Риваяты

Риваяты


🖇Аш-шарх:


أَخْبَرَنِي أَبُو السَّائِبِ مَوْلَى هِشَامِ بْنِ زُهْرَةَ ، أَنَّهُ دَخَلَ عَلَى أَبِي سَعِيدٍ الْخُدْرِيِّ فِي بَيْتِهِ، قَالَ: - Абу

Саиб, который был освобожденным рабом Хишама ибн Зухра, говорит, что он зашел в дом Абу Саида аль-Худрию и сказал:

فَوَجَدْتُهُ يُصَلِّي، -

я нашел его совершающим солят,

То есть, когда я зашел, то увидел, что Абу Саид аль-Худрию совершает солят

فَجَلَسْتُ أَنْتَظِرُهُ حَتَّى يَقْضِيَ صَلَاتَهُ، فَسَمِعْتُ تَحْرِيكًا فِي عَرَاجِينَ فِي نَاحِيَةِ الْبَيْتِ، -

я сел и начал ждать когда он завершат солят, я услышал движение в дровах, в углу дома

То есть, в собранных палках, дровах для топлива

عَرَاجِينَ –

множественное число, а единственное число عُرجون – это топливо, дрова

فَالْتَفَتُّ فَإِذَا حَيَّةٌ فَوَثَبْتُ لِأَقْتُلَهَا، -

Я обратил внимание и увидел, что это была змея, и я подошел, чтобы убить её.

فَوَثَبْتُ: - я подошел

وَثَبَ : بَلَغَ ، وَصَلَ –

достигнуть, дойти

فَأَشَارَ إِلَيَّ أَنِ اجْلِسْ -

(Абу Саид аль-Худрию во время солята) показал мне жестом, чтобы я сел.

فَجَلَسْتُ فَلَمَّا انْصَرَفَ أَشَارَ إِلَى بَيْتٍ فِي الدَّارِ، فَقَالَ: -

Я сел и когда он закончил солят, то повернулся и указал на один из домов и сказал:

أَتَرَى هَذَا الْبَيْتَ؟، -

Ты видишь этот дом?

فَقُلْتُ: نَعَمْ، قَالَ: كَانَ فِيهِ فَتًى مِنَّا حَدِيثُ عَهْدٍ بِعُرْسٍ، -

Я ответил: да. Потом он мне сказал: там жил один человек из нас, который недавно женился,

То есть, молодожен.

قَالَ: فَخَرَجْنَا مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ إِلَى الْخَنْدَقِ، -

Потом (Абу Саид аль-Худрию) сказал: мы вышли вместе с посланником Аллаха ﷺ на битву при Хандак.

То есть, битва у рва, когда все делали ров, чтобы защитить Мадину от нападения врагов. 

فَكَانَ ذَلِكَ الْفَتَى يَسْتَأْذِنُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ بِأَنْصَافِ النَّهَارِ، فَيَرْجِعُ إِلَى أَهْلِهِ، -

Этот молодой человек в середине дня просил разрешение у посланника Аллаха ﷺ вернуться к своей семье. 

فَاسْتَأْذَنَهُ يَوْمًا، فَقَالَ لَهُ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: -

В один день он попросил разрешение вернуться к семье посланник Аллаха ﷺ ему сказал:

« خُذْ عَلَيْكَ سِلَاحَكَ فَإِنِّي أَخْشَى عَلَيْكَ قُرَيْظَةَ -

Возьми с собой оружие, потому что я боюсь, что кто-то из племени Курайза может на тебя напасть.

Потому что племя Курайза нарушили договор, присоединились к кафирам и могут напасть на тебя

فَأَخَذَ الرَّجُلُ سِلَاحَهُ ثُمَّ رَجَعَ، -

Этот мужчина взял с собой оружие и вернулся (домой).

فَإِذَا امْرَأَتُهُ بَيْنَ الْبَابَيْنِ قَائِمَةً، - И его

супруга стояла в проходе двери

То есть, когда дверь открыта, то она стояла прямо в проходе.

فَأَهْوَى إِلَيْهَا الرُّمْحَ لِيَطْعُنَهَا بِهِ، -

Он направил в её сторону свое копье, чтобы бросить в неё,

وَأَصَابَتْهُ غَيْرَةٌ، فَقَالَتْ لَهُ: -

потому что коснулось его ревность и супруга сказала:

اكْفُفْ عَلَيْكَ رُمْحَكَ وَادْخُلِ الْبَيْتَ حَتَّى تَنْظُرَ مَا الَّذِي أَخْرَجَنِي، -

держи свое копье и заходи в дом и ты увидишь, что стало причиной моего выхода из дома.

فَدَخَلَ فَإِذَا بِحَيَّةٍ عَظِيمَةٍ مُنْطَوِيَةٍ عَلَى الْفِرَاشِ، -

Мужчина зашел в дом и там была большая змея, скрученная на постели.

المفعول -  إِنطَوى 

اِنْطَوَى الثَّوْبُ: اِنْضَمَّ بَعْضُهُ على بَعْضٍ –

когда скрутится одежда (одна часть скрутится с другой частью)

اِنْطَوَتِ الحَيَّةُ: اِسْتَدارَتْ: -

скрученная змея

فَأَهْوَى إِلَيْهَا بِالرُّمْحِ فَانْتَظَمَهَا بِهِ، -

Он направил копье в сторону этой змеи и повредил эту змею

مُنْطَوِيَةٍ: اسم - 

فَانْتَظَمَهَا بِهِ:

 اِنْتَظَمَ أَشْياءهُ : ضَمَّ بَعْضَها إلى بَعْضٍ –

когда одна часть зайдет в другую часть

 اِنْتَظَمَ الصَّيْدَ : رَماهُ –

расстрелял, попал в цель на охоте




ثُمَّ خَرَجَ فَرَكَزَهُ فِي الدَّارِ، -

Потом он вышел и воткнул копье в землю.

فَرَكَزَهُ: -

  أَثْبَتَهُ فيهِ - зафиксировал в земле 

ركَزَ يَركُز، رَكْزًا ، فهو راكز ، والمفعول مركوز - 


رَكَزَ الرُّمْحَ في الأَرْضِ : غَرَزَهُ فيها -

воткнул копье в землю

فَاضْطَرَبَتْ عَلَيْهِ، -

Потом внезапно эта змея напала на него.

فَمَا يُدْرَى أَيُّهُمَا كَانَ أَسْرَعَ مَوْتًا الْحَيَّةُ أَمْ الْفَتَى، -

И непонятно кто из них умер быстрее: змея или этот молодой человек. 

قَالَ: فَجِئْنَا إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَذَكَرْنَا ذَلِكَ لَهُ، -

(Абу Саид аль-Худрию) сказал: мы вернулись к посланнику Аллаха ﷺ и рассказали ему обо всем.

وَقُلْنَا ادْعُ اللَّهَ يُحْيِيهِ لَنَا، -

И мы сказали, что посланник Аллаха ﷺ попросил дуа, чтобы Аллах عَزَّ وَجَلَّ оживил этого юношу для нас, 

فَقَالَ: « اسْتَغْفِرُوا لِصَاحِبِكُمْ «، -

Посланник Аллаха ﷺ сказал: просите прощения у Аллаха عَزَّ وَجَلَّ для своего товарища (сподвижника). 

ثُمَّ قَالَ: « إِنَّ بِالْمَدِينَةِ جِنًّا قَدْ أَسْلَمُوا، فَإِذَا رَأَيْتُمْ مِنْهُمْ شَيْئًا، -

И потом сказал: поистине, в Мадине есть джинны, которые приняли ислам и когда вы увидите кого-то из змей, 

فَآذِنُوهُ ثَلَاثَةَ أَيَّامٍ، -

то разрешите (дайте) ей три дня для того, чтобы она вышла,

فَإِنْ بَدَا لَكُمْ بَعْدَ ذَلِكَ، فَاقْتُلُوهُ فَإِنَّمَا هُوَ شَيْطَانٌ -

Но если она осталась перед вами после этого, то убейте её, так как это шайтан.

«Сахих» Муслим, 2236


فَاضْطَرَبَتْ عَلَيْهِ، -

Потом внезапно эта змея напала на него.

اضطربَ، يضطرب ، اضطرابًا -

напасть со всей силы 

اِرْتَعَشَ –

нападение

إِنَّ بِالْمَدِينَةِ جِنًّا –

поистине, в Мадине есть джинн

То есть, это особенность только для Мадины, поэтому то, что рассказано в хадисе насчет змеи и собак, то это касается только Мадины. 

И то, что джинн появляется в облике собаки или змеи, то это касается только Мадины и на это есть другие доводы.

Здесь сказано, что змея укусила мужчину, но Откровение не говорит, что это был джинн. Посланник Аллаха ﷺ сказал об этом в общем.

فَإِنَّمَا هُوَ شَيْطَانٌ –

в объяснении этого предложения некоторые сказали, что шайтан – это имеется в виду просто «непослушный», «хулиган», то есть, животное, которое ведет себя плохо. Но такое объяснение является بَاطِلٌ ложным, потому что слово «шайтан» объясняется в другом риваяте, где сказано, что это кафир. И настоящий смысл такой, что в Мадину зашли некоторые джинны в облике собак и змей. Некоторые из них приняли ислам, которые были в облике змеи, а некоторые джинны тоже были в облике змеи, но не приняли ислам, и они были кафирами и Откровение говорит, что это шайтаны. 

Некоторые шайтаны появлялись в облике черных собак, но для осторожности сначала было приказано убивать всех собак, а потом был приказ убивать только черных собак.

 

В одном риваяте передается: 

 فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: « إِنَّ لِهَذِهِ الْبُيُوتِ عَوَامِرَ، فَإِذَا رَأَيْتُمْ شَيْئًا مِنْهَا، فَحَرِّجُوا عَلَيْهَا ثَلَاثًا فَإِنْ ذَهَبَ، وَإِلَّا فَاقْتُلُوهُ فَإِنَّهُ كَافِرٌ «، وَقَالَ لَهُمْ: « اذْهَبُوا فَادْفِنُوا صَاحِبَكُمْ «.[صحیح مسلم:2236]

«Сахих» Муслим, 2236

 

Абу Саид аль-Худрию говорит, что посланник Аллаха ﷺ сказал:

إِنَّ لِهَذِهِ الْبُيُوتِ عَوَامِرَ، فَإِذَا رَأَيْتُمْ شَيْئًا مِنْهَا، -

Поистине, в этих домах есть змеи, если вы увидите кого-то из этих змей, 

 عَوَامِرُ الْبَيتِ  : الْحَيَّات –

означает: змеи

فَحَرِّجُوا عَلَيْهَا ثَلَاثًا فَإِنْ ذَهَبَ، - то

ограничьте (создайте тягость, притесните) её, чтобы она ушла в течении трех дней,

وَإِلَّا فَاقْتُلُوهُ فَإِنَّهُ كَافِرٌ ، -

а если она не уйдет, то убейте её, потому что она кафир.

وَقَالَ لَهُمْ: « اذْهَبُوا فَادْفِنُوا –

И посланник Аллаха ﷺ сказал своим сподвижникам: идите и похороните своего товарища (сподвижника).

«Сахих» Муслим, 2236


Нужно знать, что в некоторых других риваятах сказано, чтобы убивали змей и там указана причина этого, поэтому это не دِينٌ.


В одном риваяте передается: 

عَنْ الْأَسْوَدِ ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ ، قال: كُنَّا مَعَ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فِي غَارٍ، وَقَدْ أُنْزِلَتْ عَلَيْهِ وَالْمُرْسَلاتِ عُرْفًا سورة المرسلات آية 1، فَنَحْنُ نَأْخُذُهَا مِنْ فِيهِ رَطْبَةً، إِذْ خَرَجَتْ عَلَيْنَا حَيَّةٌ، فَقَالَ: « اقْتُلُوهَا «، فَابْتَدَرْنَاهَا لِنَقْتُلَهَا فَسَبَقَتْنَا، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: « وَقَاهَا اللَّهُ شَرَّكُمْ كَمَا وَقَاكُمْ شَرَّهَا «. [صحیح مسلم:2234]


Передается от Асвада, от АбдулЛаха ибн Масъуда, который сказал:

мы были с посланником Аллаха ﷺ в какой-то пещере, и в это время была уже ниспослана Сура «аль-Мурсалят». Мы получали (изучали) свежие аяты от посланника Аллаха ﷺ, когда вышла над нами змея. Посланник Аллаха ﷺ сказал: убейте её. Мы напали на неё, чтобы убить её, но она убежала от нас. Посланник Аллаха ﷺ сказал: Аллах защитил её (змею) от вашей беды (вреда) как защитил вас от её беды (вреда).

«Сахих» Муслим, 2234







كُنَّا مَعَ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فِي غَارٍ، -

мы были с посланником Аллаха ﷺ в какой-то пещере, 

وَقَدْ أُنْزِلَتْ عَلَيْهِ وَالْمُرْسَلاتِ عُرْفًا سورة المرسلات آية 1، -

и в это время была уже ниспослана Сура «аль-Мурсалят».

فَنَحْنُ نَأْخُذُهَا مِنْ فِيهِ رَطْبَةً، -

Мы получали (изучали) свежие аяты от посланника Аллаха ﷺ,

إِذْ خَرَجَتْ عَلَيْنَا حَيَّةٌ، -

когда вышла над нами змея.

فَقَالَ: « اقْتُلُوهَا -

Посланник Аллаха ﷺ сказал: убейте её.

فَابْتَدَرْنَاهَا لِنَقْتُلَهَا فَسَبَقَتْنَا، -

Мы напали на неё, чтобы убить её, но она убежала от нас.

فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: « وَقَاهَا اللَّهُ شَرَّكُمْ كَمَا وَقَاكُمْ شَرَّهَا -

Посланник Аллаха ﷺ сказал: Аллах защитил её (змею) от вашей беды как защитил вас от её беды (вреда).

«Сахих» Муслим, 2234


Это указывает на то, что, когда есть приказ убивать змею - это не دِينٌ, а убивать потому, что в этой змее есть вред (شَرَّ) и чтобы человек защитился от этого. То есть, те хадисы, где есть приказ убивать змею, то это для того, чтобы защититься от неё, потому что она может нанести вред.

И то, что в хадисе сказано, что это забирает взор и по причине этого бывает выкидыш у женщины, и в этой змее есть вред (شَرَّ), то это слова не Откровения, а это так общее люди говорили и так понимали, и это является дунья. Поэтому убивать змей – это не ислам, это традиция людей.

В общем, то, что сказано: не убивайте змей, то это касается только Мадины, а в остальных местах убивать змею дозволено в любой форме, потому что они приносят вред.

Так же те риваяты, где есть приказ убивать змею, то это не Откровение и не دِينٌ, поэтому убивать или не убивать змею – это не دِينٌ.

Из этого хадиса мы поняли, что посланник Аллаха ﷺ получал Откровение и сразу же рассказывал это своим сподвижникам и это сохранялось в памяти сподвижников и не нужно было писать. Это так же говорит о том, что каждый приказ пророка ﷺ не является ваджибом.


В одном риваяте передается:

عَنْ ابْنِ عُمَرَ ، قال: سمعت رسول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَأْمُرُ بِقَتْلِ الْكِلَابِ، يَقُولُ: « اقْتُلُوا الْحَيَّاتِ وَالْكِلَابَ وَاقْتُلُوا ذَا الطُّفْيَتَيْنِ وَالْأَبْتَرَ، فَإِنَّهُمَا يَلْتَمِسَانِ الْبَصَرَ وَيَسْتَسْقِطَانِ الْحَبَالَى «، قَالَ الزُّهْرِيُّ: وَنُرَى ذَلِكَ مِنْ سُمَّيْهِمَا وَاللَّهُ أَعْلَمُ، قَالَ سَالِمٌ: قَالَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عُمَرَ: فَلَبِثْتُ لَا أَتْرُكُ حَيَّةً أَرَاهَا إِلَّا قَتَلْتُهَا، فَبَيْنَا أَنَا أُطَارِدُ حَيَّةً يَوْمًا مِنْ ذَوَاتِ الْبُيُوتِ، مَرَّ بِي زَيْدُ بْنُ الْخَطَّابِ أَوْ أَبُو لُبَابَةَ وَأَنَا أُطَارِدُهَا، فَقَالَ: مَهْلًا يَا عَبْدَ اللَّهِ، فَقُلْتُ: إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أَمَرَ بِقَتْلِهِنَّ، قَالَ: إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَدْ نَهَى عَنْ ذَوَاتِ الْبُيُوتِ.[صحیح مسلم:2233]

 «Сахих» Муслим, 2233


عَنْ ابْنِ عُمَرَ ، قال: سمعت رسول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَأْمُرُ بِقَتْلِ الْكِلَابِ، -

Передается от ибн Умара, что он услышал, что посланник Аллаха ﷺ приказывал убивать собак.

يَقُولُ: « اقْتُلُوا الْحَيَّاتِ وَالْكِلَابَ وَاقْتُلُوا ذَا الطُّفْيَتَيْنِ وَالْأَبْتَرَ  -

Посланник Аллаха ﷺ сказал: убивайте змей и собак и убивайте тех змей, на которых есть две белые полосы, и тех змей, у которых не острый хвост. 

فَإِنَّهُمَا يَلْتَمِسَانِ الْبَصَرَ وَيَسْتَسْقِطَانِ الْحَبَالَى –

Поистине, это два вида змей, которые забирают взор и случится выкидыш у беременной женщины.

قَالَ الزُّهْرِيُّ: -

Имам аз-Зухрию сказал:

وَنُرَى ذَلِكَ مِنْ سُمَّيْهِمَا وَاللَّهُ أَعْلَمُ، -

Мы так поняли, что это случается по причине их (змеиного) яда, الله اعلم.

قَالَ سَالِمٌ: قَالَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عُمَرَ: فَلَبِثْتُ لَا أَتْرُكُ حَيَّةً أَرَاهَا إِلَّا قَتَلْتُهَا، -

Салим сказал, что Абдулла ибн Умар رضي الله عنهما сказал: я начал убивать змей, которых видел.

فَبَيْنَا أَنَا أُطَارِدُ حَيَّةً يَوْمًا مِنْ ذَوَاتِ الْبُيُوتِ، -

Однажды в один день я бегал за змеёй между домами.

مَرَّ بِي زَيْدُ بْنُ الْخَطَّابِ أَوْ أَبُو لُبَابَةَ وَأَنَا أُطَارِدُهَا، -

Прошел возле меня Зайд ибн Хаттаб или абу Любаба, а я продолжал бегать (за змеёй).

То есть, искал её между домами, чтобы убить змею.

فَقَالَ: مَهْلًا يَا عَبْدَ اللَّهِ، -

Он сказал мне: успокойся, остановись, о, Абдуллах.

فَقُلْتُ: إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أَمَرَ بِقَتْلِهِنَّ، -

Я сказал, что посланник Аллаха ﷺ приказал убивать этих змей.

قَالَ: إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَدْ نَهَى عَنْ ذَوَاتِ الْبُيُوتِ. -

Он сказал: поистине, посланник Аллаха ﷺ запретил убивать змей, которые находятся в домах.


Предыдущий хадис объясняет, почему посланник Аллаха ﷺ запретил убивать змей в домах. 


Report Page