С днём рождения, «Левша»!

Вчера нашей студии локализации исполнилось 15 лет. Как всё начиналось и где мы сейчас? Беседуем с отцами-основателями Фёдором Бонч-Осмоловским, Фёдором Куликовым и Димой Курбаковым.
Примечание: мы не стали писать рекламный текст о том, как крута была «Левша» все эти 15 лет. Просто поделились опытом, открытиями и даже ошибками, которые случаются у всех в процессе роста. Надеемся, от этого читать будет только интереснее:)
«Левша»: начало
Фёдор Б-О: Вряд ли кто-то из нас заглядывал далеко, когда весной 2009 года мы начали работать вместе как независимая команда. План был простым: заниматься тем, что умеем, получая за это достаточные для жизни деньги.
Да, это не выглядело как амбициозная цель молодой компании. Но ведь путь в тысячу ли начинается с первого шага. И мы рискнули в него отправиться, стараясь на каждой развилке не отклоняться от внутреннего компаса. По дороге встречали разнообразных людей; с некоторыми из них шли дальше уже вместе. Шли, спотыкались, ошибались, вставали, двигались дальше, получив новый опыт и став чуточку лучше.
Дима: Мы собрались вместе, чтобы объединить силы и сделать больше и лучше, чем мог бы каждый из нас по отдельности. Кто-то приносил связи и клиентов, кто-то – деловой бодрый подход и умение решать нестандартные задачи. Нам показалось, что мы неплохо друг друга дополним. Пожалуй, эта идея до сих пор нас объединяет.
Фёдор К: Конечно, на рынке уже тогда были компании, на которые хотелось равняться. При этом мечталось стать более ламповыми, выделяться экспертизой в своей области. Думали взять на себя кого-то из больших издателей и, оставаясь независимыми, обеспечивать его потребности. А еще тогда хотелось остаться в формате SLV: казалось, что так легче отвечать за качество.
Мы начинали как вендоры либо издателя, либо разработчика, а сейчас также стали вендорами крупных MLV. И сами превратились в MLV: таков стал рынок. А еще так мы смогли получать больше классных проектов. Но, признаюсь, мне как менеджеру несколько обидно, что ушла прежняя камерность: когда ты ведешь проекты, держишь в голове все эти миры и можешь проверить качество самостоятельно.
Какие яркие истории, связанные с работой, запомнились больше всего?
Фёдор К: О, много всего, могу часами травить байки. Например, как я правил звук для одного важного проекта, находясь в долине Сно в Грузии. Точнее, из неё надо было выбраться: дорогу стало размывать, на неё пошли оползни. У нас был мелкий разваливающийся полноприводный джип; я сидел на заднем сиденье с ноутом и пытался работать, а друг гнал по этой дороге с максимальной скоростью, на которую эта развалюха была способна, переезжая глину от мелких селей и уворачиваясь от булыжников.
Дима: Ярких историй и моментов наберется на длинный список. Это и первый офис, и первый нормальный офис, и, наконец, первый нормальный офис, где и соседи были нормальные. Первый менеджер, кроме нас троих, постройка первой студии: ощущение, что вот она, твоя. Первые проекты, где мы в титрах, и первые злые письма на почту о том, что мы косорукие уроды, не знающие русского. Первый проект на миллион слов на русский и первый проект на миллион слов не на русский. Первая озвучка, а потом – озвучка ролей не для локализации, а прямо для оригинальной игры. Первая поездка на Gamescom, первая большая запись звука в Ереване. Много чего было первого. А ведь первое часто пусть и не комом, но всё равно не первоклассное. А потом делаешь уже второе-третье – нормальное, и это тоже, конечно, яркие впечатления. И это я еще не вспоминаю провалы, свершения и преодоления.
Хотя вам интересно, наверное, узнать и о провалах. Были у нас, например, забытые десять тысяч слов на перевод. Стоишь ты на музыкальном фестивале KUBANA, и тут тебе клиент пишет, что не может найти часть текста. Тут же начинаешь звонить переводчику и умоляешь как-то всё доделать.
Смешно проходить игру и обнаружить, что, хоть и произошла смена курса на цензурный перевод, в финальной версии остался один мелькающий в озвучке «еб*чий».
А как-то после того, как перевели миллион слов большой командой, и оставалась пара дней до финального релиза, выяснили, что интерфейс никто не протестировал. Пришлось безвылазно двое суток играть в бета-ветку в Стиме и судорожно придумывать, как поменять русский для того, чтобы система автоматической подстановки работала хоть сколько-нибудь прилично.
Какие выводы были сделаны за столько лет работы?
Фёдор К: Главное – ничего не бояться. Так, в свое время мы поняли, что укрупнение – это не так плохо, как казалось. Рынок меняется довольно быстро; нужно приспосабливаться и быть готовыми к тому, что в ближайшие лет пять с приходом нейронок он изменится еще больше.
Дима: Честно говоря, я не делал для себя никаких чётких выводов. Слишком многое за эти 15 лет менялось, переезжало и перестраивалось. Я стал, наверное, за это время с максимальной нежностью относиться к клиентам и их менеджерам. Никогда уже не буду ругать кого-то в формате «да им наплевать на качество, могли бы работать лучше, присылать материалы лучше, отвечать на вопросы лучше и вообще давать нам больше времени». Я повидал самые разные лок-киты и разное отношение разработчиков и менеджеров клиента к своим же проектам. Возмущение халатностью или отсутствием localization maturity ушло, осталось только желание помочь. Хочется, наверное, пожелать переводчикам и менеджерам больше этой нежности к тем, кто приносит им задачи.
Работа в «Левше» – это что?
Дима: Я, наверное, никогда не чувствовал, что я в «Левше» работаю. Я всегда воспринимал её как дело: помогать с решением проблем и реализовывать новые идеи. У меня нет чёткого списка должностных обязанностей, но есть сферы, которыми занимаюсь только я. Кстати, в остальных областях я тоже чувствую ответственность: важно уметь помочь команде или организовать эту помощь.
Фёдор К: В первую голову, работа в «Левше» – это свобода.
Ну и напоследок
Фёдор Б-О: Спасибо всем вам – тем, кто переводит, редактирует, пишет код, управляет проектами, режет звук, режиссирует, организует ремонты и переезды, общается с заказчиками, размышляет, предлагает новые идеи, грустит, радуется, учит и учится. Тем, кто делал это раньше, уходил, возвращался или переходил на новую классную работу. Пусть дальше будет так же интересно!