Роль метафоры в раскрытии внутреннего мира героя по Чарльзу Диккенсу "Большие надежды" - Литература курсовая работа

Роль метафоры в раскрытии внутреннего мира героя по Чарльзу Диккенсу "Большие надежды" - Литература курсовая работа




































Главная

Литература
Роль метафоры в раскрытии внутреннего мира героя по Чарльзу Диккенсу "Большие надежды"

Метафоры как способ выразительности речи художественной литературы. Анализ их функционирования в русском и английском языке. Практическое исследование употребления метафор для описания отличительных черт личности разных персонажей в романе Ч. Диккенса.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
1. Метафора как способ выразительности речи художественной литературы
Глава 2. Практическое исследование метафоры на примере произведения Чарльза Диккенса «Большие надежды»
Метафора представляет собой универсальное явление в языке. Её универсальность проявляется в пространстве и во времени, в структуре языка и в функционировании. Она присуща всем языкам и во все эпохи; она охватывает разные аспекты языка. В лингвистической науке проблема метафоры - и как процесса создающего новые значения языковых выражений в ходе их переосмысления, и как уже готового метафорического значения - рассматривалась издавна. По данной теме существует обширная литература. Работа над исследованием метафоры продолжается до сих пор. В языковедении рассматриваются различные направления, изучающие метафору.
Исследованию метафоры в художественной речи посвящены научные изыскания Гальперина И.Р. «Стилистика английского языка: Учебник (на английском языке)», Арнольд И.В. «Стилистика. Современный английский язык», Гуревич В.В. «English Stylistics (стилистика английского языка)», Кокшаровой Н. Ф. «Стилистика: учеб. пособие для вузов (на английском языке)», а также Игошиной Т. С. «Метафора как средство художественной выразительности плакатного искусства» (2009), Кураш С. Б. (Мозырь) «Метафора как диалог: к проблеме интертекста», и др.
Актуальность данной темы исследования продиктована возросшим интересом отечественных и зарубежных лингвистов к проблеме метафоры.
Теоретической базой данного исследования послужили работы таких учёных, как Винокурова Т.Ю. (2009), Гальперин И.Р. (2014), Шаховский В.И. (2008), И. Б. Голуб (2010). В качестве источников для анализа теоретического материала по данной проблеме были привлечены научные статьи, учебники и учебные пособия по стилистике русского и английского языка.
Объектом исследования является сфера действия средств экспрессивности выражения в художественной речи.
Предметом - метафора как изобразительно - выразительное средство языка художественной литературы, ее виды и функции.
Цель - исследовать особенности метафор как изобразительно-выразительных средств языка стиля художественной литературы.
Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:
1) рассмотреть метафору как способ выразительности речи художественной литературы;
2) охарактеризовать художественный стиль речи;
4) описать функционирование метафор в современном русском и английском языке.
Работа состоит из Введения, двух основных глав и Заключения. Первая глава «Метафора как способ выразительности речи художественной литературы» посвящена рассмотрению понятий художественного стиля речи, метафоры, ее сущности и функций, во второй «Практическое исследование метафоры на примере произведения Чарльза Дикенса «Большие надежды»» проводится исследование функционирования метафор в произведении.
Методологическую основу в соответствии с поставленной целью и задачами работы составляют метод сплошной выборки, основанный на выявлении метафор в произведении, метод наблюдения, а также описательно - аналитический метод.
Стилистика художественной речи составляет особый раздел стилистики. Стилистика художественной речи выясняет способы художественного применения языка, совмещения в нем эстетических и коммуникативной функций. Выявляются особенности художественного текста, способы построения разных типов авторского повествования и приемы отражения в нем элементов речи описываемой среды, способы построения диалога, функции разных стилистических пластов языка в художественной речи, принципы отбора языковых средств, их трансформации в художественной литературе и т. д. [Казакова, Малервейн, Райская, Фрик, 2009 : 7]
К особенностям художественного стиля, как правила, относятся образность, эмоциональность изложения; широкое использование лексики и фразеологии других стилей; использование изобразительно-выразительных средств. Главной характеристикой художественной речи является эстетически оправданное использование всего спектра языковых средств с целью выражения художественного мира писателя, доставляющего эстетическое удовольствие читателю [Казакова, Малервейн, Райская, Фрик, 2009 : 17].
По мнению Райской Л.М., писатели в работе над своими художественными произведениями используют все ресурсы, всё богатство русского национального языка для создания впечатляющих художественных образов. Это не только литературные языковые средства, но и народные говоры, городское просторечие, жаргоны и даже арго. Поэтому, по мнению автора, большинство исследователей считают, что нельзя говорить о существовании особого стиля художественной литературы: художественная литература «всеядна» и берет из русского общенародного языка всё, что автор считает нужным [Райская, 2009 : 15].
Художественный стиль - это стиль произведений художественной литературы.
Особенностями художественного стиля можно также назвать использование всего многообразия языковых средств для создания образности и выразительности произведения. Функцией художественного стиля является эстетическая функция [Винокурова, 2009 : 57].
Художественный стиль как функциональный стиль находит применение в художественной литературе, которая выполняет образно-познавательную и идейно-эстетическую функции. Чтобы понять особенности художественного способа познания действительности, мышления, определяющего специфику художественной речи, необходимо сравнение его с научным способом познания, определяющим характерные черты научной речи [Винокурова, 2009 : 57].
Художественной литературе, как и другим видам искусства, присуще конкретно-образное представление жизни в отличие от абстрагированного, логико-понятийного, объективного отражения действительности в научной речи. Для художественного произведения характерны восприятие посредством чувств и перевоссоздание действительности, автор стремится передать прежде всего свой личный опыт, свое понимание и осмысление того или иного явления [Винокурова, 2009 : 57].
Для художественного стиля речи типично внимание к частному и случайному, за которым прослеживается типичное и общее. К примеру, в «Мертвых душах» Н. В. Гоголя, каждый из показанных помещиков олицетворял некие конкретные человеческие качества, выражал некоторый тип, а все вместе они являлись «лицом» современной автору России [Винокурова, 2009 : 57].
Мир художественной литературы - это «перевоссозданный» мир, изображаемая действительность представляет собой в определенной степени авторский вымысел, следовательно, в художественном стиле речи главнейшую роль играет субъективный момент. Вся окружающая действительность представлена через видение автора. Но в художественном тексте мы видим не только мир писателя, но и писателя в художественном мире: его предпочтения, осуждения, восхищение, неприятие и т. п. С этим связаны эмоциональность и экспрессивность, метафоричность, содержательная многоплановость художественного стиля речи [Гальперин, 2014 : 250].
Лексический состав и функционирование слов в художественном стиле речи имеют свои особенности. В число слов, составляющих основу и создающих образность этого стиля, входят, прежде всего, образные средства русского литературного языка, а также слова, широкой сферы употребления, реализующие в контексте свое значение. Узкоспециальные слова используются в незначительной степени, только для создания художественной достоверности при описании определенных сторон жизни [Гальперин, 2014 : 250].
Для художественного стиля речи характерно использование речевой многозначности слова, открывающей в нем дополнительные смыслы и смысловые оттенки, а также синонимии на всех языковых уровнях, благодаря чему появляется возможность подчеркнуть тончайшие оттенки значений. Это объясняется тем, что автор стремится к использованию всех богатств языка, к созданию своего неповторимого языка и стиля, к яркому, выразительному, образному тексту. Автор использует не только лексику кодифицированного литературного языка, но и разнообразные изобразительные средства из разговорной речи и просторечья [Гальперин, 2014 : 250].
Эмоциональность и экспрессивность изображения в художественном тексте стоят на первом месте. Многие слова, которые в научной речи выступают как четко определенные абстрактные понятия, в газетно-публицистической речи - как социально обобщенные понятия, в художественной речи - как конкретно-чувственные представления. Таким образом, стили функционально дополняют друг друга. Для художественной речи, особенно поэтической, характерна инверсия, т. е. изменение обычного порядка слов в предложении с целью усилить смысловую значимость какого-либо слова или придать всей фразе особую стилистическую окраску. Варианты авторского порядка слов разнообразны, подчинены общему замыслу. Например: «Все мне видится Павловск холмистый…» (Ахматова) [Гальперин, 2014 : 250].
В художественной речи возможны и отклонения от структурных норм, обусловленные художественной актуализацией, т. е. выделением автором какой-то мысли, идеи, черты, важной для смысла произведения. Они могут выражаться в нарушении фонетических, лексических, морфологических и других норм [Гальперин, 2014 : 250].
Как средство общения художественная речь имеет свой язык - систему образных форм, выражаемую языковыми и экстралингвистическими средствами. Художественная речь наряду с нехудожественной выполняет номинативно-изобразительную функцию.
Языковыми особенностями художественного стиля речи являются:
1. Неоднородность лексического состава: сочетание книжной лексики с разговорной, просторечной, диалектной и т.п.
Вызрел ковыль. Степь на многие версты оделась колышущимся серебром. Ветер упруго принимал его, наплывая, шершавил, бугрил, гнал то к югу, то к западу сизо-опаловые волны. Там, где пробегала текучая воздушная струя, ковыль молитвенно клонился, и на седой его хребтине долго лежала чернеющая тропа.
2. Использование всех пластов русской лексики с целью реализации эстетической функции.
Дарья нам минуту замешкалась и отказала:
Куда «туды» - она и близко не знала и, выйдя за ворота, направилась к Ангаре. (В. Распутин)
3. Активность многозначных слов всех стилевых разновидностей речи.
Бурлит река вся в кружеве белой пены.
На рассвете родился мороз. (М. Пришвин).
4. Комбинаторные приращения смысла.
Слова в художественном контексте получают новое семантическое и эмоциональное содержание, что воплощает образную мысль автора.
Я на башню всходил. И дрожали ступени.
И дрожали ступени под ногой к меня (К. Бальмонт)
5. Использование в большей степени конкретной лексики, нежели абстрактной.
Сергей толкнул тяжелую дверь. Под его ногой едва слышно всхлипнула ступенька крыльца. Еще два шага - и он уже в саду. Прохладный вечерний воздух был напоен дурманящим ароматом цветущей акации. Где-то в ветвях переливчато и тонко выводил свои трели соловей.
6. Широкое употребление народно-поэтических слов, эмоциональной и экспрессивной лексики, синонимов, антонимов.
Шиповник, наверное, с весны еще пробрался по стволу к молодой осинке, и вот теперь, когда время пришло справлять осинке свои именины, вся она вспыхнула красными благоуханными дикими розами. (М. Пришвин).
В Эртелевом переулке помещалось «Новое время». Я сказал «помещалось». Это не то слово. Царило, властвовало. (Г. Иванов)
Писатель называет каждое движение (физическое и/или психическое) и изменение состояния поэтапно. Нагнетание глаголов активизирует читательское напряжение.
Григорий спустился к Дону, осторожно перелез через плетень астаховского база, подошел к прикрытому ставнями окну. Он слышал только частые удары сердца…Тихо постучал в переплет рамы… Аксинья молча подошла к окну, всмотрелась. Он увидел, как онаприжала к груди руки и услышал сорвавшийся с губ ее невнятный стон. Григорий знаком показал, чтобы она открыла окно, снял винтовку. Аксинья распахнула створки. Он стал на завалинку, голые руки Аксиньи схватили его шею. Они так дрожали и бились на его плечах, эти родные руки, что дрожь их передалась и Григорию. (М.А. Шолохов «Тихий Дон»)
Образность и эстетическая значимость каждого из элемента художественного стиля (вплоть до звуков) являются доминантными. Отсюда стремление к свежести образа, неизбитым выражениям, большое количество тропов, особая художественная (соответствующая действительности) точность, использование специальных, характерных только для этого стиля выразительных средств речи - ритма, рифмы даже в прозе [Кокшарова, 2009 : 85].
В художественном стиле речи кроме типичных для него языковых средств используются средства и всех других стилей, в особенности разговорного. В языке художественно литературы могут употребляется просторечия и диалектизмы, слова высокого, поэтического стиля, жаргонные, грубые слова, профессионально деловые обороты речи, публицистика. Однако все эти средства в художественном стиле речи подчиняются основной его функции - эстетической [Кокшарова, 2009 : 85].
Если разговорный стиль речи выполняет преимущественно функцию общения (коммуникативную), научный и официально-деловой - функцию сообщения (информативную), то художественный стиль речи предназначен для создания художественных, поэтических образов, эмоционально эстетического воздействия. Все языковые средства, включаемые в художественное произведения, меняют свою первичную функцию, подчиняются задачам данного художественного стиля [Кокшарова, 2009 : 85].
В литературе художник слова - поэт, писатель - находит, то единственно нужное размещение нужных слов с целью правильного, точного, образного выражения мысли, передачи сюжета, характера, заставить читателя сопереживать героям произведения, войти в мир созданный автором [Кокшарова, 2009 : 85].
Все это доступно лишь языку художественной литературы, поэтому он всегда считался вершиной литературного языка. Самое лучшее в языке, сильнейшие его возможности и редчайшая красота - в произведениях художественной литературы, и все это достигается художественными средствами языка [Кокшарова, 2009 : 85].
Средства художественной выразительности разнообразны и многочисленны. Это такие тропы, как эпитеты, сравнения, метафоры, гиперболы и т.д. [Шаховский, 2008 : 63]
Тропы - оборот речи, в котором слово или выражение употреблено в переносном значении с целью достижения большей художественной выразительности. В основе тропа лежит сопоставление двух понятий, которые представляются нашему сознанию близкими в каком-либо отношении. Наиболее распространенные виды троп - аллегория, гипербола, ирония, литота, метафора, метонимия, олицетворение, перифраза, синекдоха, сравнение, эпитет [Шаховский, 2008 : 63].
Например: О чем ты воешь, ветер ночной, о чем ты сетуешь безумно - олицетворение. Все флаги в гости будут к нам - синекдоха. Мужичок с ноготок, мальчик с пальчик - литота. Ну, скушай же тарелочку, мой милый - метонимия и т.д.
К выразительным средствам языка относятся и стилистические фигуры речи или просто фигуры речи: анафора, антитеза, бессоюзие, градация, инверсия, многосоюзие, параллелизм, риторический вопрос, риторическое обращение, умолчание, эллипсис, эпифора. К средствам художественной выразительности так же относятся ритм (стихи и проза), рифма, интонация [Шаховский, 2008 : 63].
Таким образом, стиль художественной литературы, как особый раздел стилистики характеризуется образностью, эмоциональностью изложения; широким использованием лексики и фразеологии других стилей; использованием изобразительно-выразительных средств.
Классификация тропов, усвоенная лексической стилистикой, восходит к античным риторикам, как и соответствующая терминология [ Голуб, 2010 : 32].
Традиционное определение метафоры связано с этимологическим объяснением самого термина: метафора (гр. metaphorб - перенос) - это перенос названия с одного предмета на другой на основании их сходства. Однако лингвисты определяют метафору как семантическое явление; вызванное наложением на прямое значение слова добавочного смысла, который у этого слова становится главным в контексте художественного произведения. При этом прямое значение слова служит только основой для ассоциаций автора [Голуб, 2010 : 32].
Метафора обычно определяется как скрытое сравнение, осуществляемое путем применения названия одного предмета к другому и выявляющее таким образом какую-нибудь важную черту второго. Например:
O, never say that I was false of heart,
Though absence seemed my flame to qualify
В данном случае, метафора flame обозначает любовь и подчеркивает ее пылкость, страстность [Арнольд, 2010 : 124].
Среди других тропов метафора занимает главное место, она позволяет создать емкий образ, основанный на ярких, зачастую неожиданных, смелых ассоциациях. Например: Горит восток зарею новой - слово горит, выступая как метафора, рисует яркие краски неба, озаренного лучами восходящего солнца.
В основу метафоризации может быть положено сходство самых различных признаков предметов: цвета, формы, объема, назначения, положения в пространстве и времени и т.д. Еще Аристотель заметил, что слагать хорошие метафоры - значит подмечать сходство. Наблюдательный глаз художника находит общие черты почти во всем. Неожиданность таких сопоставлений придает метафоре особую выразительность: Солнце нижет лучами в отвес (Фет); И золотеющая осень... листвою плачет на песок (Есенин); Ночь металась за окнами, то распахиваясь стремительным белым огнем, то сжимаясь в непроглядную тьму (Паустовский).
Гуревич В.В. также определяет метафору, как перенос значения, основанный на сходстве, другими словами - скрытое сравнение: He is not a man, he is just a machine - он не человек, он - машина, the childhood of mankind - детство человечества, a film star - звезда кино и др. [Гуревич В.В., 2008 : 36].
Переносу в метафоре подвергаются не только объекты, но также, действия, явления и качества чего-либо: Some books are to be tasted, others swallowed, and some few to chewed and digested (F. Bacon) - Одни книги пробуются на вкус, другие - проглатываются, и лишь немногие - разжевываются и усваиваются.; pitiless cold - безжалостный холод; cruel heat - беспощадная жара; virgin soil - девственная земля (грунт); a treacherous calm - предательски спокоен [Гуревич В.В., 2008 : 36].
Согласно Гуревичу В.В., метафоры могут быть простыми, т.е. выраженными словом или фразой: Man cannot live by bread alone - не хлебом единым жив человек (в значении удовлетворения не только физических потребностей, но и духовных), а также сложными (удлиненные, постоянные), для понимания которых требуется более широкий контекст. Например:
The average New Yorker is caught in a machine. He whirls along, he is dizzy, he is helpless. If he resists, the machine will crush him to pieces. (W. Frank) - среднестатистический ньюйоркец находится в машине-ловушке. Он вертится в ней, испытывает недомогание, он беспомощен. Если он будет сопротивляться этому механизму, он разрежет его на кусочки. В данном примере метафоричность проявляется в понятии большого города, как могущественной и опасной машины [Гуревич В.В., 2008 : 37].
Метафорический перенос названия происходит также и при развитии у слова на базе основного, номинативного значения производного значения (спинка стула, ручка двери). Однако в этих, так называемых языковых метафорах образ отсутствует, чем они принципиально отличаются от поэтических [Голуб, 2010 : 32].
В стилистике необходимо разграничивать индивидуально-авторские метафоры, которые создаются художниками слова для конкретной речевой ситуации (Я хочу под синим взглядом слушать чувственную вьюгу. - Есенин), и анонимные метафоры, ставшие достоянием языка (искра чувства, буря страстей и т.п.). Индивидуально-авторские метафоры очень выразительны, возможности создания их неисчерпаемы, как неограниченны возможности выявления сходства различных признаков сопоставляемых предметов, действий, состояний. Голуб И.Б. утверждает, что еще античные авторы признавали, что «нет тропа более блистательного, сообщающего речи большее количество ярких образов, чем метафора» [Голуб, 2010 : 32].
Метафоры, получившие широкое распространение в языке, имеют тенденцию тускнеть, стираться, их образное значение порой не замечается в речи. Между такой метафорой и переносным значением слова не всегда можно провести четкую границу. Употребление одной метафоры очень часто влечет за собой нанизывание новых метафор, связанных по смыслу с первой; в результате возникает развернутая метафора (Отговорила роща золотая березовым, веселым языком... - Есенин). Развернутые метафоры привлекают художников слова как особенно яркий стилистический прием образной речи [Голуб, 2010 : 32].
Развернутая, или расширенная, метафора состоит из нескольких метафорически употребленных слов, создающих единый образ, т.е. из ряда взаимосвязанных и дополняющих друг друга простых метафор, усиливающих мотивированность образа путем повторного соединения все тех же двух планов и параллельного их функционирования. Например:
Lord of my love, to whom in vassalage Thy merit hath my duty strongly knit, To thee I send this written embassage, To witness duty, not to show my wit.
Мой властелин, твое очарованье Меня к тебе навеки приковало. Прими ж мое горячее посланье. В нем чти не ум, а преданность вассала.
В данном случае, два плана - долг любящего и долг вассала - объединяются словами: Lord of my love, vassalage, duty, embassage. Это создает единую двуплановую поэтическую структуру [Арнольд, 2010 : 125].
В метафоре присутствуют три элемента: информация о том, что сравнивается; информация о том, с чем сравнивается; информация об основании сравнения, т. е. о признаке, общем в сравниваемых предметах (явлениях).
Метафора оказывает очень большое влияние на выразительность речи. Не случайно так велико ее место в художественной речи. И чем метафора свежее, непривычнее, тем она выразительнее.
В структуру метафоры входят два компонента - ее значение (свойство актуального субъекта) и образ ее вспомогательного субъекта.
Метафора часто лежит в основе прозвищ, а затем и фамилий (Коробочка, Клещ, Сова).
Поскольку метафора традиционно рассматривается как сокращенное сравнение, из нее исключены предикаты подобия (похож, напоминает и др.) и сравнительные союзы (как, как будто, как бы, словно, точно и др.). Ввиду своей лаконичности, метафора сокращает речь.
Метафора возникает при сопоставлении объектов, принадлежащих к разным классам.
Конкретная метафора часто используется для характеристики непредметного субъекта: «Любовь - пьянящее вино»; «Совесть - когтистый зверь». Метафора выполняет характеризующую функцию также в позиции приложения: «глаза-небеса», «случай - Бог-изобретатель».
Оба основных типа полнозначных слов - имена предметов и обозначения признаков - способны к метафоризации значения. Чем более дескриптивным (многопризнаковым) и диффузным является значение слова, тем легче оно получает метафорические смыслы. Среди существительных метафоризуются прежде всего имена предметов и естественных родов, а среди признаковых слов - слова, выражающие физические качества и механические действия. Метафоризация значений во многом обусловлена картиной мира носителей языка, то есть народной символикой и ходячими представлениями о реалиях (фигуральные значения таких слов, как ворон, черный, правый, левый, чистый и пр.).
Обозначая свойства, уже имеющие в языке название, образная метафора, с одной стороны, дает языку синонимы, а с другой - обогащает слова фигуральными значениями.
Существует ряд общих закономерностей метафоризации значения признаковых слов:
1) физический признак предмета переносится на человека и способствует выделению и обозначению психических свойств личности (тупой, резкий, мягкий, широкий и пр.);
2) атрибут предмета преобразуется в атрибут абстрактного понятия (поверхностное суждение, пустые слова, время течет);
3) признак или действие лица относится к предметам, явлениям природы, абстрактным понятиям (принцип антропоморфизма: буря плачет, утомленный день, время бежит и др.);
4) признаки природы и естественных родов переносятся на человека (ср.: ветренная погода и ветренный человек, лиса заметает следы и человек заметает следы).
Процессы метафоризации, таким образом, часто протекают в противоположных направлениях: от человека к природе, от природы к человеку, от неодушевленного к одушевленному и от живого к неживому.
Естественное для себя место метафора находит в поэтической (в широком смысле) речи, в которой она служит эстетической цели. Метафору роднят с поэтическим дискурсом следующие черты: нераздельность образа и смысла, отказ от принятой таксономии объектов, актуализация далеких и «случайных» связей, диффузность значения, допущение разных интерпретаций, отсутствие мотивации, апелляция к воображению, выбор кратчайшего пути к сущности объекта.
Метафора в переводе с греческого обозначает перенос. Этот очень древний прием использовался ещё в заклинаниях, преданиях, пословицах и поговорках. В своём творчестве писатели и поэты очень часто его используют.
Под метафорой следует понимать употребление слова или словосочетания в переносном смысле. Таким образом, автор придает некоторую индивидуальную окраску своим мыслям, выражает их более изыскано. Метафоры помогают поэтам точнее описать происходящие события, образ и мысли героя.
Существует как одиночная метафора (например, звуки тают, плакала трава и ветви), так и распространенная на несколько строк (Лишь только лает страж дворовый, Да цепью звонкою гремит (Пушкин)) [URL: http://liricon.ru/].
Кроме обычных метафор следует сказать, что встречаются и скрытые. Их сложно обнаружить, необходимо чувствовать, что хотел сказать автор, и каким образом он это сделал [URL: http://liricon.ru/].
Некоторые метафоры прочно вошли в наш словарный запас, мы часто слышим и сами употребляет их в повседневной жизни: дети цветы жизни, дневник лицо ученика, висеть на волоске, простой как пять копеек и др. Используя эти выражения, мы придаем ёмкий, красочный смысл сказанному.
Метафора является скрытым сравнением, построенное на сходстве или контрасте явлений (Пчела за данью полевой летит из кельи восковой (Пушкин)).
Метафорой - это оборот речи, употребление слов и выражений в переносном значении (золотая прядь, тумба (о человеке), созвездие журналистов, табун васильков и т. д.) [Казакова, Малервейн, Райская, Фрик, 2009 : 61]
Метафора повышает точность поэтической речи и ее эмоциональную выразительность.
Существуют следующие разновидности метафоры:
1. лексическая метафора, или стертая, в которой прямое значение полностью отсутствует; дождь идет, время бежит, стрелка часов, дверная ручка;
2. простая метафора - построенная на сближении предметов по одному какому-либо общему признаку: град пуль, говор волн, заря жизни, ножка стола, заря пылает;
3. реализованная метафора - буквальное понимание значений слов, составляющих метафору, акцентирование прямых значений слов: Да на вас же лица нет - на вас только рубашка и брюки (С.Соколов).
4. развернутая метафора - распространение метафорического образа на несколько фраз или на все произведение (Он долго не мог уснуть: оставшаяся шелуха слов засоряла и мучила мозг, колола в висках, никак нельзя было от нее избавиться (В.Набоков) [URL: http://www.textologia.ru/].
Стертые метафоры, по мнению Гальперина, представляют собой понятия, изношенные временем и хорошо прижившиеся в языке: a ray of hope - луч надежды, floods of tears - ручьи слез, a storm of indignation - буря возмущений, a flight of fancy - полёт фантазии, a gleam of mirth - вспышка радости, a shadow of a smile - тень улыбки и др. [Гальперин, 2014 : 142].
Гуревич В.В. определяет стертую метафору как слишком долго использующаяся в речи, таким образом, потерявшая свою свежесть выражения. Такие метафоры часто становятся идиоматическими (фразеологическими) выражениями, которые затем фиксируются в словарях: seeds of evil - семя зла, a rooted prejudice - укоренившееся предубеждение, in the heat of argument - в жарком споре, to burn with desire - гореть от желания, to fish for compliments - напрашиваться на комплименты, to prick one's ears - проколоть уши [Гуревич В.В., 2008 : 37].
Арнольд И.В. выделяет еще гиперболическую метафору, т. е. основанную на преувеличении. Например:
All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.
День без тебя казался ночью мне, А день я видел по ночам во сне.
Здесь пример означает дни подобные темным ночам, что является поэтическим преувеличением [Арнольд, 2010 : 125].
Также в английском языке присутствуют так называемые традиционные метафоры, т.е. общепринятые в какой-либо период или литературном направлении, например, при описании внешности: pearly teeth - жемчужная улыбка, coral lips - коралловые губы (губы цвета коралла), ivory neck - гладкая, как слоновая кость, шея, hair of golden wire - золотые волосы (цвета золота) [Арнольд, 2010 : 126].
Метафора обычно выражается существительным, глаголом, а потом уже и другими частями речи [URL: http://www.textologia.ru/].
Метафора, как один из самых значимых тропов, имеет богатые проявления и разнообразные формы воплощения во многих сферах социальной, творческой и научной деятельности современного человека. Всестороннее и заинтересованное изучение метафоры представляет интерес как для наук, изучающих язык, речь и литературный язык, рассматривающих метафору как художественный прием, или средство создания выразительного образа, так и для искусствоведения [Игошина, 2009 : 134].
Таинство метафоры, ее согласованность с экспрессивно-эмоциональным характером поэтической речи, с сознанием и восприятием человека - все это привлекало мыслителей, ученых-гуманитариев, деятелей культуры и искусства - Аристотель, Ж.-Ж. Руссо, Гегель, Ф. Ницше и других исследователей [Игошина, 2009 : 134].
Свойства метафоры, такие как поэтичность, образность, чувственность, которые она привносит в речь и литературное произведение, как и другие тропы, основываются на способности человеческого сознания к сравнению [Игошина, 2009 : 134].
Кураш С.Б. выделяет три типа метафор в зависимости от способа реализации ими “принципа сравнения”, по которому строится любой компаративный троп:
1) метафоры-сравнения, в которых
Роль метафоры в раскрытии внутреннего мира героя по Чарльзу Диккенсу "Большие надежды" курсовая работа. Литература.
Переводная Контрольная Работа 3 Класс
Отчет по практике: Використання персоналу та оплата його праці
Договор Мены Реферат
Острый Гайморит Реферат
Реферат по теме Учение Платона о знании
Реферат На Тему Валютный Курс
Ответ на вопрос по теме Окончательная отделка изделия
Реферат: Критика российской действительности в пьесе А.М Горького "На дне". Скачать бесплатно и без регистрации
Реферат: Предмет, метод и задачи статистики. Скачать бесплатно и без регистрации
Реферат по теме Практические проблемы создания в России ООО иностранной компанией, состоящей из одного лица
Гражданско Правовое Регулирование Творческой Деятельности Курсовая
Реферат: Смысл названия романа И.С. Тургенева "Отцы и дети". Скачать бесплатно и без регистрации
Егэ Английский Язык Занина Эссе Скачать
Институт Наблюдателей В Избирательном Процессе Реферат
Реферат: Креационизм
Этика Ненасилия Толстого Реферат
Курсовая работа по теме 'Идентичность' Эрика Эриксона
Что Нужно Человеку Чтобы Жить Спокойно Сочинение
Курсовая Работа На Тему Правовое Законодательство Рф О Контрабанде
Форум Защита Диссертации
Формировании медиакультуры современного подростка - Культура и искусство дипломная работа
Физико-географическая характеристика Альпийских гор - География и экономическая география курсовая работа
Ответственность за налоговые правонарушения - Государство и право контрольная работа


Report Page