Школьные английские стихи

Школьные английские стихи

Школьные английские стихи




Скачать файл - Школьные английские стихи

















Чтобы не пропустить новые полезные материалы, подпишитесь на обновления сайта. Я не буду утомлять читателя детальной биографией автора, при желании её легко можно найти самому в той же Википедии. Давайте лучше поговорим о творчестве Роберта Фроста. Это философское и одновременно очень простое стихотворение говорит о проблеме выбора и решениях, которые нужно принимать каждому. В американских школах и ВУЗах его часто цитируют на торжественных церемониях выпускных вечеров, желая вчерашним ученикам и студентам удачи в выборе жизненного пути:. Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth. Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim, Because it was grassy and wanted wear; Though as for that the passing there Had worn them really about the same. And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black. Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how way leads on to way, I doubted if I should ever come back. I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I— I took the one less traveled by, And that has made all the difference. Существует очень много версий художественного перевода этого стихотворения. Очень часто начинающие авторы и переводчики пробуют свои силы именно на этом произведении. Я хочу предложить вашему вниманию перевод Григория Кружкова. В осеннем лесу, на развилке дорог, Стоял я, задумавшись, у поворота; Пути было два, и мир был широк, Однако я раздвоиться не мог, И надо было решаться на что-то. Я выбрал дорогу, что вправо вела И, повернув, пропадала в чащобе. Нехоженой, что ли, она была И больше, казалось мне, заросла; А впрочем, заросшими были обе. И обе манили, радуя глаз Сухой желтизною листвы сыпучей. Другую оставил я про запас, Хотя и догадывался в тот час, Что вряд ли вернуться выпадет случай. Еще я вспомню когда-нибудь Далекое это утро лесное: Ведь был и другой предо мною путь, Но я решил направо свернуть — И это решило все остальное. If you can make one heap of all your winnings And risk it on one turn of pitch-and-toss, And lose, and start again at your beginnings And never breathe a word about your loss; If you can force your heart and nerve and sinew To serve your turn long after they are gone, And so hold on when there is nothing in you Except the Will which says to them: Художественных переводов этого стихотворения также множество. Название стихотворения разные авторы тоже переводили по-разному: А мне больше всего понравился перевод, который я обнаружила в Живом Журнале. Коль головы своей ты не теряешь, Хоть все безумны, в том виня тебя, Коль полностью себе ты доверяешь, При том и критиков своих любя; Коль ты умеешь ждать неутомимо, Иль, будучи оболганным, не лгать, Иль, ненависть прощая терпеливо, Не тщишься превосходство показать; Коль грезишь, не порабощен мечтою, Коль думаешь не ради дум самих, Коль, встретившись с Триумфом и Бедою, Ты с равной силой усомнишься в них; Коль вынесешь, когда твое же слово, Переиначив, скормят дуракам, Иль рухнувшее дело жизни снова Засохшим клеем скрепишь по кускам; Коль ты способен ставить все на карту, Рискуя всем, что выиграть успел, И, проигравши, возвратиться к старту, Ничем не дав понять, что пожалел; Коль ты заставишь сердце, нерв и жилы Служить тебе, хоть им уже невмочь, Хоть все в тебе мертво, лишь Воля с силой Твердит: Ещё один автор, о котором я не могу не рассказать — Эдриан Митчелл Adrian Mitchell , 24 октября — 20 декабря , британский поэт, писатель и драматург. Его часто называют британским Маяковским, поскольку темой для творчества Митчелла часто становились социальные проблемы общества, а также исторические события. Произведения автора почти всегда очень ироничны. I was run over by the truth one day. Every time I shut my eyes all I see is flames. Made a marble phone book and I carved out all the names So coat my eyes with butter Fill my ears with silver Stick my legs in plaster Tell me lies about Vietnam. Where were you at the time of the crime? Down by the Cenotaph drinking slime So chain my tongue with whisky Stuff my nose with garlic Coat my eyes with butter Fill my ears with silver Stick my legs in plaster Tell me lies about Vietnam. You put your bombers in, you put your conscience out, You take the human being and you twist it all about So scrub my skin with women Chain my tongue with whisky Stuff my nose with garlic Coat my eyes with butter Fill my ears with silver Stick my legs in plaster Tell me lies about Vietnam. Однажды правда с ног свалила меня, И я хожу покалеченный с того дня Так залейте мне ноги гипсом Наврите мне про Вьетнам. Я услышал будильник, он от боли визжал Я себя не осмыслил и опять задремал Так вставьте мне в уши жемчуг Залейте мне ноги гипсом Наврите мне про Вьетнам. Глаза закрываю и вижу один огонь Я сделал мраморный справочник всех имен Так склейте мне веки медом Засуньте мне в уши жемчуг Залейте мне ноги гипсом Наврите мне про Вьетнам. Что-то дымится, надеюсь, мои мозги, От них разлетаются цветочные лепестки Так набейте мне ноздри луком Склейте мне веки медом Засуньте мне в уши жемчуг Залейте мне ноги гипсом Наврите мне про Вьетнам. В момент преступления где вы были? Так скуйте мне челюсть виски Набейте мне ноздри луком Склейте мне веки медом Вставьте мне в уши жемчуг Залейте мне ноги гипсом Наврите мне про Вьетнам. Ни в чем себя не вините Всё человеческое тщательно отожмите И выскребите мне кожу женщиной Скуйте мне челюсть виски Набейте мне ноздри луком Склейте мне веки медом Вставьте мне в уши жемчуг Залейте мне ноги гипсом Наврите мне про Вьетнам. Оно рассказывает о людях, которые попали на необитаемый остров. Каждый из них быстро нашёл себе занятие по душе. A Pacific Ocean — A blue demi-globe. Islands like punctuation marks. A cruising airliner; Passengers unwrapping pats of butter. A hurricane arises, Tosses the plane into the sea. Five of them, flung onto an island beach, Survived. Тихий Океан — Голубая полусфера Внизу, как знаки препинания, острова, Гудит самолёт. Пассажиры шелестят обёртками от масла. Вдруг надвигается ураган, Он швыряет самолёт в океан. Пятеро пассажиров, Выброшенные на песчаный берег, Спасены. Jim the high jump champion. Mary the eccentric widow. Джим, чемпион по прыжкам в высоту. И эксцентричная вдова Мэри. Tom the reporter sniffed out a stream of drinkable water. Susan the botanist identified the banana tree. Jim the high-jump champion jumped up and down and gave them each a bunch. Bill the carpenter knocked up a table for their banana supper. Mary the eccentric widow buried the banana skins, but only after they had asked her twice. Репортер Том сразу понял, где искать питьевую воду. Ботаник Съюзан без труда узнала банановое дерево. Чемпион по прыжкам, Джим, сорвал с верхушки гроздь бананов. Плотник Билл смастерил стол для их бананового ужина. Мэри, эксцентричная вдова, закопала банановые шкурки, но только после того, как её попросили об этом дважды. They all gathered sticks and lit a fire. There was an incredible sunset. Next morning they held a committee meeting. Tom, Susan, Jim and Bill Voted to make the best of things. Mary, the eccentric widow, abstained. Они все искали дрова, а потом развели огонь. На следующее утро они провели собрание. Том, Съюзан, Джим и Билл Проголосовали за то, как лучше все обустроить. Мэри, эксцентричная вдова, воздержалась. Tom the reporter killed several dozen wild pigs. Tanned their skins into parchment And printed the Island News with the ink of squids. Susan the botanist developed the new strains of banana Which tasted of chocolate, beefsteak, peanut butter, Chicken and boot polish. Репортер Том убил несколько дюжин диких свиней, Сделал из их шкур пергамент И написал на нем чернилами осьминогов новости острова. Ботаник Съюзан вывела новые сорта бананов, Со вкусом шоколада, бифштексов, арахисового масла, Курицы и крема для обуви. Jim the high jump champion organized organized games Which he always won easily. Чемпион по прыжкам Джим организовал спортивные соревнования, И впредь их с легкостью выигрывал. Плотник Билл соорудил деревянное водное колесо И начал превращать энергию воды в электричество При помощи железной руды он соорудил уличный фонарь. Все волновались за Мэри, эксцентричную вдову, За её неуверенность в себе — Но в любом случае, не было времени с ней нянчиться. The volcano erupted, but they dug a trench And diverted the lava into the sea Where it found a spectacular pier They were attacked by the pirates but defeated them With bamboo bazookas firing Sea-urchins packed with home-made nitro-glycerin. Случилось извержение вулкана, но они выкопали траншею, Направили лаву в море, Где она, застыв, стала прекрасной пристанью. Их атаковали пираты, но они победили их С базуками из бамбука, Что стреляли морскими ежами на домашнем нитроглицерине. They gave the cannibals a dose of their own medicine And survived an earthquake thanks to their skill in jumping. Tom had been a court reporter So he became a magistrate and solved disputes Susan the Botanist established A University which also served as a museum. Jim the high-jump champion Was put in charge of law enforcement- Jumped on them when they were bad. Bill the carpenter built himself a church, Preached there every Sunday. Они угостили каннибалов своим новым лекарством, Пережили землетрясение благодаря умению прыгать. Том раньше делал репортажи из зала суда, Поэтому он стал судьей и разрешал все споры. Ботаник Съюзан основала университет, Который также служим музеем. Чемпион по прыжкам в высоту возглавил Правоохранительные органы — С наскока пресекал всякое непослушание. Плотник Билл построил себе церковь, Читал там проповеди по воскресениям. Past the Prospero Souvenir Shop, Past the Robert Louis Stevenson Movie Studios, past the Daniel Defoe Motel She nervously wandered and sat on the end of the pier of lava, Breathing heavily, As if at a loss, As if at a lover, She opened her eyes wide To the usual incredible sunset. Только вот Мэри, эксцентричная вдова… Каждый вечер она бродила по центральным улицам острова, Мимо обмена валют, мимо Дома Парламента, Мимо тюрьмы, мимо оружейного склада, Мимо Студии Кинофильмов Роберта Льюиса Стивенсона, мимо мотеля Даниэля Дэфо. Она нервно блуждала и потом садилась на краю пристани из лавы. Тяжело дыша, Как будто в растерянности, Будто глядя на возлюбленного, Широко раскрытыми глазами Она созерцала обычный бесподобный закат. Это стихотворение оставляет вопросы, но не дает ответов. В каком-то смысле оно про всех нас, про то, что мы делаем и почему мы это делаем. О том, что каждый из нас живет в своем собственном мире, и за всей суетой мы порой даже не замечаем, что эти наши миры чаще всего не пересекаются. Может так и должно быть, а может и не должно. Кто-то узнает себя в трудоголике Сьюзан, кому-то ближе проныра репортер Джим, а кто-то вечно ищет себя как Мэри, не понимая шаблонных ценностей и беспокоя окружающих своей меланхолией. Конечно, мой рассказ о поэтах, пишущих на английском, можно продолжать бесконечно. Не названо еще много выдающихся имен. Среди них и Уильям Шекспир, и Эдгар Аллан По, и Шарлотта Бронте, и Уильям Водсворт, и Эдвард Лир… Мне остается только надеяться, что своим рассказом я разбудила любопытство читателей, и, возможно, кому-то захочется продолжить исследование англоязычной поэзии самому. А может взять наших поэтов и переводы их произвидений на англиийский, и уделить внимание как не на радном языке писать стихи ямб, хорей и т. Да и еще Байрона и Шекспира ни кто не отменял. Но помоему перевод первого стихотворения очень плохо совпадает с текстом оригинала. Знаете, переводить стихи не так просто. Первое стихотворение переводило очень много авторов. Я разместила тот перевод, который больше всего приглянулся мне. Художественный перевод — это не пословный перевод, это извлечение автором идеи, смысла, ощущений, чувств из текста одного языка и последующая передача их посредством другого языка. Пословного перевода не существует в принципе, так переводит только электронный переводчик — но мы знаем, что из этого обычно получается. Переводы разных авторов одних и тех же английских стихотворений на русский язык могут сильно отличаться по стилю. Интересно наблюдать, как менялись переводы с течением времени, ведь стиль повествования, наших высказываний тоже меняется с ходом времени — современные писатели уже не пишут как раньше. Например, сравните перевод Андреевского и Гальцова — вы удивитесь! И, наконец, никто не мешает Вам попробовать свои силы в переводе. Кто знает — может у Вас выйдет лучше! Нет ли у Вас текста стихотворения по которому снят видеоролик? Уж очень нужен тест на английском. Svetlana, can you translate from russian in to English. You could ask your students to translate some short poems by Pushkin. That would be a great challenge to them. Меня потряс стих про Вьетнам. Спасибо, благодаря Вам я познакомилась с творчеством прекрасного поэта. И за выложенное видео отдельное спасибо. Спасибо за то, что читаете наши статьи. Нам очень приятно, что они открывают для Вас новые горизонты. Здравствуйте, в вашем переводе про необитаемый остров, 6й абзац, что сделали с помощью железной руды? Если правильно поняла, то Вас интересовало это lamppost — уличный фонарь, сделал фонарь. Светлана, огромное Вам спасибо, за предложенные стихи! Начала прослушивать чтение стихотворения Киплинга, к сожалению отсутствуют 12 строк из середины стиха. Дальнейших вам творческих успехов! Спасибо за Ваш положительный отзыв! Мы очень рады, что Вам понравилась статья. В данном случае я попытался отобразить не столько точность лингвистического перевода, сколько эмоциональную, смысловую суть произведения. Уважаемый YETY, Благодарю за столь понятное объяснение. Впреть не допущу таких глупых ошибок. По поводу комментариев… Уважаемые, пишите, что хотите. Желаю всем удачи и творческих успехов. Вы запоздали со своим ответом, Ваше молчание уже было проинтерпретировано как обида и комментарии были удалены. Но, самое главное, что они до Вас дошли… Ваш перевод, действительно, оказался самодостаточным произведением. Замечательно, что стихотворение с самого начала зажило самостоятельной жизнью, провоцируя читателя на гораздо более глубокую интерпретацию, чем предполагалась автором. И кто бы ни был обманут? Рекомендуем ознакомиться с правилами комментирования в блоге. Можно использовать эти теги: Чтобы не пропустить новые полезные материалы, подпишитесь на обновления сайта shares 66 25 2 8 4. Top 3 most popular ads in the world! Самые популярные рекламные ролики на английском Сленг, или Самые распространённые разговорные выражения Time is money. О времени на английском языке Textiles — текстильные изделия на английском языке. Светлана , автор статьи Самые известные стихотворения на английском и еще 8 статей на engblog. Светлана окончила гуманитарный университет в году, получив диплом преподавателя английского языка и литературы. Преподавала английский и немецкий в школе, на языковых курсах, в университете. Светлана любит свою профессию за то, что в ней всегда есть что-то новое: Светлана преподает английский по Скайп в нашей школе. Подписаться на новые статьи автора. Оставить комментарий Рекомендуем ознакомиться с правилами комментирования в блоге. Нажмите, чтобы отменить ответ. Отправлять ответы на этот комментарий мне на email. Тест на времена группы Present Тест Present Perfect vs. Past Simple Тест на употребление артиклей. Смешанный тип условных предложений А как перевести тогда: Грамматика правила, уроки, … Науки о языке Лексикология Фонетика Словообразование Стилистика Фразеология Лингвострановедение Методика. Детям Игры Картинки Школа. Взрослым Начинающим Бизнес Мотивация. Экзамены Кембриджские IELTS TOEFL. Курсы Онлайн Интенсив Индивидуально. Топики Диалоги Тексты Тексты песен Книги Аудиокниги. Игры Стихи Цитаты Афоризмы Загадки Кроссворды. Уровень знаний Грамматика Лексика. Информация О сайте Все темы сайта Карта сайта. Копирование материалов сайта возможно только при указании прямой активной ссылки на engblog. Подпишитесь на полезные материалы. Подпишитесь на обновления сайта. Дважды щёлкните мышью по любому слову на странице или введите его в поле ниже:

Стихи про школу на английском языке

Тильда садовница выкройка

Как прививать яблони в расщеп весной

Стихи на английском. English poems

Ремонт генератора ваз 21214 своими руками видео

История огэ 63 регион

Горячее обертывание капсикам и кофеин

Какой лучше поставить кондиционер

Самые известные стихотворения на английском

Эхо москвы новости спб

Как подтянуть овал лица после

Органайзер единорог своими руками

Стихи на английском языке для учащихся начальной школы.

Французский текст для начинающих

Как заработать на рукоделии дома

Навител навигатор 9.8 15 торрент

Report Page