Романические заимствования английского языка - Иностранные языки и языкознание курсовая работа

Романические заимствования английского языка - Иностранные языки и языкознание курсовая работа




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Романические заимствования английского языка

Взгляды ведущих oтечественных и зарубежных лингвистов на прoблему классификации заимствованных слов и неологизмов. Ассимиляция и роль неологизмов в английском языке. Изменения в системе английского языка в результате проникновения рoмaнских зaимствoваний.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
английский язык заимствование романский
Слoварный состав английского языка включает в себя, согласно некоторым данным, до 70% слов иностранного происхождения. Причем бoльшинство из них сoставляют слова романского происхождения, что обуслoвленo историческими причинами.
Зaимствoвания из других языков продoлжаются и сегодня. Кроме того, в английском возникают и неологизмы. В словарном составе языка отражаются связи одногo народа с другими в разные периоды его истории, так как развитие лексики происходит и за счет заимствования иноязычных слов. Это случaется в те периoды, кoгда пoлитические и сoциальные события спoсобствуют интенсивному притoку инoстранных слов.
Процeсс заимcтвoвания является наиболее репрезентативным способом обогащения языка. Данной проблемой занимались такие лингвисты, как Н. Н. Амосова, В. М. Аристова, И. В. Арнольд, Л. П. Крысин, А. А. Реформатский, Б. А. Серебренников, Л. П. Якубинский, Р. Келлер, Г. Пауль, Э. Хауген, В. Шмидт и многие другие.
До настоящего времени лингвисты изучали заимствованные слова, документально зарегистрированные в словарях. Одновременно с этим существует достаточно большое количество заимствований, не зафиксированных лексикографическими источниками, которые, таким образом, находятся в активном процессе освоения их системой языка.
Актуальность данной темы обусловлена необходимостью всестороннего изучения романских заимствований в английском языке эпохи Возрождения, практической потребностью в анализе их фонетических особенностей.
Объектом исследования являются романские заимствования, вошедшие в английский язык в эпоху Возрождения.
Предметом исследования является ассимиляция романских заимствований в английском языке эпохи Возрождения.
Целью данной работы является изучение англоязычной лексики Великобритании и США в эпоху Возрождения, заимствованной из романского языка.
Пoставленная цель предполагает последовательное решение следующих задач:
1.Изучение теории заимствования. Обoбщение взглядов разных ученых- ведущих oтечественных и зарубежных лингвистов на прoблему классификации заимствованных слов и неологизмов, проблему их ассимиляции в языке.
2.Изучение заимствований в английском языке, причин и спосoбов их прoникновения, степени ассимиляции, их развитие и рoль в английском языке.
З.Изучение изменений в системе английского языка в результате проникновения рoмaнских зaимствoваний.
В ходе работы использованы следующие методы исследования:
1) анализ научной литературы пo проблеме;
2) метoд сравнительно-сoпоставительного анализа дaнных слoварей рaзных типов;
3) метод изучения дефиниций в словарях разных типов;
4) метод классификации лексики по тематико-семантическим группам.
Данные цели и задачи предопределили структуру работы, которая состоит из оглавления, введения, двух глав с выводами по главам, заключения по работе, списка литературы и приложения.
Глава 1. Заимствования как лингвистический и социокультурный феномен
1.1 Различия в понимании сущности лексического заимствования, дефиниция понятия заимствование
Словарный состав языка находится в состоянии постоянного изменения. Постоянное обогащение лексико-семантической системы языка является одним из законов исторического развития языка как общественного явления.
Наиболее заметным в развитии языка является процесс обогащения лексики. Существует три основных способа пополнения словарного состава любого языка: словообразование; изменение значения слова; заимствование.
С этимологической точки зрения вся лексика разделяется на исконную и заимствованную. Заимствование лексики является следствием сближения народов на почве экономических, политических, научных и культурных связей. В большинстве случаев заимствованные слова попадают в язык как средство называния новых вещей и выражения ранее не известных понятий. Заимствованные слова также могут явиться вторичным наименованием уже известных предметов и явлений. Это происходит, если заимствованное слово используется для несколько иной характеристики предмета, если оно является общепринятым интернациональным термином или если иностранные слова насильственно внедряются в язык (при военной оккупации) [1; 143]
Многозначные слова обычно заимствуются в одном из своих значений, и объем значения слова при заимствовании, как правило, сужается.
В развитии словарного состава английского языка большую роль сыграли заимствования из латинского и французского языков. [1;144]
Процесс заимствования характеризуется сложностью и многоступенчатостью, изменчивостью и непостоянством.
Актуальность и важность проблем, связанных с заимствованием, постоянно привлекает внимание лингвистов к лексике иноязычного происхождения. Большие успехи в изучении этой лексики были достигнуты уже к началу XX века. Среди отечественных особенно значительными в этой области были работы Я.К. Грота (1885), А.И. Соболевского (1891), И.И. Огиенко (1915).
С пятидесятых годов прошлого столетия лексика иноязычного происхождения вновь стала объектом пристального внимания отечественных лингвистов. Разработка теоретических проблем, связанных с заимствованием и освоением иностранной лексики, поднялась на новую ступень. Этому во многом способствовали работы Ю.А. Сорокина (1965), А.В. Суперанской (1962), Е.М. Иссерлин (1965) и особенно исследования Л.П. Крысина (1968), Е.Э. Биржаковой (1972), А.П. Майорова (1967).
Большое внимание данной проблеме уделяли и зарубежные лингвисты, такие как В. Шмидт (1985), Г. Пауль (1960), Р. Келлер (1986), К. Геллер (1966), и др.
Несмотря на то, что количество лингвистических работ, посвященных проблемам заимствования, достаточно велико, не существует единого мнения по поводу понимания самого процесса заимствования. Мало того, с ростом числа исследований как отечественных, так и зарубежных лингвистов, всё больше проявляются противоречия между традиционными взглядами на проблемы, связанными с заимствованием, и новыми представлениями о данном языковом явлении.
В лингвистике давно прослеживаются полярные подходы к осмыслению основного содержания процесса заимствования.
Широко распространенному традиционному пониманию заимствования как перехода, перенесения, перемещения, проникновения элементов из одного языка в другой язык противостоит его объяснение как создания собственными средствами языка своих элементов посредством творческой имитации, приблизительного копирования или структурного моделирования по аналогии с иноязычными образцами.
Так, в ЛЭС «Языкознание» даётся следующая дефиниция слова «заимствование»: «Заимствование - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой, в результате контактов языковых, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой» [23;158].
Л.П. Крысин определяет заимствование как «процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой. Под различными элементами понимаются единицы разных ярусов языка - фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики» [13; 18].
Несомненно, верным в данном определении является тот факт, что заимствование охватывает все уровни языка, процесс заимствования не ограничивается лишь лексикой. Однако в то же время обозначение заимствования словом «перемещение» кажется не совсем уместным.
Под перемещением подразумевается заимствование слова во всей его целостности. Однако в сущности иноязычное слово заимствуется не готовой словарной единицей, а «бесформенным куском лексического материала». Язык-реципиент воспринимает по сути не иностранное слово, а некий его прообраз, материал, лишившийся в момент заимствования прежнего своего содержания, а затем наполняет эту «оболочку» новым (хотя и подобным) содержанием.
Как мы видим, в лингвистической литературе есть указания на активный, творческий характер процесса заимствования (источники), однако главным образом эта активность отмечается при калькировании.
Для лингвистов язык и все его явления представляются «беспрерывным индивидуальным творчеством и творческим воспроизведением». Все языковые образования, в том числе и лексические, распространяются посредством имитации. При этом имитация - не механическое, «рабское» копирование, а «создание заново импульса, или духовного стимула, полученного извне, воссоздание, которое придаёт языковому факту новую форму и новый дух, отражая личность говорящего». [12; 82]
Н.М. Шанский под заимствованием понимает «процесс освоения языком некоторых заимствованных фактов». Если в предыдущих определениях акцент ставился на взаимодействии двух языков, на влиянии словарного состава одного языка на лексику другого, то в данном определении речь идет об ассимиляции заимствованных фактов [22; 72].
Такой подход к определению заимствования даёт основание некоторым лингвистам использовать термины «заимствование» и «ассимиляция» («освоение») в качестве синонимов.
Действительно, данные понятия являются неразрывно связанными, в совокупности своей они представляют собой единый процесс, тем не менее, приравнивать их друг к другу нельзя.
1.2 Роль заимствований в развитии словарного состава английского языка
Роль заимствований (borrowings, loan-words) в различных языках неодинакова и зависит от конкретно-исторических условий развития каждого языка. В английском языке процент заимствований значительно выше, чем во многих других языках, так как в силу исторических причин он оказался, в противоположность, например, исландскому, очень проницаемым. Английский язык больше, чем какой-либо другой язык имел возможность заимствовать иностранные слова в условиях прямого непосредственного контакта -- сначала в средние века от сменявших друг друга на Британских островах иноземных захватчиков, а позже в условиях торговой экспансии и колонизаторской активности самих англичан. Подсчитано, что число исконных слов в английском языке составляет всего около 30 %. Это обстоятельство давало многим исследователям повод преувеличивать, значение заимствований, считать английский язык не германским а романо-германским языком, отмечать смешанный характер английской лексики как его самую важную особенность, а иногда и вообще сводить всю лексикологию английского языка к проблеме заимствований. Некоторые ученые считали даже, что в развитых языках лексика заимствуется настолько легко, что оказывается нехарактерной для специфики языка.
В действительности, заимствования являются одним из важных способов обогащения словарного состава, но не единственным и даже не самым главным.
Цифра 30 % характеризует число исконных слов в словаре , но совершенно не даёт представления об их относительной употребительности и важности для коммуникации. При таком подсчете на одну доску ставятся такие исконные слова как: have , he , on , good , thing , встречающиеся в речи постоянно, и такие заимствования как: vehicle , fuselage , chauffeur , neologism , употребляющиеся редко. Поэтому, если подсчет процента исконных и заимствованных слов сделать не по словарю, а по живой речи, считая каждое слово столько раз, сколько оно встречается, результат получится иной. Действительно, в отношении проницаемости различных слоев лексики английский язык обладает некоторым своеобразием и в нем имеются заимствования в таких частях речи, которые в других языках остаются исконными. Например: местоимения they со всеми своими формами и same , союзы till и though , сильные глаголы: take и thrive заимствованы из скандинавского.
Общий закон о неравномерности изменений формулируется следующим образом: наиболее проницаемыми являются наиболее подвижные элементы языка, входящие в словарный состав языка, менее проницаемыми отстоявшиеся элементы фонда, и почти не подвергается иностранным воздействиям грамматический строй языка.
То или иное влияние одного языка на другой всегда объясняется историческими причинами: войны, завоевания, торговля, путешествия и т.п. приводят к более или менее тесному взаимодействию различных языков. Интенсивность притока новых заимствованных слов в разные периоды очень различна. В зависимости от конкретных исторических условий, она то увеличивается, то падает. Степень влияния одного языка на другой при этом в значительной мере зависит от языкового фактора, а именно от степени близости взаимодействующих языков, т.е. от того, являются ли они близкородственными или нет.
Ошибочные представления, господствовавшие в лингвистике относительно проблемы заимствований, не сводились только к преувеличению их роли в развитии языка. Сам подход к теме был односторонним и формальным. Исследователей интересовали преимущественно источники и даты заимствования и, в лучшем случае, исторические причины и условия заимствования.
При всей необходимости этих данных, ограничиваться ими нельзя. Ученых интересуют теперь не только, откуда и почему пришло заимствованное слово, но и как оно ассимилировалось в языке, как подчинилось его грамматическому строю и фонетическим нормам, как изменило свое значение и какие изменения вызвало его появление в словарном составе принявшего его языка.
Вследствие системного характера языка вообще и лексики в частности, никакое новое пополнение словаря заимствованными словами не может пройти бесследно для остального словарного состава. Заимствованное слово обычно принимает на себя одно или несколько значений семантически наиболее близких к нему слов, уже раньше существовавших в языке. При этом происходит перегруппировка в их смысловой структуре, т.е. какое-нибудь второстепенное значение может стать центральном или наоборот. Нередко также происходит вытеснение из языка слов, близко совпадающих по значению с новым словом. Происходит это потому, что продолжительное сосуществование в языке абсолютных или почти абсолютных синонимов невозможно и всегда ликвидируется либо размежеванием их значений, либо вытеснением из языка ненужных слов.
Взаимодействие заимствований и словарного состава принявшего их языка хорошо видно из истории слов, обозначающих понятие "работать, трудиться ", синонимичных исконному to work . После заимствования в среднеанглийский период глаголов; labouren «трудиться, принимать большие усилия» ( из ст.-фр. labourer < лат. laborare ) и travaillen "тяжело трудиться " (из ст.-фр. travailler < нар.лат. trepaliare -- "мучить "), первый из этих глаголов, близко синонимичный исконному английскому swincan , вытеснил этот последний из общенародного языка в некоторые территориальные диалекты. Второй глагол travailler не выдержал конкуренции с исконным глаголом werken и потому претерпел значительные изменения в своей смысловой структуре. С 16 века основным его значением становится «путешествовать» ( совр.-англ. to travel ). В этом значении он вытесняет исконный глагол lithen < li р an - «путешествовать», который ко времени появления глагола travailler уже стал малоупотребительным.
Позднее, как новое слово, совершенно независимо от первого заимствуется в английский язык старофранцузское существительное travail , означающее « тяжкий труд». Оно меньше изменило свой фонетический облик, сохранив типичное для французского языка ударение на втором слоге [ tr ж` veil ] . От него образовался и соответствующий глагол to travail «мучительно трудиться». В результате получается так называемая дублетная пара.
Как было отмечено выше, полисемантичное слово могло потерять часть своих значений и семантически видоизмениться при появлении в языке французских синонимов.
В других случаях, если слова были моносемантичными и принадлежали к такой сфере лексики, где французское влияние было особенно интенсивным, исконные слова сильно меняли свое значение размежевывались со своими иноязычными синонимами стилистически или были совершенно вытеснены из языка, так древн.англ. scrud -- совр.англ shroud означает «одежда». В 13 веке появляется ст.-фр. слово habit с тем же значением. Тогда shroud меняет свое значение и означает уже «место, дающее приют, защиту». В 14 веке появляется еще одно французское слово со значением «одежда», а именно garment и ряд названий для отдельных частей одежды. Старое слово shroud , неприменимое к одежде французского покроя, значит сначала «покров», а потом «саван» и получает несколько художественный оттенок.
Следует подчеркнуть, что усвоенное в языке заимствованное слово необязательно приводит к вытеснению соответствующего исконного. Вызванные им изменения в словарном составе могут выразиться в стилистической перегруппировке или в размежевании значений.
Общий закон о системности явлений языка в применении к проблеме заимствований можно, следовательно, сформулировать следующим образом: всякое изменение в словарном составе языка в виде проникновения иноязычных заимствований влечет за собой семантические или стилистические изменения в уже имеющихся в языке словах и сдвиги в синонимических группах.
1.3 Пути проникновения заимствований в язык
Обогащение словарного состава языка за счет словаря других языков - обычное следствие взаимодействия разных народов и наций на почве политических, торговых и экономических отношений. При заимствованиях следует различать:
1) Приходит ли заимствование устным путем через разговорное общение или же письменным путем: через книги, газеты, каталоги, инструкции и т.п.
При первом пути заимствованные слова легче усваивается и осваиваются, но при этом, часто подвергаются искажениям, народной этимологии; пополнение словарного состава полученными таким путем словами носит случайный характер. Так, многие термины столярного дела в русском, например, заимствованы из немецкого через общение мастеровых, откуда Werkstatt стало "верстак", Nadfil - "на(д)пильник" и т.д. Можно также привести примеры из французского языка, так французское слово etui , заимствованное через речь, в английском языке получило форму etwee , сохранив значение («футлярчик для иголок, булавок и т.п.»), но изменив написание.
При втором - книжном - пути заимствованные слова и по звуковому виду и по значению ближе к оригиналам, но зато они и дольше остаются варваризмами в заимствующем языке, сохраняя некоторые черты, чуждые
фонетике и грамматике заимствующего языка.
2) Происходит ли заимствование непосредственно или через посредников, т.е. через передаточные языки, отчего может сильно меняться и звуковой вид и значение заимствуемых слов (так называемые опосредованные заимствования).
Так, например, слово «офицер» не прямо пришло из французского officier , а через немецкое Offizier откуда в русском " ц ", а не "с";
также через немецкий язык пришли в русский такие слова, как "лейтенант" ( фр. Lieutenent ) "лафет " ( фр. l ` affet , где l ` - артикль ).
Иногда одно и то же слово приходит двумя путями: непосредственно и через посредника; например, латинское agitatia вошло непосредственно в русский язык как "агитация", а через французское посредничество как "ажитация".
Изменение значения может при различных путях заимствования и не возникать. Так, греческое monachos было заимствовано в русский язык непосредственно как " монах " и через немецкий ( где monachos дало Munich ) в виде « мънихъ» позднее «мних», откуда в русском языке был дублет " монах - мних ", что представляло удобство для стихосложения.
Бывает и так, что какое-нибудь слово приходит в язык дважды, через разных посредников; так персидское слова saraj - "дворец " через татар пришло в русский в виде «сарай», а через турков, балканские народы и французский язык в виде «сераль» - гарем.
Из того же языка слово может заимствоваться дважды в разные эпохи; тогда в заимствующем языке получаются два разных слова вместо двух исторически разных форм того же слова в оригинале. Так, из германских языков было заимствовано слово pond - «фунт», в русском - «пуд»; в немецком pond изменилось в Pfunt , откуда в русском новое заимствование заимствование " фунт".
Иногда заимствованное слово неузнанным возвращается обратно в свой язык с другим значением и с измененным звуковым видом; французские слова bogette -- «мешочек для денег» и fleurette -«цветочек» были заимствованы английским языком в виде budget «бюджет» и flirt -- « флиртовать, кокетка» и с этими значениями возвратились во французский в виде budget [ byd ?? ] , flirt [ fl њ rt ] существуя рядом с породившими их словами как особые слова.
3) Могут быть заимствования и внутри одного языка, когда общий литературный язык заимствует что-либо из диалектов, профессиональной речи, жаргонов и наоборот. При этом наблюдается такая закономерность, когда слова переходит из более узкого языкового круга (диалекта, жаргона) в более широкий (в литературный язык), значение его расширяется например, слова «чуять», «следить», пришедшие в литературный язык из профессиональной речи охотников «опешить», «ошеломить» - из военной речи, «цель» -- из речи стрелков и т.п.
При обратном переходе (из литературного языка в специальный вид речи) значение сужается; например, французское officer первоначально значило вообще «служащий», позднее - «военнослужащий среднего командного состава»; partisan -- первоначально значило «участник», «сторонник», позднее - «партизан».
1.4 Основные способы заимствования
Основными способами заимствования являются калькирование, транслитерация и транскрипция.
Калькирование - это способ заимствования, при котором заимствуется ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. В результате калькирования создаются кальки , т.е. слова и выражения, созданные по образцу иноязычного слова или словосочетания. Например, русское существительное "самоубийство" - калька латинского suicide ( sui '- "себя", cide -"убийство"), английское существительное self - service заимствованное в русский язык методом калькирования имеет форму "самообслуживание". Методом калькирования в английском языке создано много слов и словосочетаний на базе французского и латинского языков. Например, кальками могут являться, следующие словарные единицы: below one ` s dignity ( из лат. Infra dignitatem ); under considiration ( из лат. sub judice ); masterpiece ( из фр. chef d ? њuvre ), (it) goes without saying ( cela va sans dire ), и пр.
Проблема калькирования по-разному интерпретировалась разными учеными. Например, А.А. Реформатский не считает калькирование одним из способов заимствования. Он рассматривает его отдельно. Кальками он считает не только создания "своего " слова на базе структуры иноязычного слова, но и появление у уже существующего в языке слова переносного значения по образцу иностранного. [16; 542] Например, фр. gout -" вкус", trait - "черта", influence - " влияние", или кальки в области терминологии, предложенные Ломоносовым, - "движение", " кислота", "опыт", "явление" и др.
Иногда при калькировании возникают недоразумения, когда многозначные или омонимичные слова берутся не в том значении. Например, известное русское выражение " он (она) не в своей тарелке " является результатом точного копирования французского выражения il n ` est pas dans son assiette . Хотя структура словосочетания здесь точно повторяется, смысловые пропорции нарушены: assiette по-французски не только "тарелка", но и " положение ", "расположение духа ", "настроение". Поэтому всё выражение означает " он не в настроении". Эту ошибку отмечал ещё Пушкин. Заимствование и калькирование часто происходит, по утверждению А.А. Реформатского, параллельно, причем калька получает более широкое значение, а заимствование - более узкое, специальное, например:
Некоторые ученые (А.М.Камчатнов, Н.А. Николина ) выделяют разновидность калек -- так называемые полукальки.[Камчатнов, Николина, 1983, с 328] При этом одна часть слова заимствуется, а другая калькируется. Такой полукалькой является слово "телевидение " из англ. " television ": первая часть слова восходит к греческому tele - "далеко", а вторая калька - vision . Полной калькой было слово "дальновидение ", которое не укрепилось в русском языке.
Ещё одной разновидностью калек А.М.Камчатнов называет семантические кальки. [14;328] Если иностранное и русское слово имеют общее значение " а ", а иностранное ещё и значение " b ", которым русское слово не обладает, то это значение " b " можно искусственно приписать русскому слову. Например, франц. Toucher имеет значение "трогать", "касаться руками" и "возбуждать чувства"; это значение было перенесено на русский глагол "трогать ". Нужно отметить, что практически семантическое калькирование происходит тогда, когда появляются соответствующие контексты употребления русского слова во французском значении: "трогать до слез, до глубины души"; "тронутый зрелищем несчастья " и т.п.
Транскрипция ( фонетический способ заимствования ) - это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется её звуковая форма ( иногда несколько видоизмененная в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется). Таким способом из английского языка заимствованны слова "футбол" (football), "трейлер" (trailor), джинсы (jeans) и др. В английский язык заимствованны из французского и regime, ballet, bouquet др.
Транслитерация - это способ заимствования, при котором заимствуется написание иностранного слова: буквы заимствованного слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам родного языка. Методом транслитерации из английского языка в русский заимствованны слова "круиз" (англ.cruise [kru:z]), "мотель" (англ. [mou`tel]), "клуб" (англ.club [kl?b]). Транслитерированы при заимствовании из английского также многие имена собственные: - Вашингтон - ( англ. Washington [`w????t?n]), Техас (англ.Texas [`teks?s] Лондон (англ.London [`l?nd ?n]. Кроме того, в английском языке много слов греческого латинского и французского происхождения, которые сохранили свои графические особенности, хотя и читаются по правилам английского языка.
1.5 Проблема ассимиляции заимствованных слов
Как уже отмечалось выше, по степени ассимиляции выделяется три группы заимствований - полностью ассимилированные, частично ассимилированные и варваризмы. Хотелось бы подробнее остановиться на проблеме ассимиляции.
Степень ассимиляции может быть весьма различной и зависит, как уже говорилось, от того насколько давно произошло заимствование, произошло ли оно устным путем или через книгу, насколько употребительно слово и т.д.
Примером полностью ассимилировавшихся заимствований может служить разобранное выше travel , которое даже не ощущается говорящими как иностранное.
Обычно полностью ассимилированные слова вполне соответствуют английской грамматической, фонетической и орфографической системам по формообразованию, произношению и написанию, нейтральны стилистически и могут образовывать производные или сложные слова, т.е. служить базой для словообразования.
Лишь немногие заимствованные существительные в английском языке сохранили флексию множественного числа, которую имели в языке- источнике. Эти частично ассимилировавшиеся существительные воспринимаются в речи как слова иностранные и относятся к книжному стилю речи: agenda "пункты повестки заседания "; data "данные"; radii "радиусы "; theses "тезисы, диссертация".
Некоторые существительные имеют две формы множественного числа, которые могут дифференцироваться семантически.
Широкоупотребительные слова имеют только одну форму множественного числа - английскую: villas , spectators , circuses .
Полностью ассимилированные заимствования включаются в английскую словообразовательную систему со всеми теми способами и средствами словообразования, которые являются продуктивными.
Слова, составленные из элементов, заимствованных из разных языков, или из элементов, частично заимствованных, а частично исконных, называются гибридами ( hybrids ) . Например:
beautiful (фр.корень + англ.суффикс)
unmistakable (англ.префиксы + сканд.корень + лат.суффикс )
partake (фр.префикс + сканд.корень)
Количество гибридов в английском языке значительно превышает их количество в других языках.
Как видно из примеров, сочетания в гибридах могут быть самые разнообразные, исконные аффиксы могут сочетаться с заимствованными корнями и, наоборот, исконные корни с заимствованными аффиксами и т.д.
Степень фонетической ассимиляции тоже может быть различной. Если в английском языке уже были все звуки, из которых состоит заимствованное слово, то оно воспроизводится довольно точно; если же имелись какие-то звуки, английскому языку чуждые, каждый из них заменялся наиболее близким звуком английского языка.
После полной фонетической ассимиляции слова в языке, все составляющие его звуки претерпевают те же исторические изменения, что и соответствующие звуки в исконных словах.
Наименьшей орфографической ассимиляции подвергаются заимствования, попавшие в английский язык книжным путем. Основной группой таких книжных заимствований являются латинские заимствования эпохи Возрождения. Не изменились по написанию и отличаются только по качеству звука, например такие слова; actor , agenda , agressor , animal , conductor , colour , error , factor , motor , professor и т.д.
Ассимилируясь в языке, слова могут приобретать новую систему грамматических форм, и переходить в другую часть речи. Переход в другую часть речи наблюдается в некоторых старых заимствованиях из французского языка. Так, многие инфинитивы французских глаголов по своему окончанию напоминали английские существительные и становились таковыми: dinner «обед», remainder «остаток».
Заимствованные слова проходят сложный путь семантического развития. Так, слово clerc из позднее-латинского clericus , из греческого klerikos значило в древнеанглийском «священник», в среднеанглийском «грамотный человек, студент, чиновник, ученый», а в новоанглийском «конторский служащий» - clerk .
При сравнении значений заимствованного слова с тем, какое оно имело в языке, откуда оно пришло, обычно обнаруживается, что в заимствовавшем языке оно сохраняет лишь часть своих значений, часто одно, и притом не основное, а производное, и нередко становится термином. Латинское alibi «в другом месте» становится в английском и в других языках юридическим термином «алиби». Французское слово marcher «ходит
Романические заимствования английского языка курсовая работа. Иностранные языки и языкознание.
Реферат по теме Характеристика транспортных машин и понятие перевозимого груза
Доклад: Надежная защита от обидных слов
Контрольные Работа Рейнбоу 6 Класс Скачать
Реферат: Mayday Against Gays In The Military
Курсовая работа по теме Страхование и гарантия банковских вкладов населения РФ
Гражданская Идентичность Диссертация
Курсовая работа: Проект организации строительства участка автомобильной дороги
Курсовая работа: Античный мир в трагедиях Еврипида "Ипполит" и Сенеки "Федра". Скачать бесплатно и без регистрации
Лабораторные Работы По Картам
Реферат: Островский район. Скачать бесплатно и без регистрации
Реферат: California Essay Research Paper As we sat
Курсовая работа по теме Информационные конфликты в организации. Значение негативной информации об участниках взаимодействия
Реферат На Тему 7 Апреля День Здоровья
Реферат: Алана Пиза Язык телодвижений. Как читать мысли по жестам
Доклад: Полевой Б.Н.
Курсовая Работа Маркетинг Курс 2
Дипломный Проект На Python
Курсовая работа по теме Малый бизнес и инновационное предпринимательство
Контрольная Работа На Тему Фінансово-Господарський Контроль
Доклады На Тему Функции Днк И Ее Биологическая Роль
Правовое регулирование рынка туристических услуг: актуальные проблемы - Государство и право дипломная работа
Совет Федерации Федерального Собрания Российской Федерации как представительный и законодательный орган - Государство и право дипломная работа
Правовое регулирование в сфере защиты информации - Государство и право контрольная работа


Report Page