School girl dit un plus un égale deux

School girl dit un plus un égale deux




🛑 TOUTES LES INFORMATIONS CLIQUEZ ICI 👈🏻👈🏻👈🏻

































School girl dit un plus un égale deux

Seul en scène humoristique écrit et interprété par Anne Cangelosi dans une mise en scène de Alexandre Delimoges.
Forte du succès de ses précédents opus solo "Petits arrangements avec la vie" et "On n'achève pas les vieux" sur la thématique de la veillesse avec son personnage d'octogénaire "old school", la comédienne Anne Cangelosi rempile avec un troisième épisode des aventures de Joséphine la bien surnommée Mémé Casse Bonbons .
Un personnage haut en couleurs mal embouchée avec un franc-parler vitriolé qui n'est pas sans évoquer des aînées théâtrales comme Les Vamps, La Madeleine de Proust ou la Maria des Bodins.
Dans " On est tous le vieux d'un autre ", la mémé provençale ni gâteau ni gâteuse qui demeure égale à elle-même, autocentrée, iconoclaste et irrévérencieuse, xénophobe et misanthrope tous azimuts, anti-jeunes, anti-vieux et anti-tout, narre ses tribulations en Egypte dans le cadre d'un voyage touristique en groupe.
Inutile de préciser quelles sont les cibles privilégiées de cette chère tête blanche en tablier, châle et pantoufles qui pourrait être la mère du beauf de Cabu. Et cependant sa créatrice l'a ainsi soumis à une aventure initiatique qui lui fera peut-être constater que sa détestation de tous lui gâte la vie. Comprendra-t-elle le bénéfice du vivre ensemble et de l'empathie pour autrui et reviendra-t-elle à de meilleurs sentiments ?

Dans son gourbi rance, la vieille en tablier, châle et pantoufles manie un humour franchouillard à la Coluche et le fameux bon sens des gens bien de chez nous et, avec la complicité de son compagnon de route Alexandre Delimoges à la mise en scène, Anne Cangelosi maîtrise son personnage et lui apporte ce petit supplément d'âme qui ravit son public de fidèles.
Pas d'autres articles sur le même sujet
Un peu de pluie, enfin ! C'est pour ainsi dire la tradition pendant le festival de La Route du Rock qui commence cette semaine ! Pour le reste voici notre petite sélection estivale hebdomadaire.
Bonne lecture, bonne culture, et à la semaine prochaine.
Mémé Casse Bonbons - On est tous le vieux d'un autre

Théâtre du Petit Gymnase 
(Paris

décembre 2021
# 14 août 2022 : Only happy when it rains


Toutes les rubriques
Musique
Cinéma
Théatre
Lecture
Expos
Froggeek Delight


dans tous les thèmes
Albums
Concerts
Interviews
Oldies but Goodies
Livres
Films
Spectacles
Expos
Dossiers
jeux
matériels
Sélection concerts


tous les mois
janvier
février
mars
avril
mai
juin
juillet
aout
septembre
octobre
novembre
décembre


toutes les années
2002
2003
2004
2005
2006
2007
2008
2009
2010
2011
2012
2013
2014
2015
2016
2017
2018
2019
2020
2021
2022

Album= Concert= Interview= Oldies but Goodies= Livre= Dossier= Spectacle= Film=


Доступ к информационному ресурсу ограничен на основании Федерального закона от 27 июля 2006 г. № 149-ФЗ «Об информации, информационных технологиях и о защите информации».



Get printables and more in the Shop


Enjoy these beautiful French love poems, with English translation, that will make your heart swoon.
(As an Amazon affiliate, we may earn commissions on certain purchases. Please note, information provided is for entertainment purposes. See our disclosure policy for details.)
Enter your name or username to comment
Enter your email address to comment

Copyright ⓒ 2022 Ainsi Hardi SAS, France
With French being the language of love, you know that there are going to be some beautifully romantic French poems about love.
Poetry is considered quite an important art form in French culture , with even small children learning poetry in school . A soft play on words transporting you to a different time or place, poetry has always had ability to capture one’s heart.
Now, I’ve tried to pick a variety of French poems that are short and long, because sometimes less in more. A lot of classic French poetry tends to be quite long and sad, which can be unhelpful if you are looking for a couple of verses for a Valentine’s Day gift or a special occasion to share with your loved one.
Sometimes you need to be more creative than just a Je t’aime (I love you) in French , so that might call for a poem.
I’ve tried to select poetic passages and verses that are shorter, without losing any of their meaning, along with the book or collection they came from, so you can look up the full book if necessary.
And so with that, here are the top French love poems that have stood the test of time. Allons-y!
French writer Victor Hugo, who wrote such famous novels as Les Miserables and children’s books like the Hunchback of Notre Dame , also wrote a play called Le roi s’amuse (meaning “the King amuses”).
In it, he has a beautiful romantic verse that goes as follows:
The line “ La vie est une fleur, l’amour en est le miel. ” remains one of the most famous French quotations about love , to this day.
French poet Paul Éluard (full name Eugène Émile Paul Grindel) and Resistant during WWII, published this poem as part of Le Phénix in 1951.
It was as a tribute to his partner, Dominique, whom he had recently lost.
The 18th century writer Madeleine de Scudéry wrote this lovely French poem dedicated to all les amoureux (“the lovers”) out there:
Armand Gouffé, a 19th century French poet, wrote Pour toi ma chérie meaning “For you my dear” in Ballon d’essai (1802).
Anther extract written Paul Éluard in Le Phénix in 1951, is the verse Certitude meaning “certainity” in French.
French poet Edmond Rostand write the following verse Un Baiser (meaning “a kiss”) in his most famous work, Cyrano de Bergerac published in 1897.
It is only appropriate that a pair of musicians with a stage name “Romeo and Juliette” put out a hit love song called “Aimer”, meaning “to love” in French. You can find more French love songs here.
A book called Une Simple lettre d’Amour , meaning “A simple love letter” by French author Yann Moix in 2015, contains this beautiful French verse:
J’ai rêvé de toi, meaning “I had a dream about you”, is a verse from La part du rêve by Swiss poet Henri-Frédéric Amiel that was published in 1863.
La sincère meaning “the sincerity” by French poet Marceline Desbordes Valmore was published in 1833. It was part of a collection called Les pleurs meaning “the tears”.
Another beautiful poem is Je dédie à tes pleurs, à ton sourire , meaning “I dedicate to your tears and your smile”. It was written by Belgian poet Emile Verhaeren in the book Les Heures claires (“the clear hours”) in 1896.
Georges Bizet famously composed the opera Carmen (1875) written by Ludovic Halévy et Henri Meilhac, which contained this light-hearted French verse:
L’attente meaning “the wait” is from legendary French writer Molière in his play Amphitryon, which was first presented in 1668.
French dramatist Alfred de Musset had a legendary love affair with another famous writer George Sand (born Amantine Lucile Aurore Dupin), during which they wrote several passionate love letters and poems to each other.
Rappelle-toi , meaning “remind yourself” is from his collection called Poésies nouvelles (“New Poems”) published in 1850.
Il n’y a pas d’amour heureux , meaning “there is not a happy love” was written by French poet Louis Aragon in a collection of poems called La Diane française written during WWII and published at the end of the war in 1944.
Another beautiful verse from Alfred de Musset’s Poésies nouvelles (1850) is dedicated to Ninon . Ninon is a diminutive of the name Anne, but it is not really clear who Anne is. Nonetheless à Ninon is certainly a lovely poem:
From Les Contemplations (“the thoughts”) published in 1911, Victor Hugo’s Hier au soir (“yesterday evening”) is hauntingly sweet poem.
Those who love the city of Paris, will love the poem Le Pont Mirabeau (the bridge Mirabeau) by Guillaume Apollinaire. The singer Marc Lavoine would turn the famous poem into a classic song about Paris .
Dedicated to all the lovebirds strolling around the quays of the Seine river, it will transport you back to City of Lights. You can find more lovely quotes about Paris here.
If you enjoyed that article, you may enjoy reading more about love and romance in France . A bientôt!
Wondering what life in France is really like? After living in Paris over 10 years, I can tell you all about it! Go behind closed doors for fun anecdotes and the unvarnished truth on those intriguing French habits ;)
With Free Shipping within the U.S. and E.U. 
La vie est une fleur, l’amour en est le miel. C’est la colombe unie à l’aigle dans le ciel,
Life is a flower love is its honey. It is the dove united with the eagle in the sky,
C’est la grâce tremblante à la force appuyée, C’est ta main dans ma main doucement oubliée.
It is trembling grace with sustained force, It’s your hand in my hand gently forgotten.
J’ai regardé devant moi Dans la foule je t’ai vue Parmi les blés je t’ai vue Sous un arbre je t’ai vue
I looked in front of me In the crowd I saw you Among the wheat field I saw you Under a tree I saw you
Au bout de tous mes voyages Au fond de tous mes tourments Au tournant de tous les rires Sortant de l’eau et du feu
At the end of all my travels At the bottom of all my torments At the turn of all the laughter Coming out of the water and fire
L’été l’hiver je t’ai vue Dans ma maison je t’ai vue Entre mes bras je t’ai vue Dans mes rêves je t’ai vue
Summer winter I saw you In my house I saw you In my arms I saw you In my dreams I saw you
L’eau qui caresse le rivage, La rose qui s’ouvre au zéphir, Le vent qui rit sous le feuillage, Tout dit qu’aimer est un plaisir.
The water that caresses the shore, The rose that opens with a breeze, The wind that laughs under the leaves, Everyone says that to love is a pleasure.
De deux amants l’égale flamme Sait doublement les rendre heureux. Les indifférents n’ont qu’une âme; Mais lorsqu’on aime, on en a deux.
Of two lovers equal flame Doubly knows how to make them happy. The indifferent have only one soul; But when you love, you have two.
Pour toi, femme chérie, Je crois Que j’offrirais ma vie Cent fois; Mais, satisfait de suivre Ta loi, J’aime cent fois mieux vivre Pour toi.
For you, wife darling, I believe That I would offer my life A hundred times; But, satisfied to follow Your law, I like a 100 times better to live For you.
Je n’aime rien au monde Sans toi; Tout me plaît à la ronde Par toi: Ma richesse et ma gloire, C’est toi; J’ai chanté… je vais boire Pour toi.
I don’t like anything in the world Without you; I like everything around By you: My wealth and my glory, It’s you; I sang… I’m going to drink For you.
Si je te parle c’est pour mieux t’entendre Si je t’entends je suis sûr de te comprendre Si tu souris c’est pour mieux m’envahir Si tu souris je vois le monde entier
If I speak to you, it is to hear you better If I hear you I’m sure I understand you If you smile, it’s the better to invade me If you smile I see the whole world
Si je t’étreins c’est pour me continuer Si nous vivons tout sera à plaisir Si je te quitte nous nous souviendrons En te quittant nous nous retrouverons.
If I hug you it’s to keep me going If we live it will be all fun If I leave you we will remember And in leaving you we will meet again.
Un baiser, mais à tout prendre, qu’est-ce que c’est ? Un serment fait d’un peu plus près, une promesse plus précise,
A kiss, but all in all, What is that ? An oath that is closer, a promise more precise,
Un aveu qui veut se confirmer, un point rose qu’on met sur l’i du verbe aimer ; c’est un secret qui prend la bouche pour oreille.
A confession that wants to be confirmed, a pink dot that we put on the i of the verb to love; it’s a secret that takes word of mouth.
Aimer C’est ce qu’il y a de plus beau Aimer C’est monter si haut Et toucher les ailes des oiseaux Aimer C’est ce qu’il y a de plus beau
To Love This is what is most beautiful To love It is going up so high to touch the wings of the birds To Love This is what is most beautiful
Ce serait toi, c’était toi, l’élue. Je ne voulais pas me marier parce que le mariage c’est pour toute la vie.
It would be you, it was you, the chosen one. I didn’t want to get married because marriage is for life.
Et que toute la vie pour t’aimer me semblait un peu court. L’éternité serait un bon compromis.
And that all my life to love you seemed a bit short to me. Eternity would be a good compromise.
Depuis que je t’ai vue, ébloui par l’éclair, Mon œil s’est voilé d’un mirage; Je regarde sans voir, ou je ne vois dans l’air Flotter qu’une forme, ta douce image;
Since I saw you, dazzled by the lightning, My eye is veiled with a mirage; I look without seeing, or I do not see in the air Float only a shape, your sweet image;
Le jour, tout éveillé, je songe ; et, dans la nuit, Comme un feu follet qui se lève, Cette image, la tienne, apparaît, et me suit Au plus profond de mon âme et de mon rêve.
During the day, all awake, I dream; and, in the night, Like a wisp that rises, This image, yours, appears, and follows me Deep in my soul and in my dream.
Veux-tu l’acheter ? Mon cœur est à vendre. Veux-tu l’acheter ? Sans nous disputer.
Do you want to buy it? My heart is for sale. Do you want to buy it? Without arguing.
Dieu l’a fait d’aimant, Tu le feras tendre. Dieu l’a fait d’aimant, Pour un seul amant!
God made him loving, You will make him tender. God made him loving, For one lover!
Je dédie à tes pleurs, à ton sourire, Mes plus douces pensées, Celles que je te dis, celles aussi Qui demeurent imprécisées Et trop profondes pour les dire.
I dedicate to your tears, to your smile, My sweetest thoughts, The ones I tell you, the ones too Which remain imprecise And too deep to say them.
L’amour est enfant de Bohême, Il n’a jamais, jamais connu de loi; Si tu ne m’aimes pas, je t’aime; Si je t’aime, prends garde à toi!
Love is a child of Bohemia, He never, ever knew a law; If you don’t love me, I love you; If I love you, take care of yourself!
L’attente d’un retour ardemment désiré Donne à tous les instants une longueur extrême,
The wait for a longed-for return Gives us all the moments of extreme length,
Et l’absence de ce qu’on aime, Quelque peu qu’elle dure, a toujours trop duré.
And the absence of what we like, However long it lasts, has always lasted too long.
Rappelle-toi, lorsque les destinées M’auront de toi pour jamais séparé, Quand le chagrin, l’exil et les années Auront flétri ce coeur désespéré;
Remind yourself, when the destinies Will have me separated from you forever, When sorrow, exile and years Will have withered this desperate heart;
Songe à mon triste amour, songe à l’adieu suprême ! L’absence ni le temps ne sont rien quand on aime.
Think of my sad love, think of the supreme farewell! Absence and time are nothing when you love.
Tant que mon coeur battra, Toujours il te dira Rappelle-toi.
As long as my heart beats He will always tell you Remind yourself.
Il n’y a pas d’amour qui ne soit à douleur Il n’y a pas d’amour dont on ne soit meurtri Il n’y a pas d’amour dont on ne soit flétri Et pas plus que de toi l’amour de la patrie
There is no love that is not painful There is no love that we don’t hurt There is no love that we are not withered And no more than you, the love the motherland
Il n’y a pas d’amour qui ne vive de pleurs Il n’y a pas d’amour heureux Mais c’est notre amour à tous les deux
There is no love that does not live in tears There is no happy love But it’s our love, two together
J’aime, et je sais répondre avec indifférence J’aime, et rien ne le dit j’aime, et seul je le sais Et mon secret m’est cher,
I love, and I know how to respond with indifference I love it, and nothing says so I love it, and only I know it And my secret is dear to me,
Et chère ma souffrance Et j’ai fait le serment d’aimer sans espérance Mais non pas sans bonheur – je vous vois, c’est assez.
And dear my suffering And I took the oath to love without hope But not without happiness – I see you, that’s enough.
Hier au soir Hier, le vent du soir, dont le souffle caresse, Nous apportait l’odeur des fleurs qui s’ouvrent tard;
Yesterday evening Yesterday, the evening wind, whose breath caresses, Brought us the smell flowers that open late;
La nuit tombait; l’oiseau dormait dans l’ombre épaisse. Le printemps embaumait, moins que votre jeunesse; Les astres rayonnaient, moins que votre regard.
Night was falling; the bird was sleeping in the thick shade. Spring was fragrant, less than your youth; The stars were shining, less than your gaze.
Moi, je parlais tout bas. C’est l’heure solennelle Où l’âme aime à chanter son hymne le plus doux.
I was talking in a low voice. It’s the solemn hour Where the soul loves to sing his sweetest hymn.
Voyant la nuit si pure et vous voyant si belle, J’ai dit aux astres d’or: Versez le ciel sur elle!
Seeing the night so pure and seeing you so beautiful, I said to the golden stars: Pour the sky on her!
Et j’ai dit à vos yeux: Versez l’amour sur nous!
And I said to you: Pour love on us!
Sous le pont Mirabeau coule la Seine Et nos amours Faut-il qu’il m’en souvienne La joie venait toujours après la peine Vienne la nuit sonne l’heure Les jours s’en vont je demeure
The Seine flows under the Mirabeau bridge And our loves He has to remind me of that Joy always came after pain Vienna at night strikes the hour The days go by I remain
Les mains dans les mains restons face à face Tandis que sous Le pont de nos bras passe Des éternels regards l’onde si lasse Vienne la nuit sonne l’heure Les jours s’en vont je demeure
Hand in hand let’s stay face to face While under The bridge of our arms passes Eternal gazes the wave so weary Vienna at night strikes the hour The days go by I remain
L’amour s’en va comme cette eau courante L’amour s’en va Comme la vie est lente Et comme l’Espérance est violente Vienne la nuit sonne l’heure Les jours s’en vont je demeure
Love goes like t
Une baise bien hard et métissée
Femme Suçant
C'est une scène de gode intense en vidéo

Report Page