начала бурно вторгаться в строгую структуру правил письменной речи. Быстрый темп жизни, развитие средств коммуникации, компьютерных технологий, большие возможности в скором получении, передаче, обмене информацией влияют на письменную речь. В письменной речи - в газетных статьях, докладах, текстах Интернет - сайтов, очерках, в прозаических произведениях легкого жанра (детектив, любовный роман), в письмах - часто встречаются отклонения от нормы, в том числе и семантическая экономия и избыточность в речи.
Примеры недостаточности в письменной речи
Данный пример из газеты на английском языке также свидетельствует, что догадаться, какие слова пропущены можно только, если читатель знает, откуда взят этот фрагмент.
Aerostar ten years of excellence! [28.6]
Пропущено слово marks . Этот прием позволяет привлечь внимание читателей, несет в себе интригу и заставляет гадать о содержании статьи.
Фестивали невест и женихов проводятся ежегодно и очень популярны. [25]
Из-за пропущенного слова «встреч» немного искажается название мероприятия, но смысл не теряется.
The main page for everything you want to know and do now on the internet. [22]
Начальные строчки нового сайта звучат как реклама, поэтому они соответственно оформлены: пропущен глагол - связка, не уточняется название и адрес сайта. С помощью этих пропусков авторы добиваются интереса публики, при этом высказывание имеет смысл.
Конечно, - говорю, - Она по Мещеряковой не отчиталась. [19.204]
Разговор ведется между профессионалами, хорошо понимающими друг друга, поэтому слово «дело» здесь пропущено ввиду своей ненужности.
Примеры речевой избыточности в письменной речи
…вы сначала анамнез мне расскажите.
Ход болезни, с чего начинается, краткий анализ анализов… [19.270]
Повторение однокоренных слов «анализ анализов» применяется автором, чтобы передать ироническое отношение персонажа к собеседнику. Его многословие - способ объяснения незнакомого термина с помощью нескольких фраз. (Т.е. анамнез - это «ход болезни», «с чего начинается», «краткий анализ анализов» ).
Why they can't let these seaside places alone - Leahead always had a peculiar charm of its own - Regency - pure Regency. [32.57]
Явление избыточности, а именно повторения последних слов, в детективе Агаты Кристи применяется для создания настроения говорящего, атмосферы воспоминаний и грусти.
“Tell them I'm very graceful,” he said. “Tell them - tell them they must never do this again. Times are too hard …” [34.260]
Эмоциональное состояние персонажа, его растроганность поступком жителей городка и волнение передано с помощью многократного повторения фраз.
В письменно зафиксированных интервью корреспонденты не считают нужным исправить материал, поэтому повторение слов передает эффект неподготовленной речи, эмоциональности говорящих. Создается даже впечатление, что они не просто отвечают на вопросы, а рассуждают и ищут понимания читателей. Таким образом, многословие и повторение слов в интервью делают письменную речь более простой, доступной для понимания и реальной.
Тем не менее, в работах языковедов представлены отдельные, порой разрозненные наблюдения особенностей разговорной речи, весьма редко - в сопоставлении с письменной.
Так, в трудах дескриптивистов мы видим, что разговорная речь рассматривается в целом, на материале бесписьменного языка. Она не сравнивается, но соотносится с письменной речью. Предметом исследований дескриптивистов служит зафиксированная на бумаге разговорная речь, а письменный язык - лишь средство, с помощью которого регистрируется продукт устной деятельности.
Конечно, записанная на пленку или запечатленная на бумаге устная речь представляет собой чистый, никем не исправленный, не отредактированный никем материал. Здесь возникает вопрос: является ли этот изучаемый фрагмент:
Б. Неподготовленным, спонтанным монологом;
Тогда только в двух последних случаях устную речь можно признать реальным примером чистой разговорной речи. Вряд ли она имеет свою собственную систему, но в ней могут присутствовать некоторые или многочисленные ошибки (грамматические, лексические и другие). Иначе нам бы пришлось говорить о двух совершенно разных языках, а не о видах речи.
Наблюдения и описания фактов ошибок в разговорной речи послужили поводом к появлению так называемой грамматики «ошибок». Ее авторы, рассмотрев собранные языковые факты, решили не считать ошибки естественным проявлением речевой деятельности. Но наблюдения, доказательства, даже термины авторов грамматики «ошибок» недостаточно разработаны. В них нет общего мнения по поводу употребляемых понятий («народный», «обиходный», «разговорный», «устный»), по отдельным явлениям (например, эллипсис - факт письменной или устной речи?).
Трудно не согласится с мнением большинства языковедов о том, что наиболее верной точкой зрения следует считать «золотую середину», когда разговорная речь сопоставляется с литературно-письменной и имеет свои особенности. Человек говорит на одном языке, используя два основных вида деятельности: устную и письменную. При этом устная речь первична, определяет письменную, являющуюся ее продуктом. Оба вида речевой деятельности имеют свои нормы, особенности и свои ошибки. А значит и устно-разговорную и письменную речь надо исследовать в сравнении, а не отдельно одну от другой.
Прежде всего, характеризуя виды речи, необходимо определиться, какие следует употреблять термины и какие понятия соответствуют этим требованиям. Авторы «Литературного энциклопедического словаря» под общей редакцией Кожевникова В.М. и Николаева П.А. «Литературный энциклопедический словарь» под ред. В.М. Кожевникова и П.А. Николаева, М., 1999 считают разговорную речь разновидностью литературного языка, противопоставленную книжной речи. Книжная речь реализуется и в письменной и в устной форме (выступление по радио, на телевидении, лекция, доклад), многие же особенности устной разговорной речи отражены в произведениях художественной литературы и, таким образом, зафиксированы письменно.
Термин «разговорная речь» употребляется лингвистами (Земская Е.А., Сиротина О.Б., Шмелев Д.Н.) Земская Е.А. «Современный русский язык», М., 1989
Сиротина О.Б. «Современная разговорная речь и ее особенности», М., 1999
Шмелев Д.Н. «Современный русский язык», СПб, 1996 в исследованиях современной разговорной речи и в значении «любая устная речь независимо от ее назначения и условий общения». В этом случае термин применяется к разным явлениям речевой деятельности.
Разговорная речь характеризуется непринужденностью, отсутствием официальных отношений между собеседниками, специальной тематики, а , следовательно, и специально-речевого стиля. В литературе сближение между книжной и разговорной речью происходит, когда необходимо передать характер персонажа через его речь.
«Может ли письменный язык быть совершенно подобным разговорному? - писал А.С. Пушкин в «Письме к издателю» в 1836 году. - Нет, так же как разговорный язык никогда не может быть совершенно подобным письменному. Не одни местоимения сей и оный, но и причастия вообще и множество слов необходимых обыкновенно избегаются в разговоре. Мы не говорим: карета, скачущая по мосту, слуга, метущий комнату; мы говорим: которая скачет, который метет и пр., заменяя выразительную кратность причастия вялым оборотом. Из того еще не следует, что в русском языке причастие должно быть уничтожено. Чем богаче язык выражениями и оборотами, тем лучше для искусного писателя. Письменный язык оживляется поминутно выражениями, рождающимися в разговоре, но не должен отрекаться от приобретенного им в течении веков».
Разговорная речь характеризуется наличием таких морфологических особенностей, как ограниченное употребление причастий и деепричастий, наличие особой звательной формы.
Лексические особенности разговорной речи характерны присоединением уменьшительно-ласкательных, экспрессивных суффиксов, замена наименований ряда конкретных предметов описательными оборотами рядом слов, имеющих разговорное либо просторечное значение в толковых словарях.
Фонетические особенности также присущи разговорной речи. Это, к примеру, пропуск в определенных сочетаниях отдельных звуков: «Я те дам» (я тебе дам), «деушка» (девушка»).
Синтаксис разговорной речи характеризуется отсутствием некоторых видов сложноподчиненных предложений. А оборот со словом «который» в живой речи успешно и устойчиво заменяется конструкцией с пропуском этого слова: вместо «где книга, которая лежала на столе», мы слышим «где книга - лежала на столе».
Из многочисленных особенностей разговорной речи можно выделять два основных и противоположных явления - избыточность и недостаточность.
Эти особенности проявляются в разных ситуациях, в определенных стереотипах. Общение почти всегда непосредственно и неподготовлено, это позволяет говорящим обходиться незаконченными предложениями, пропусками слов, междометиями. Большую роль в разговорной речи играют интонации, жесты и мимика.
Как вышеперечисленные особенности разговорной речи воспроизводятся в художественной литературе лучше всего рассмотреть на примерах пьес.
1.2 Язык пьесы как синтез разговорной и письменной речи
Термином «пьеса» стали заменять слово «драма» лишь в XIX веке. Это сложный вид искусства, принадлежащий одновременно и театру и литературе. Пьесу можно и посмотреть в театре и прочитать.
Речь в драме важна. Решающее значение имеют высказывания персонажей, которые раскрывают их характер, комментируют их поступки. Герои вступают в диалоги со сценическими партнерами, с помощью монологов обращаются к зрителям и передают им свои переживания и чувства. Поэтому речь в драме особенно эмоциональна, театральна, изобилует различными стилистическими приемами.
Здесь имеется целый ряд требований. Речь в пьесе должна быть:
- являться реакцией на ситуацию данного момента, т.е. на произнесенное слово, движение, мимику;
- естественна и близка к разговорной, т.к. сложные тексты трудно воспринимать.
Нужно отметить, что существуют драмы, которые предназначены для чтения, а не для сценической постановки, так называемые Lesedrama. Это пьесы стран Востока, испанская драма-роман конца 15 века («Селестина»), трагедии Дж. Байрона, Гёте.
Но имеются также многочисленные примеры переложения литературных произведений для постановки их на сцене, когда на основе текста разрабатываются интонационно-жестовые рисунки ролей, создаются декорации, шумовые эффекты, мизансцены. Сценический текст в таком случае требует наиболее уважительного отношения. Здесь невозможно грубое перекраивание оригинала, но и подстрочное цитирование также ошибочно.
Таким образом, мы можем сделать вывод, что в разные периоды развития языка авторы стремились отразить разговорную речь в пьесах путем письменной фиксации, учитывая особенности речи в драматическом произведении и особенности разговорной речи.
1.3 Тенденции к семантической экономии и избыточности в разговорной речи
1.3.1 Семантическая экономия в разговорной речи
Семантическая экономия или речевая избыточность - это разного рода пропуски, опущения, эллипсисы, недосказанные предложения, неполные обороты, появляющиеся конструкции, обусловленные конкретной речевой ситуацией.
Считается, что речевая недостаточность есть особенность разговорной речи. Действительно, это явление можно услышать повсюду: в разговоре школьников, в беседе сослуживцев, в обращении к слушателям, коллегам, в интервью и т.д. Причинами различных пропусков слов, недосказанности, опущений, неполных оборотов могут быть:
излишняя эмоциональность говорящего, когда он не находит нужных слов для точного выражения своей мысли.
Результат обычно несет отрицательный оттенок:
- Из-за пропуска слова, подчас ключевого, может возникнуть неясность, непонимание.
Волна антивоенных прокатилась по странам мира.
Слово «демонстраций» пропущено из-за торопливости репортера, его желания передать в прямом эфире как можно больше информации, но смысл предложения вследствие этого неясен.
Thank you, sir, may I have another?
Фраза с пропущенным словом понятна лишь в том случае, если она дана в контексте, либо сопровождается указывающим жестом.
- Вследствие речевой недостаточности нарушаются грамматические и лексические связи слов в предложении, и смысл предложения затемняется.
Больше всего ему удаются черепно-мозговые.
Возможно, в разговоре коллег опущенное слово «операции» не является необходимым, но для непосвященных слушателей смысл предложения неясен. Само предложение при этом несвязное, составлено неверно с точки зрения грамматики и лексики.
Condell Hospital is approximately 15 minutes away, and St. Teresa Hospital is about 30 minutes away.
Предложение можно понять по-разному: госпитали находятся в 15 и 30 минутах ходьбы или езды; езды на автомобиле или на лошади, так как необходимое слово пропущено.
- Небрежность в речи может привести к искажению мысли автора.
На собрании у моих родителей возникло много вопросов по поводу выпускного.
Так как слово «учеников» пропущено, возникает мнение, что речь идет о родителях самого руководителя. Также пущено слово «вечера», что создает неясность: по поводу выпускного собрания, экзамена, бала, тестирования и т.п.
Что имеется в заднем дворе и обнесено забором, не говорится. Фраза не ясна.
- Пропуск слова может также послужить причиной возникновения логической ошибки, алогизма, когда происходит непредсказуемое совмещение понятий типа «прелестная пакость».
Mr. Stanford has been employed for the past seven years as a fifth grade with Portland Board of Education.
Слово teacher пропущено, что часто случается в публичных выступлениях, в неподготовленной речи. Но логическая связь утеряна, а понятия «работает» и «класс» совместились, и получилось, что г-н Стэнфорд работает пятиклассником уже семь лет.
В результате речевой недостаточности происходит и подмена понятия, что в свою очередь порождает комизм и абсурдность высказывания.
Речь идет о том, что, по мнению участницы телеканала, в стране нет проблемы ранних половых отношений, насилия, проституции, а из текста следует, что вообще «секса нет».
Давая название скандальной статье, редактор намеренно пропустил слово “ could ” , чем вызвал любопытство читателя, а заодно придал комический эффект ординарной, на самом деле, ситуации (на одной из презентаций пиротехники переусердствовали, и искра попала на брюки Борового, подпалив их).
Когда вы, наконец, будете гулять в наморднике?
Понятно, что имеется в виду намордник для собаки, но говорящий объединяет собаку и ее хозяина в одно целое, и это производит комический эффект.
- Из-за пропуска слова фраза становится недостаточно информативной, сумбурной. Это приводит к абсурдности высказывания.
Суффиксы важны потому, что они позволяют переходить из одной части в другую.
Информация, передаваемая экзаменующимся, является неполной, а смысл предложения - абсурдным. Непонятно кому суффиксы позволяют переходить в какие-то части. После правки предложение становится и логичным и несущим понятную информацию: «Суффиксы важны потому, что они позволяют переходить словам из одной части речи в другую».
Наш канал совместно с Олимпийским комитетом России отправляет в кругосветное одиночное автономное плавание авиации 60-ти лет.
Пропущенные слова делают текст абсолютно бессмысленным, т.к. соединение двух полярных понятий «авиация» и «плавание» в одном предложении требует связующего звена - словосочетания «генерал-лейтенанта». Отредактированный материал звучит полно и понятно каждому: « Наш канал совместно с Олимпийским комитетом России отправляет в кругосветное одиночное автономное плавание генерал-лейтенанта авиации 60-ти лет».
This museum contains the history of the Russian pioneers and the Amur Cossacks.
Пропуск двух слов меняет смысл выражения, доводя его до абсурда. Полное предложение звучит так: “ This museum contains exhibits tracing the history of the Russian pioneers and the Amur Cossacks.”
Как избежать подобных явлений в речи, а, следовательно, их последствий? Зафиксированная письменно-речевая недостаточность легко поддается правке. Ведь достаточно вставить недостающее слово или словосочетание, и предложение обретет смысл. Трудно восстановить истину, если пропущено важное слово, которое несет в себе основную информацию всего предложения. Также сложно поймать мысль собеседника при разговоре. Устная речь чаще всего бывает неподготовленной, в ней редко встречаются и пропуски, и опущения слов и словосочетаний. Такие высказывания не редактируются, и делом говорящего считается донести свою мысль до собеседника так, чтобы его поняли.
Речевую недостаточность не следует путать с эллипсом. Эллипс - пропуск подразумеваемого слова для создания наибольшей выразительности. С помощью эллипса можно добиться эффекта лаконизма, небрежности, разговорного просторечия, телеграфной точности, взволнованности. При эллипсе не нужно восстанавливать пропущенные члены предложения, т.к. смысл не потерян, а экспрессивность конструкции может нарушиться.
А.Т. Твардовский: «Ввели и - чарку - стук ему!/ И не дыши - до дна!/ «Гуляй на свадьбе, потому - / Последняя она…»
Значение эллипсиса не требует правки. Следовательно, можно не считать эллипсис речевой ошибкой. Дополнительные пояснения тоже не нужны, поэтому эллипсис мы не принимаем за речевую недостаточность.
И. Иордан причисляет данное явление к фактам письменной речи, большинство других языковедов - к фактам разговорной речи.
Действительно, применение эллипса можно наблюдать в устной речи очень часто.
А я - хоп на стол, а она - бац веником, да не попала. Ну, я прыг с другой стороны и убежал.
Упущение глаголов не влияет на смысл понимания рассказа, но придает ему динамичность и экспрессивность. Поэтому восстановление пропущенных членов необходимо, т.к. без них предложение стилистически неверно.
К примеру, если бы мы дополнили недостающими глаголами русскую народную сказку «Репка», то получилось бы монотонное, скучное, многословное высказывание:
«Дедка схватился за репку, бабка тянет дедку, внучка уцепилась за бабку. Тянут - потянут - вытянуть не могут. Позвала внучка Жучку. Дедка схватился за репку, бабка тянет дедку, внучка уцепилась за бабку, Жучка тащит зубами внучку за платье. Тянут - потянут - вытянуть не могут…»
И так далее идет перечисление до окончательного результата. Сказка перестала быть динамичной, интересной и краткой. Ее скучно слушать, из-за многословия она хуже запоминается. Таким образом, именно благодаря эллиптической конструкции без глагола-сказуемого сказка «Репка» получилась ритмичной и экспрессивной:
«Дедка за репку, бабка за дедку, внучка за бабку, Жучка за внучку… Тянут - потянут - вытянули репку!»
Проблема экономии языковых средств в речи в последнее время привлекает лингвистов. Ейгер Г.В., Хаймович Б.С.«Ейгер Г.В., Ейгер Н.С., Бахарева Е.Н. «Стилевые черты лингвистического мышления в исследованиях словообразования», Гродно, 1989
Хаймович «Теория современного английского языка», М., 1990 и др. выявили такие типы экономии, как синтагматическая и парадигматическая. Экономия сводится к опущению, совмещению; репрезентации или замещению и зависит от стиля речи.
В английском языке имеется целый ряд синтагматически сжатых, лаконичных конструкций, которые более употребимы в книжно-письменной речи. В разговорном языке им предпочитаются менее краткие высказывания.
Yesterday Ann read herself to sleep .
The mother kissed the child's tears away.
Можно прочитать в книге, в то время как в разговоре, скорее, услышишь
The mother kissed the child and dried the child's tears up.
Следовательно, в разговорной речи более употребительны синтагматически менее лаконичные, синтаксически простые конструкции. Экономия языковых средств выражается здесь в позиции, в лексической структуре.
И в то же время наблюдается взаимодействие стилей речи. Из книжно-письменной речи в разговорную стали проникать слова и словосочетания типа: to talk, to move, to return, to look one's doubt, to talk one's anger away, to smile one's thanks, to kiss good night и т.п. Это обогащает разговорный английский язык.
Языковая экономия обусловлена (1) предопределяющей и (2) диффудирующей (взаимосвязывающей) функциями лингвистического макро-текста - той структурно-семантической части высказывания, которая складывается внутри предложения и определяет его содержание. Н.В. Глаголев Глаголев Н.В. «Ложная информация и способы ее выражения в тексте»., СПб, 1990 считает, что при предопределяющей функции макро-текст предвосхищает возникновение сообщения, а при диффудирующей создаются взаимосвязанные типовые речевые единицы, которые связаны по структуре и семантике в рамках макро-текста.
1.3.2 Семантическая избыточность в разговорной речи
Избыточностью в речи принято считать лишние слова, конструкции, обороты, содержание которых может быть передано более простым синонимическим оборотом. Иными словами, речевая избыточность есть многословие, создаваемое спонтанностью формулирования мысли и эмоциональным характером сообщаемого.
К речевой избыточности приводит стилистическая ошибка, стилистическая беспомощность автора, стилистическая небрежность, абсолютно ненужное топтание на месте в поисках способа выразить свою мысль.
А.П. Чехов в письме к брату заметил: «Краткость - сестра таланта». Действительно, не каждому удается высказаться лаконично, точно, без лишних слов, как в разговоре, так и в письме.
Многословие проявляется в следующих формах :
- Навязчивое объяснение всем известных истин (пустословие)
- Повторная передача одной и той же мысли
- Абсурдность - утверждение самоочевидной истины
- Комизм в ситуации, иногда драматической
- Плеоназм - употребление близких по смыслу и, следовательно, излишних слов, соединение синонимов
- Тавтология - явление лексической стилистики при повторении однокоренных слов и при соединении иноязычного и русского слова, дублирующего его значение
- Отдельные, изолированные слова и выражения, синтаксически не связанные с предложением, носящие или не носящие какой-либо смысловой нагрузки, т.е. сорные слова.
Многословие часто встречается как в устно-разговорной, так и в книжно-письменной речи.
В неподготовленной устно-разговорной речи избыточность может быть вызвана самыми разными факторами : желанием говорящего продлить свое высказывание, неумением кратко выразить мысль и подобрать нужные слова, стремлением как можно подробнее и эмоциональнее описать событие и т.п.
Что касается книжно - письменной речи, здесь автор применяет прием многословия при передаче языка персонажа, стиля его речи, характера. Речевая избыточность проявляется в диалогах и монологах героев произведения. Также примеры многословия можно встретить в газетах и журналах, рекламах, при чтении докладов, рефератов. Но в таких случаях многословие принимается как стилистическая ошибка, требующая специальной правки.
Можно рассмотреть на примере каждый случай проявления речевой избыточности.
Навязчивое объяснение известных всем истин привлекает внимание.
Чай полезен для здоровья. Чай не вреден для организма. Настоящий листовой чай никто не заменит, т.к. он благотворно влияет на многие органы человека.
Содержание данного примера можно легко выразить с помощью одного предложения:
Хотя информация концентрируется в одном предложении, многословие в рекламе, возможно, необходимо, т.к., ее цель - обратить на себя внимание, навязать рекламный продукт, внушить потребителям мысль покупать именно рекламируемый чай.
“Tom!” Dwyer said excitedly. “I've been hanging around and hanging around waiting to her from you. Jesu
Семантическая избыточность и недостаточность в текстах драматургических произведений американских авторов и их перевод дипломная работа. Иностранные языки и языкознание.
Реферат: Управленческий и финансовый учет, их сходства и различия
Курсовая Работа На Тему Типология Детских Образов В Творчестве В. Набокова
Курсовая работа: Проблемы развитии современной демократии. Скачать бесплатно и без регистрации
Методическое указание по теме Статистика финансов
Контрольная работа: Фонетика и слогоделение
Эссе Про Друга На Казахском
Курсовая работа: Фінансова стійкість підприємства
Реферат по теме Рискология. Методы верификации информации: сопоставительный анализ, метод поиска противоречий
Доклад: Экскурсия по парку с ядовитыми растениями
7 Алгебра Макарычев Контрольная Работа 2
Сочинение Рассуждение Какого Человека Можно Назвать Душевным
Доклад: Курникова Анна Сергеевна
Сочинение по теме Родион Раскольников и Соня Мармеладова
Дипломная работа по теме Начисление переменной части оплаты труда в организациях-дистрибьютерах
Курсовая Работа На Тему Измерение И Обеспечение Повышение Уровня Качества И Конкурентоспособности Продукции
Сочинение На Тему Замоскворечье Глазами Островского
Лабораторная работа: Автономные береговые электроэнергетические системы
Семейный Рецепт Мини Сочинение
Дипломная работа: Мотивационные особенности молодых специалистов
Сочинение На Тему Спор Чацкого И Фамусова
Гидротермальные изменения - Геология, гидрология и геодезия реферат
Административно-правовой статус участников дорожного движения и проблемы его реализации - Государство и право дипломная работа
Источники древнерусского права - Государство и право курсовая работа


Report Page