Сбросила свою шляпу

Сбросила свою шляпу




⚡ ПОДРОБНЕЕ ЖМИТЕ ЗДЕСЬ 👈🏻👈🏻👈🏻

































Сбросила свою шляпу

العربية
Deutsch
English
Español
Français
עברית
Italiano
日本語
Nederlands
Polski
Português
Română
Русский
Svenska
Türkçe
中文




العربية
Deutsch
English
Español
Français
עברית
Italiano
日本語
Nederlands
Polski
Português
Română
Русский
Svenska
Türkçe
中文


¡El idioma ucraniano está disponible en Reverso!

Únase a Reverso, es ¡ gratis y muy fácil !



árabe
alemán
inglés
español
francés
hebreo
italiano
japonés
neerlandés
polaco
portugués
rumano
ruso
sueco BETA
turco
ucraniano BETA
chino


Sinónimos
árabe
alemán
inglés
español
francés
hebreo
italiano
japonés
neerlandés
polaco
portugués
rumano
ruso
sueco BETA
turco
ucraniano BETA
chino
ucraniano



Su búsqueda puede llevar a ejemplos con expresiones vulgares.



Su búsqueda puede llevar a ejemplos con expresiones coloquiales.


Traducción de "бросил свою шляпу" en español


abandonó a su
dejó a su
abandonaste a tu
renuncié a mi
dejó su


sombrero
gorra
gorro
fedora
sobrero



Всё, что он сделал, бросил свою шляпу и заставил нас передавать чемоданы.




Todo lo que ha hecho ha sido lanzar su sombrero y hacernos pasarnos maletines.



Ну, я бы бросил свою шляпу на ринг.




Bueno, me lanzo mi sombrero en el anillo.



Как только тролль понял, что не сможет достать девушку, он выпустил стрелу, чтобы убить её, но король троллей Сёмны бросил свою шляпу на пути движения стрелы, чтобы спасти девушку.




Cuando el troll se percató de que no podía capturarla, disparó una flecha para matarla, pero el troll-rey de Smna interceptó la trayectoria de ésta lanzando su sombrero .



Так и спрашивают: "Где Мэри Тайлер Мур бросила шляпу ?"




Dicen: "¿Dónde lanzó el sombrero Mary Tyler Moore?"



Похоже, что наш киллер, чтобы покинуть бар, должен был переодеться, поэтому он снял свою шляпу , снял пиджак, завернул в него пистолет и бросил в печь.




Eso suena a que nuestro asesino, para salir del bar tenía que cambiar de apariencia, así que se quitó el sombrero , la chaqueta del traje, envolvió la pistola en ella, y la tiró en el horno.




Toma tu sombrero de paja y mi vida.



Держи свою шляпу потому что Рейчел Берри собирается стать музыкально неразборчивой.




Quítense el sombrero , ya que Rachel Berry se va a convertir en musicalmente promiscua.




Ven acá. Oye, olvidaste tu sombrero .




Buscaré mi abrigo y mi sombrero , querida.




Renuncié a mi trabajo, así que podría concentrarse en su trabajo.




Sí, bueno, él abandonó a su equipo.



Мужчина бросил свою семью и написал сыну историю.




Un hombre abandonó a su familia y escribió a su hijo una historia.



Он бросил свою семью и вернулся в Санту-Барбару.




Ha abandonado a su familia una vez ha vuelto a Santa Barbara.



Маленький богатый мальчик, который бросил свою семью.




El pequeño niño rico, que ha perdido a su familia.



Чарльз, не одолжишь свою шляпу ? - Конечно.




Charles, ¿puedo pedirte prestado tu sombrero , por favor?



Что ж, хочу, чтобы вы заметили, что оставил свою шляпу дома.




Bueno, quería ir en el expediente, dejé mi sombrero en la casa, sólo por ti.



Не забудьте в этот раз свою шляпу , мистер Фитцджеральд.




No olvide su sombrero esta vez, Sr. Fitzgerald.



Твой брат обычно мял свою шляпу в руках перед нами, как мальчишка.




Tu hermano solía agachar la cabeza ante nosotros como si fuese un niño.



Я продал свою шляпу Мэнсфилду за 50 центов!




Le he vendido mi sombrero a Mansfield por 50 centavos!



Теперь я потерял свою шляпу , которую так любил.




Y ahora he perdido mi sobrero , que tanto estimo.

Traducción por voz e imagen , funciones offline , sinónimos , conjugación , juegos de aprendizaje
Resultados: 265 . Exactos: 3 . Tiempo de respuesta: 183 ms.
© 2013-2022 Reverso Technologies Inc. All rights reserved.


Чтобы перейти к переводу эпилогов, нажмите на картинку. Если у вас по какой-то причине непереносимость нажатий на картинку, то вот вам комофортабельная ссылка:

> Читать эпилоги.

Давно тут не было новостей. Хотя не удивительно, ибо после перевода тут особо ничего и не происходит.

Вы, наверное, помните, что Хасси продался Viz Media переделал сайт: HTTPS, новый домен, вот это всё. Старый домен вернуть, к сожалению, не выйдет, но можно взять некоторые изменения.

Собственно, первое изменение уже произошло: переход на HTTPS. С этим возникали некоторые проблемы, но сейчас всё должно работать.

Одно из важных изменений, которое было замечено на оригинальном сайте – это переход с Flash на HTML5. Некоторые флешки были полностью переделаны, для некоторых просто сделали заглушки, но теперь все комиксы можно читать без Flash. В скором времени я планирую плотно заняться переносом всего этого.

Другое важное изменение: оптимизация под мобильные устройства. И вот тут уже проблемнее. Возможно, когда-то я этим займусь.

По переводу я пока ничего не знаю. Если будет что переводить, и команда соберётся – будет перевод. Если нет, то сайт будет просто висеть как архив.

Если хотите сообщить о проблеме с работой сайта, можете писать мне в Telegram .

 RadRussianRus 



What Pumpkin Studios не желают с нам общаться по поводу лицензии на перевод, поэтому "Парадоксы" полностью перенесены сюда и в дальнейшем будут обновляться здесь.
 

Всем привет, с вами Охламон.
Подходит к концу 2013 год. В общем и целом он прошёл так себе, но есть приятные моменты:
- переведено 2766 страниц Homestuck.
- полностью переведены Jailbreak, Bard's Quest и Problem Sleuth
- новый сайт (работа RadRussianRus, за что ему огромное спасибо в очередной раз)
- много нового народу в команде RTFelt (большая часть, как водится, бьёт баклуши, но иногда всё же помогают)

Следующий апдейт, скорее всего, догонит страницы Толича, после чего Homestuck, в принципе, можно считать переведённым.

И это хорошо.

Всех с новым годом. ~RTFelt
 

Все 22 главы вместе с эпилогом.

фухх...
 

© 2011 — 2022 Команда MSPaintAdventures.ru. Все права на комикс принадлежат Andrew Hussie .


Ты намерен не дать этой возможности ускользнуть. Ты просто слишком суров, чтобы тебя останавливала неудача. Решительным действием ты приступаешь к командованию своими товарищами по кораблю.

 


>
ОИ: Иди подбери огромную бочку.


 


Сначала |
Назад |
Сохранить игру
| Вкл. автосохранение
| Оригинал




© Это произведение перешло в общественное достояние. Произведение написано автором, умершим более семидесяти лет назад, и опубликовано прижизненно, либо посмертно, но с момента публикации также прошло более семидесяти лет. Оно может свободно использоваться любым лицом без чьего-либо согласия или разрешения и без выплаты авторского вознаграждения.
©1996—2022 Алексей Комаров. Подборка произведений, оформление, программирование.


COMPANY



Über uns





News





Hilfe





PRODUCTS




Checklists





Button "Share"





Media program







COMMUNITY




Afisha LJ





Frank





Stylish merch






English
Deutsch
Dansk
español
Français
Italiano
Русский
Українська
Беларуская
日本語
Português
Esperanto
עברית
Nederlands
Magyar
Gaeilge
íslenska
suomi
Ελληνικά
Norsk bokmål
Svenska
polski
简体中文
Latviešu
Türkçe
Bahasa Melayu
हिन्दी
Brazilian Portuguese
Chinese Traditional
Lietuvių
Norsk nynorsk





Privacy Policy




Nutzungsbedingung




Hilfe






LiveJournal





Top



No account?
Create an account

     Зашел тут очередной разговор про народ и интеллигенцию, я вспомнила про свой старый текст (напечатан в сборнике "Река"). Воспроизвожу.                                НАОБОРОТ     Принято считать, что русского интеллигента отличает полное небрежение своим внешним видом. Будто бы он равнодушен к одежде и ему все равно что носить.     Неверно! Нет более внимательного, разборчивого и требовательного к внешнему виду социального типа, чем русский интеллигент. Максимиллиан Волошин так описал его:           ...от их корней пошел интеллигент.            Его мы помним слабым и гонимым,            В измятой шляпе, в сношенном пальто,            Сутулым, бледным, с рваною бородкой,            Страдающей улыбкой и в пенснэ,            Прекраснодушным, честным, мягкотелым,           Оттиснутым, как точный негатив           По профилю самодержавья: шишка           Где у того кулак, где штык – дыра,           На месте утвержденья – отрицанье,           Идеи, чувства – все наоборот,           Все «под углом гражданского протеста».   Поэт полагал, что этот «пасынок самодержавья» сгинул вместе со своим отчимом:            ...размыкан был, растоптан и сожжен...             Судьбы его печальней нет в России.     Но глядя из 1924 года трудно было предсказать, что самодержавие советского разлива возвратится, а с ним и его негатив: интеллигент советский.           Видоизменяясь вместе с властью, мировоззрение интеллигента сохраняло главный стержень: отрицание и протест. Так, если дореволюционный интеллигент «верил в Божие небытие» и был материалистом, то интеллигент конца ХХ века уже вовсю молился, крестился и с вызовом пек куличи – ведь церковь подвергалась гонениям. Как только церковь возродилась и двинулась в сторону официоза с акцизами, интеллигент перебежал к меневцам. До начала 90-х интеллигент люто ненавидел коммунистов и даже обычных безвредных членов компартии, но стоило к власти прийти капиталистам – готово, интеллигент уже за большевиков, оправдываясь тем, что советская власть «хотя бы о людях заботилась», и ностальгирует по рубрике «газета выступила – что сделано». Главное – протестовать против тирана, в каком бы обличье тот ни предстал, и если сейчас классического интеллигента словно бы не видно, а некоторые даже отрицают его существование, то это верный показатель того, что власть мало лютует и слабо душит.           Как же мог этот стойкий духовный протест не сказаться в костюме! Ведь одежда есть условный знак, пароль, по одежке встречают, по ней же и провожают. Одежда есть книга, текст, послание, не слишком-то и зашифрованное: каждый должен суметь его прочесть. Что надеть, например, на голову? Ясно, что терновый венец, но какой? А это зависит от сезона, но не климатического, а политического: когда власть носила фуражку, интеллигенция ходила в шляпе, за что и была бита пролетариатом, опознавшим чужака и ясно услышавшим беззвучное «наоборот». Когда власть надела шляпу (зимой – каракулевый пирожок), интеллигенция сбросила свою, заменив беретом и ушанкой из кошачьего меха. Власть демократизировалась и сшила себе аккуратненькую серенькую ушанку жесткой формы – усеченную деголлевку. Интеллигенция ответила бесформенной вязаной шапочкой. Вот вам, сатрапы! Интеллигенту никак не может быть «все равно», его мотто – «люди, бойтесь равнодушных!» На улице же Бассейной проживает не интеллигент, а чудак: вместо шляпы на ходу он надел сковороду, вот уж кому действительно все равно. Это не идеология, а клиника; так, герой документальной новеллы американского нейропсихолога Оливера Сакса вместо шляпы пытался надеть собственную жену, ибо не видел разницы.     Нет, интеллигент не рассеян, напротив: он сосредоточен, собран, он отлично знает, что нынче в моде и у кого, и его задача – круглосуточно и отчетливо находиться в оппозиции к этому жалкому, пустому буржуазно-чиновничьему мейнстриму, к этой тщеславной мишуре, к сиюминутности, к посюсторонности, к земному и преходящему. Царство его не от мира сего. Поэт употребляет точные слова: «измятый» и «сношенный», - воистину, воистину так! Можно продолжить ряд: блеклый, серый, бесформенный, однотонный, дырявый, потертый, прохудившийся, растоптанный. Настоящему интеллигенту тошно в отутюженном, неловко в новом, стыдно и тревожно в ярком. Он охотнее примет яду, нежели наденет что-нибудь лакированное. Его тянет к вещам на выброс, к тусклой цветовой гамме, к фасонам тридцатилетней давности. В начале девяностых он ездил на Дорогомиловский рынок, чтобы купить себе за три рубля черное тяжелое пальто, плохо, но крепко сшитое в пятидесятых. Плащ цвета пыльной какашки, за рубль. Летние брючата из лиловатого сатина, того самого, который шел на халаты для школьных техничек. Дело не в дешевизне, не только в дешевизне.      Интеллигент вышел из разночинцев, из поповских детей, из народа, из гоголевской «Шинели», из опаринского бульона, из раннехристианских сект, из кумранских ессеев, из первобытного и нерасчлененного хаоса, и его, как и всякого, кто покинул тепло и покой «предутренней Пещеры», тянет назад, в народ, в шинель, в утробу.             Квартирант и Фекла на диване.             О, какой торжественный момент!             «Ты – народ, а я – интеллигент, -              Говорит он ей среди лобзаний, -              Наконец-то, здесь, сейчас, вдвоем,              Я тебя, а ты меня – поймем...     Не мытьем, так катаньем интеллигент пытается протиснуться назад, туда, где «роевое начало», где «муравьиное братство», где Эдем до грехопадения, где лобные доли отключены и можно блаженно плавать в коллективном бессознательном, - там, где все, будто бы, равны как кирпичи, мудры как дети и любят ближнего с неразборчивостью верветок. На память об утраченном рае интеллигент ставит на письменный стол пепельницу в виде серебряного лаптя.     Интеллигент болезненно ощущает свою оторванность от роя, свою одинокость; его мучает рефлексия и чувство вины. В девятнадцатом веке он любил сходить в народ, дабы посеять смуту и недовольство кровососущей властью, - его неизменно оттуда вышвыривали: били, вязали и сдавали уряднику. Любил, переодевшись в мужицкую одежду, бродить среди селян, наблюдая и записывая, - его разоблачали и доносили начальству. Щедро раздавал лекарства и буквари, - рой смотрел угрюмо, злобно, набычившись, и хорошо, если не поджигал. Ложно понятая задача - угодить и мимикрировать - постоянно приводила к провалу. Ведь это чисто графская дурь: самому ходить босиком, а для крестьянина собственноручно, с умилением тачать кривые, обоюдонеудобные сапоги. Народ по понятной причине не хочет ни унижаться, ни опрощаться, - куда уж дальше-то. Он хочет заказать себе тонкие лаковые сапожки со скрипом, ярко-розовую рубаху и, завив кудерь винтом, гордо, как индейский петух, пройтиться по прешпекту. Разбогатев, он желает кататься туда-сюда в коляске, давить публику колесами, дарить мадамкам яхонты, сорить рублями, лакать разноцветные вина и увеселяться громкой, разухабистой музыкой. Народу любы люрекс, парча, платья с красными маками размером с блюдце, золотой зуб. Он дает дочерям имена: Анжела и Эвелина.      Интеллигент всего этого совершенно не понимает. Вульгарность народа его ошарашивает. Зачем так глупо? Зачем так громко? Зач
С этой раздетой девочкой жарко
Красотка возле зеркала
Крутит жопой около камина

Report Page