Se faire bien prendre

Se faire bien prendre




⚡ TOUTES LES INFORMATIONS CLIQUEZ ICI 👈🏻👈🏻👈🏻

































Se faire bien prendre
x Bon retour ! Connexion et profitez de tous vos avantages en tant qu'utilisateur Reverso

English
Français
Deutsch
Español
Italiano
Português


English
Français
Deutsch
Español
Italiano
Português


Définition se faire prendre français | dictionnaire français définition synonymes Reverso


Allemand Anglais Arabe Chinois Coréen Espagnol Français Hébreu Italien Japonais Néerlandais Polonais Portugais Roumain Russe Suédois Turc Ukrainien


Définition Synonymes Allemand Anglais Arabe Chinois Coréen Espagnol Hébreu Italien Japonais Néerlandais Polonais Portugais Roumain Russe Suédois Turc Ukrainien


Chercher aussi sur:



Web



Actualités



Encyclopédie



Images





Expressions françaises avec




Proposer une autre traduction/définition




se faire prendre (passer) pour un pigeon




v.


1. se faire duper 2. par extension, passer pour quelqu'un que l'on peut facilement tromper






Pour garantir la qualité des commentaires, nous vous prions de vous identifier.
C’est simple et rapide :



se faire avoir ; se laisser berner



1. se faire attraper (en train de faire une "bêtise") 2. se faire voler quelque chose



se faire attraper (en train de faire une bêtise)



1. pour un officier, se faire relever de son commandement

...

se faire petit, discret, dans l'espoir de passer inaperçu



se faire passer pour malade pour éviter de faire quelque chose dont on n'a pas envie



1. se faire éconduire 2. se voir brutalement refuser quelque chose



Reverso/Expressio (argot) o
...

se faire rappeler à l'ordre, plutôt vivement



1. aiguiser ses dents 2. [figuré] s'entraîner, faire son apprentissage



Ex. (2) : "il s'est fait les dents dans la publicité avant son premier long métrage".


[figuré] Ex. : "le repas était prêt, je n'avais plus qu'à me mettre les pieds sous la table".



Pour ajouter des entrées à votre liste de vocabulaire , vous devez rejoindre la communauté Reverso.
C’est simple et rapide:


1  dans l'absolu  donner naissance (Dieu fit le ciel et la terre)  
2  par extension, familier  enfanter pour une femme, une femelle, rendre enceinte pour un homme, un mâle, produire des fleurs, des fruits pour une plante  
3  par extension  créer, établir (Garibaldi a fait l'Italie d'aujourd'hui) être l'auteur de (il a fait le dernier film) composer (faire un livre, un tableau)  
4  évacuer des matières fécales, des excréments  
5  émettre, sécréter (les citrons font du jus, le savon fait de la mousse)  
6  fabriquer, construire (l'araignée fait sa toile, le maçon fait une maison)  
7  préparer (faire la cuisine)  
8  mettre en ordre, nettoyer (faire le ménage, faire les cuivres)  
9  étudier (faire ses devoirs)  
10  ramasser, récolter (faire du bois, faire les foins)  
11  gagner, obtenir (faire de l'or, faire recette)  
12  lever, capturer, (faire une nouvelle recrue, faire un prisonnier)  
13  résulter (un et un font deux)  
14    (médecine)  avoir, contracter (faire de la fièvre, faire une dépression)  
15  avoir une occupation, un métier (que faites-vous dans la vie ?)  
16  parcourir, visiter, écumer (faire tout le chemin à pied, faire les magasins, faire les bistrots)  
17  vendre, distribuer (faire le gros et le détail, faire du prêt-à-porter)  
18  mesurer, peser (ça fait six mètres, ça fait deux kilos)  
19  imiter, simuler (faire le pitre, faire le malade)  
20    (théâtre)  tenir un rôle (il fait Sganarelle)  
21  transformer (ce que la vie a fait de lui)  
22  imaginer, se représenter (on le fait plus fort qu'il n'est)  
23  causer, avoir un effet sur (faire le mal, ça ne vous fait rien)  
24  servir de (le canapé fait lit)  
26  exprimer par la voix (je m'en vais, fit-elle)  
27  paraître, sembler (ce tableau fait très bien dans la cuisine, il fait vieux)  
28  utilisé comme substitut  " tu as payé la note ? non, c'est lui qui l'a fait "  
29  à la forme impersonnelle  exprime les conditions de l'atmosphère, du milieu (il fait chaud, il fait bon vivre ici) le temps écoulé (ça fait deux ans) le constat (ça fait que nous devons partir)  
30  au futur  devenir (il ne fera pas un bon cuisinier)  
31  s'améliorer, se bonifier, se former  
32  devenir, commencer à être (se faire vieux, sa voix se faisait tremblotante)  
33  se rendre (se faire beau, se faire avocat, se faire moine)  
34  se tourmenter (se faire du souci)  
35  formuler en soi (se faire une raison)  
  se faire        emploi pronominal  
36  être à la mode, être en usage (ça se fait à Paris, ça s'est toujours fait)  
37  s'habituer (on s'y fait)  
38  argot  se taper, s'offrir  
Dictionnaire Français Définition  

Cherchez se faire prendre et beaucoup d’autres mots dans le dictionnaire de définition et synonymes français de Reverso. Vous pouvez compléter la définition de se faire prendre proposée par le dictionnaire de français Reverso en consultant d’autres dictionnaires spécialisés dans la définition de mots français : Wikipedia, Trésor de la langue française, Lexilogos, dictionnaire Larousse, Le Robert, Hachette, Maxidico, Dictionnaire de l’Académie Française, Littré...


Dictionnaire Français-Définition : traduire du Français à Définition avec nos dictionnaires en ligne

©2022 Reverso-Softissimo. All rights reserved.
C'est depuis la fin du XVe siècle que le pigeon , par métaphore, désigne une dupe, un homme qu'on attire dans une affaire pour le dépouiller, le tromper. De ce mot est dérivé le verbe 'pigeonner'. Et c'est l'étymologie du mot 'dupe' qui nous explique cette métaphore. Ce mot vient en effet de la huppe ( Lien externe ), oiseau qui tire son nom de sa huppe ou crête. "dé-hupper" (contracté en 'duper'), c'est enlever la huppe de l'animal, donc le plumer. Autrement dit, le dupé s'est fait 'plumer'. Ce qui nous fait passer par une autre métaphore, qui date du XIIIe siècle, où la personne qui s'est fait plumer est celle qui a été volée ou dépouillée. Le pigeon étant un animal bien plus fréquemment rencontré que la huppe, mais tout aussi déplumable, il est rapidement devenu un synonyme de 'dupe', puis de 'sot' puisque celui qui se laisse duper est forcément considéré comme un imbécile.


Vous souhaitez rejeter cette entrée : veuillez indiquer vos commentaires (mauvaise traduction/définition, entrée dupliquée, …).




Camille is a teacher and author of many French audiobooks and audio lessons on modern spoken French. She co-created and runs French Today, offering original audio for adult students.


Chevalier-Karfis, Camille. "French Expressions Using Prendre - to Take." ThoughtCo, Aug. 27, 2020, thoughtco.com/french-expressions-using-prendre-to-take-1368734.
Chevalier-Karfis, Camille. (2020, August 27). French Expressions Using Prendre - to Take. Retrieved from https://www.thoughtco.com/french-expressions-using-prendre-to-take-1368734
Chevalier-Karfis, Camille. "French Expressions Using Prendre - to Take." ThoughtCo. https://www.thoughtco.com/french-expressions-using-prendre-to-take-1368734 (accessed August 18, 2022).

'Prendre' (to Take): Compound Conjugations
Conjugating the Major Verbs of French: Avoir, Être, and Faire
The Irregular French Verb 'Apprendre' ('to Learn')
An Introduction to Translating French Verb Tenses and Moods
French Expression Explained: Par Contre
All About the French Regular Verb 'Passer' ('to Pass')
All About the French Verb "Penser" ("to Think")
French Tongue Twisters (Les Virelangues) for Practice and Fun
How to Conjugate the Irregular French Verb 'Permettre' ('to Allow,' 'Permit')





ThoughtCo is part of the Dotdash Meredith publishing family.



We've updated our Privacy Policy, which will go in to effect on September 1, 2022. Check it out here .



The irregular French verb prendre means "to take" and is also used in many idiomatic expressions. This flexible irregular French -re verb has a specific way to use it.


We hope not to offend anybody here but it’s a mistake we often hear and that can be quite embarrassing in French . Prendre used with a person has a sexual meaning, just like take has in English. So, do say: Il m’a emmenée au cinéma = he took me to the theater Il est passé me prendre à midi = He picked me up at noon but don’t say Il m’a prise dans sa voiture - he took me in his car - which definitely has another meaning in French. You need amener/emmener here.


We say to take a decision, we don’t use make (faire). It’s a mistake you’ll also hear French people make in English. Ce n’est pas toujours facile de prendre une décision. It’s not always easy to make a decision.


Etre pris To be tied up/busy Je ne peux pas venir samedi, je suis déjà prise. I can’t come on Saturday, I already have plans.


Passer prendre quelqu'un To go pick someone up Tu peux passer me prendre vers midi ? Can you come get me around noon?


Prendre à gauche/droite To turn left/right Après le feu, tu prends à droite. After the signal, take a right.


Prendre un pot/ un verre (informal) To have a drink Tu veux prendre un pot samedi soir? Would you like to have a drink Saturday night?


Prendre l'air To get a breath of fresh air/take a stroll J’aime bien prendre l’air vers sept heures. I enjoy going for a stroll around 7 PM.


Prendre bien la chose to take something well Quand il m’a dit qu’il ne viendrait pas, je l’ai très mal pris. When he told me he wouldn’t come, I didn’t take it well.


Prendre l'eau to leak; to founder Mon sac étanche prend l’eau. My waterproof bag leaks.


Prendre feu To catch fire Après l’accident, la voiture a pris feu. After the accident, the car caught on fire .


Prendre fin (formal) To come to an end Le film prend fin. The movie is coming to an end.


Prendre froid To catch a cold Tu devrais mettre un pull, tu vas prendre froid. You should put a sweater on, you’re going to catch a cold.


Prendre garde (formal) To be careful, watch out Attention ! Prenez garde à vous ! Careful ! Be cautious !


Prendre goût à quelqu'un/ quelque chose (formal) To take a liking to someone / something Finalement, j’aime bien jouer au tennis. J’ai mis le temps, mais j’y ai pris goût. At the end, I like playing tennis. It took me some time but it grew onto me.


Prendre la mer (very old fashion) To set sail, to put out to sea Le bateau a pris la mer en juin. The boat set sail in June.


Prendre au pied de la lettre To take literally Ne prends pas tout au pied de la lettre ! Don’t take everything so literally.


Prendre du poids To gain weight À Noël, je prends toujours du poids. At Christmas time, I always gain weight.


Prendre quelqu'un la main dans le sac to catch someone red-handed J’ai pris mon fils la main dans le sac. I caught my son red-handed.


Prendre rendez-vous avec To make an appointment with Je voudrais prendre rendez-vous avec le directeur. I’d like to make an appointment with the director.


Prendre sa retraite To retire (from work) Il va prendre sa retraite l’année prochaine. He is going to retire next year.


Prendre ses jambes à son cou to run off Quand la police est arrivée, le voleur a pris ses jambes à son cou. When the police arrived, the thief ran away.


Prendre son courage à deux mains to get up one's courage J’ai pris mon courage à deux mains et je lui ai tout dit. I gathered up my courage and told her everything.


Qu'est-ce qui t'a pris ? What's gotten into you? Pourquoi tu as pleuré soudainement ? Qu’est-ce qui t’a pris ? Why did you suddenly cried? What’s gotten into you?


Se prendre (pour) to consider oneself (as) Mais, elle se prend pour qui cette fille? but, who does she think she is, that girl?


S'en prendre à quelqu'un to pick on someone, lay into someone (could be physical, mental, light or serious) Quand il est en colère, il s’en prend toujours à sa femme. When he is angry, he always picks at his wife.


S'y prendre to go about doing something Comment tu t’y prends pour ne jamais te faire prendre ? How do you go about it to never get caught?


S'y prendre comme un pied to have a wrong way to do something, to do a poor job. Ce n’est pas comme ça qu’on découpe un poulet. Tu t’y prends comme un pied. That’s not the way to cut a chicken. You’re doing a very poor job.


x Bon retour ! Connexion et profitez de tous vos avantages en tant qu'utilisateur Reverso

English
Français
Deutsch
Español
Italiano
Português


English
Français
Deutsch
Español
Italiano
Português


se faire prendre synonyme | dictionnaire français synonymes


Allemand Anglais Arabe Chinois Coréen Espagnol Français Hébreu Italien Japonais Néerlandais Polonais Portugais Roumain Russe Suédois Turc Ukrainien


Définition Synonymes Allemand Anglais Arabe Chinois Coréen Espagnol Hébreu Italien Japonais Néerlandais Polonais Portugais Roumain Russe Suédois Turc Ukrainien


Chercher aussi sur:



Web



Actualités



Encyclopédie



Images





Expressions françaises avec




Proposer une autre traduction/définition




se faire prendre (passer) pour un pigeon




v.


1. se faire duper 2. par extension, passer pour quelqu'un que l'on peut facilement tromper






Pour garantir la qualité des commentaires, nous vous prions de vous identifier.
C’est simple et rapide :



se faire avoir ; se laisser berner



1. se faire attraper (en train de faire une "bêtise") 2. se faire voler quelque chose



se faire attraper (en train de faire une bêtise)



1. pour un officier, se faire relever de son commandement

...

se faire petit, discret, dans l'espoir de passer inaperçu



se faire passer pour malade pour éviter de faire quelque chose dont on n'a pas envie



1. se faire éconduire 2. se voir brutalement refuser quelque chose



Reverso/Expressio (argot) o
...

se faire rappeler à l'ordre, plutôt vivement



1. aiguiser ses dents 2. [figuré] s'entraîner, faire son apprentissage



Ex. (2) : "il s'est fait les dents dans la publicité avant son premier long métrage".


[figuré] Ex. : "le repas était prêt, je n'avais plus qu'à me mettre les pieds sous la table".



Pour ajouter des entrées à votre liste de vocabulaire , vous devez rejoindre la communauté Reverso.
C’est simple et rapide:


en faire    s'en faire    verbe pronominal  s'inquiéter  

Cherchez se faire prendre et beaucoup d’autres mots dans le dictionnaire de synonymes français de Reverso. Vous pouvez compléter les synonymes de se faire prendre proposés par le dictionnaire de synonymes français Reverso en consultant d’autres dictionnaires spécialisés dans les synonymes de mots français : Wikipedia, Trésor de la langue française, Lexilogos, dictionnaire Larousse, dictionnaire Le Robert, dictionnaire Hachette, Maxidico, Dictionnaire de l’Académie Française, Littré...


Dictionnaire Français-Synonymes : traduire du Français à Synonymes avec nos dictionnaires en ligne

©2022 Reverso-Softissimo. All rights reserved.
C'est depuis la fin du XVe siècle que le pigeon , par métaphore, désigne une dupe, un homme qu'on attire dans une affaire pour le dépouiller, le tromper. De ce mot est dérivé le verbe 'pigeonner'. Et c'est l'étymologie du mot 'dupe' qui nous explique cette métaphore. Ce mot vient en effet de la huppe ( Lien externe ), oiseau qui tire son nom de sa huppe ou crête. "dé-hupper" (contracté en 'duper'), c'est enlever la huppe de l'animal, donc le plumer. Autrement dit, le dupé s'est fait 'plumer'. Ce qui nous fait passer par une autre métaphore, qui date du XIIIe siècle, où la personne qui s'est fait plumer est celle qui a été volée ou dépouillée. Le pigeon étant un animal bien plus fréquemment r
Sexe après l'entraînement
Ballerine fait un strip-tease et montre son talent
Toutes les filles pour ta bite

Report Page