СОЛИДАРНОСТЬ ЧЕРЕЗ ПЕСНЮ

СОЛИДАРНОСТЬ ЧЕРЕЗ ПЕСНЮ

Медиа Партизаны

Искусство невозможно уничтожить

Оно способно жить даже на почве, хорошо удобренной авторитаризмом, репрессиями и человеческими бедами. Сегодня вы прочитаете историю о том, как искусство объединило протестующих людей из разных стран и эпох.


1968 год. В Испании правит диктатор Франко. Цензура печати, репрессии оппозиции, запрет неугодных профсоюзов. В общем, все, как мы любим. И в это время каталонский бард Льюис Льяк пишет песню “L'Estaca”. С каталонского это слово переводится как “столб”. По признанию автора,его вдохновили разговоры с парикмахером Нарсиса Льянсы. Столб – это аллегория на фасцию (связанный пучок прутьев, иногда включающий топор) – символ фашизма и  диктатуры. Мы, люди, привязанные к этому столбу диктатором, так и будем кружиться вокруг него, страдать и умирать, пока не решимся общими усилиями повалить этот столб. 


После написания песня стала суперпопулярна. Ее начали переводить на разные языки.


И вот однажды она достигла Польши. В то время поляки пытались освободиться от влияния СССР и преобразовать страну в демократическую республику. Ключевую роль в этом движении играло объединение профсоюзов "Солидарность". В 1978 году польский бард Яцек Качмарский на студенческом фестивале исполняет авторскую версию на мотив “L'Estaca”. Песня яркой вспышкой прокатилась по стране и стала неофициальным гимном "Солидарности", да и всего освободительного движения. Так песня путешествовала по странам и в итоге дошла и до Беларуси. В 2010 году песня была переведена на белорусский язык и в переводе названа “Стены”. Её исполняли на площади Независимости в Минске во время протестов против подтасовок на президентских выборах.  Позже полюбившуюся всем песню исполнили в 2020 году, правда, по инициативе Сергея Тихоновского текст адаптировали под современные реалии, но песня не стала от этого хуже. Ведь в этом – прелесть искусства: вечные темы, которые легко подстраиваются под конкретную эпоху и тем самым объединяют людей. 


Акция протеста в Беларуси


В чем же секрет этой песни? В народной солидарности!


Пожалуй, каждый народ хочет свободы, а любая диктатура очень сильна, ведь удерживается она на плаву только благодаря насилию.  И эта песня – отличная иллюстрация того, что, только объединившись, люди из разных стран способны победить диктатора. Только вместе мы можем достичь прекрасного будущего. Вам кажется это излишне идеализированным? Возможно, так и есть. Но пусть в ваших сердцах всегда звучит эта песня, и пусть она порождает идеи свободы, равенства и справедливости.

P.S. Ниже приведен самый известный перевод “L'Estaca” на русский язык. И, кстати, ее очень легко сыграть на гитаре даже новичкам! 


Однажды дед говорил мне,

Когда светало вдали,

Мы с ним у дверей стояли,

И телеги мимо ползли:


“Видишь ли эти стены?

За ними мы все живём,

И если мы их не разрушим,

То заживо здесь сгниём”.


ПРИПЕВ:

Давай разрушим эту тюрьму!

Здесь этих стен стоять не должно!

Так пусть они рухнут, рухнут, рухнут!

Обветшавшие давно.

И если ты надавишь плечом,

И если мы надавим вдвоём,

То стены рухнут, рухнут, рухнут

И свободно мы вздохнём!


Руки мои в морщинах,

С тех пор прошло много лет,

А сил всё меньше и меньше,

А стенам износу нет.


Я знаю, они гнилые,

Но сложно их одолеть,

Когда не хватает силы

Я прошу тебя спеть:


ПРИПЕВ:

Давай разрушим эту тюрьму!

Здесь этих стен стоять не должно!

Так пусть они рухнут, рухнут, рухнут!

Обветшавшие давно.

И если ты надавишь плечом,

И если мы надавим вдвоём,

То стены рухнут, рухнут, рухнут

И свободно мы вздохнём!


Деда давно не слышно,

Злой ветер его унёс,

Но мы с ним стоим всё там же,

Под тот же грохот колёс,


И когда кто-то проходит мимо,

Я стараюсь погромче петь,

Ту песню, которую спел он,

Прежде, чем умереть:


ПРИПЕВ:

Давай разрушим эту тюрьму!

Здесь этих стен стоять не должно!

Так пусть они рухнут, рухнут, рухнут!

Обветшавшие давно.

И если ты надавишь плечом,

И если мы надавим вдвоём,

То стены рухнут, рухнут, рухнут

И свободно мы вздохнём!


Послушать песню можно по этим ссылкам:


Сторонники Светланы Тихановской — Авторское право SERGEI GAPON/AFP or licensors


Report Page