«СОЮЗ 24 ФЕВРАЛЯ» О ПРОДВИЖЕНИИ ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ЗА РУБЕЖОМ

«СОЮЗ 24 ФЕВРАЛЯ» О ПРОДВИЖЕНИИ ОТЕЧЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ ЗА РУБЕЖОМ


Русская литература – это мощная мягкая сила, способная увеличивать влияние и повышать авторитет России за рубежом. К сожалению, возможности русской литературы не используются в полной мере.

В зарубежных странах выходит мало переводов русских книг. Количество переводов и изданий произведений современной русской литературы исчезающе мало. Как правило, переводят (зачастую по несколько раз) и издают в основном русскую классическую литературу: Достоевского, Толстого и так далее.

При этом рынок переводной литературы, например, в странах Востока и Юга, очень велик, но переводят и издают из современной литературы больше всего англоязычных авторов.

Так происходит, в частности, потому, что российское государство и соответствующие ведомства занимают в этом вопросе пассивную позицию. Выход книги на иностранном языке зависит от компетенции и активности автора, переводчика, издателя.

Действующий «Институт перевода» выдаёт гранты на переводы с русского языка, но с условием, что за ними сначала должны обратиться иностранные издатели и переводчики. Продвижением русской литературы российские ведомства занимаются крайне мало. Участие в международных ярмарках больше походит на формализм.

«Союз 24 февраля» полагает, что следует обратиться к соответствующему опыту других стран, таких как Китай и Иран, где есть программы продвижения своей литературы.

В частности, следует ежегодно формировать список из 100 наименований русской литературы, включая современную художественную литературу, нон-фикшн и переиздания классической русской и советской литературы.

Далее этот список необходимо выложить на сайте и оформить в виде буклетов на языках всех зарубежных стран, в которых мы хотим продвигать свою литературу. В тексте информации должны быть названия книг, аннотации и краткая информация об авторах. Также должно быть указано, что на любую из этих книг зарубежное издательство может получить грант на перевод с русского языка на свой язык.

Таким образом, может быть учреждена активная программа, в которой мы сами предлагаем список книг, которые гарантированно получают гранты на переводы. Так мы продвигаем в первую очередь книги из рекомендованного нами списка.

В составлении списка рекомендованной литературы следует учитывать художественный уровень произведений, перспективы на читательском рынке и содержание книги. Нужно исключить попадание в список книг иноагентов и книг, продвигающих чуждую нам тематику, такую как пропаганда ЛГБТ (запрещенная организация) и пр. Предпочтение должно отдаваться патриотической литературе и литературе, честно отображающей действительность и историю, без русофобских и антироссийских мифов.

Для работы по продвижению рекомендованной литературы можно создать специализированное агентство. Оно должно составлять ежегодный список, привлекая для консультаций специалистов, заказывать составление аннотаций, перевод, ведение сайта и издание буклетов на иностранных языках, рассылку буклетов по министерствам культуры, министерствам печати и крупным издательствам зарубежных стран. Это же агентство должно обеспечивать выдачу грантов на переводы и посредничество зарубежных издателей с российскими правообладателями.

На межгосударственном уровне следует провести работу по заключению двусторонних и многосторонних соглашений по признанию авторских прав, так как во многих зарубежных странах Востока и Юга международные акты об авторских правах фактически не действуют.

Далее, следует провести переориентацию с глобального Запада на глобальные Восток и Юг. Многие годы российская литература была ориентирована в основном на западную Европу. В Европе работали литературные агенты, которые профессионально продвигали русскую литературу, занимались организацией переводов и изданий. Но сегодня, в условиях отмены русской культуры Западом, эта работа существенно снижена.

Однако в странах Востока и Юга (Китай, Индия, Иран, Африка, Латинская Америка и так далее) нет отмены русской культуры и интерес к русской литературе очень большой. При этом системной работы по продвижению русской литературы в этих регионах нет. Этим сейчас и следует заниматься в первую очередь.

Очень мало используется для эффективного продвижения русской литературы потенциал участия в книжных ярмарках и выставках за рубежом. Как правило, наше участие ограничивается формальными мероприятиями, организацией стенда, несколькими лекциями. На наши мероприятия и стенды не привлекаются зарубежные издатели, литературные агенты, переводчики. Как следствие, результатом выставки не становятся заключенные контракты на издание книг.

Работу на выставках и ярмарках следует организовать по другому принципу. В фундаменте должен быть список рекомендованной к переводу литературы, поддержанный предоставлением грантов на перевод. Делегация должна привезти в достаточном количестве буклеты агентства по продвижению русской литературы со списком рекомендованной в этом году литературы, составленном на языке принимающей страны. На стенде должны быть выставлены книги из рекомендованного списка (а не случайные книги, как сейчас). В делегацию должны быть включены работники агентства по продвижению русской литературы, издатели и авторы рекомендованных книг, а также книг, уже изданных или издающихся на языке принимающей страны (а не случайные авторы, как сейчас).

Должны быть организованы круглые столы и деловые встречи с издателями, литературными агентами и переводчиками принимающей страны. Прямо на выставке издатели, литературные агенты и переводчики должны получать буклеты агентства по продвижению русской литературы, экземпляры рекомендованных книг на русском языке, прямо на выставке могут проходить переговоры и заключаться контракты на издание книг. Эффективность участия в выставке должна измеряться количеством деловых контактов и контрактов на издание книг – как заключённых, так и предварительно намеченных.

Для авторов, книги которых уже издавались или издаются на языке принимающей страны, нужно организовывать встречи с читателями, автограф-сессии, лекции в университетах, интервью в СМИ. Нужно поддерживать продвижение их книг и делать из них «звёзд».

Российское государство в лице соответствующих ведомств и вновь созданного агентства по продвижению русской литературы должно занимать активную позицию в организации переводов и издании книг за рубежом, должно заниматься раскруткой отечественных авторов до «звёзд» мирового уровня.


Report Page