Сейчас или никогда: Fortis Press

Сейчас или никогда: Fortis Press

Гид по независимым издательствам
© Fortis Press

Какая миссия у издательства?

Миссию можно определить так: восполнить образовавшийся интеллектуальный пробел для российского читателя и дать ему доступ к главным мировым новинкам нон-фикшна. Здесь можно назвать три направления.

1. Восполнить образовавшийся сейчас лаз в сфере качественного нон-фикшна на русском языке, дабы интеллектуально не отставать от мировых книжных тенденций и дискуссий, которые вызывают книги (политическая экономия, международная политика, Глобальный Юг, культурная политика). Например, до российского читателя часто не доходят работы, опубликованные ведущими академическими издательствами, а значит, мы не рефлексируем по поводу главных проблем современности.

2. Опубликовать не изданные ранее, но значимые работы на русском языке. Например, труды канадского экономиста середины ХХ века Гарольда Инниса, о котором принято говорить, что «без Гарольда А. Инниса не было бы Маршалла Маклюэна». Оказалось, что многие классические труды даже спустя десятилетия так и не дошли до российского читателя.

3. Публиковать значимых в своих сферах российских авторов, которые ничуть не уступают зарубежным интеллектуалам и посредством книг могут на равных дискутировать с ними.

 Какая концепция скрывается за названием?

Fortis — в переводе с латинского языка означает «сильный», «смелый», «быстрый». Издательское дело — это в большей степени проект просвещения, нежели хорошая бизнес-модель, поэтому издателям требуется определённая смелость и готовность к рискам. Особенно когда речь идёт не о популярной художественной литературе или книгах об «эффективной эффективности», а об интеллектуальных и не самых простых темах.

В отличие от многих российских издательств, у нас есть возможность оперативно приобретать права на многие мировые новинки нон-фикшна и достаточно быстро выпускать книги на российский рынок.

 Почему Fortis Press появился именно сейчас?

За последние два года из-за геополитической ситуации и ограничений, направленных в адрес России, количество переводной литературы на русском языке значительно сократилось. Много интересного нон-фикшна стало проходить просто мимо нас. То есть мы оказались в ситуации, когда в мире выходит книга, которая обсуждается и читателем, и профессиональным сообществом, а в России о ней даже не слышали. Часть издательств переквалифицировалась исключительно на российских авторов, часть — на публикации книг, для которых не требуется покупки прав. Мы же решили исправить эту ситуацию (в том числе и для самих себя) и вернуть российскому читателю доступ к мировой интеллектуальной повестке.

 

 


Report Page