Риваяты
🖇Аш-шарх:
أَخْبَرَنِي أَبُو السَّائِبِ مَوْلَى هِشَامِ بْنِ زُهْرَةَ ، أَنَّهُ دَخَلَ عَلَى أَبِي سَعِيدٍ الْخُدْرِيِّ فِي بَيْتِهِ، قَالَ: - Абу
Саиб, который был освобожденным рабом Хишама ибн Зухра, говорит, что он зашел в дом Абу Саида аль-Худрию и сказал:
فَوَجَدْتُهُ يُصَلِّي، -
я нашел его совершающим солят,
То есть, когда я зашел, то увидел, что Абу Саид аль-Худрию совершает солят
فَجَلَسْتُ أَنْتَظِرُهُ حَتَّى يَقْضِيَ صَلَاتَهُ، فَسَمِعْتُ تَحْرِيكًا فِي عَرَاجِينَ فِي نَاحِيَةِ الْبَيْتِ، -
я сел и начал ждать когда он завершат солят, я услышал движение в дровах, в углу дома
То есть, в собранных палках, дровах для топлива
عَرَاجِينَ –
множественное число, а единственное число عُرجون – это топливо, дрова
فَالْتَفَتُّ فَإِذَا حَيَّةٌ فَوَثَبْتُ لِأَقْتُلَهَا، -
Я обратил внимание и увидел, что это была змея, и я подошел, чтобы убить её.
فَوَثَبْتُ: - я подошел
وَثَبَ : بَلَغَ ، وَصَلَ –
достигнуть, дойти
فَأَشَارَ إِلَيَّ أَنِ اجْلِسْ -
(Абу Саид аль-Худрию во время солята) показал мне жестом, чтобы я сел.
فَجَلَسْتُ فَلَمَّا انْصَرَفَ أَشَارَ إِلَى بَيْتٍ فِي الدَّارِ، فَقَالَ: -
Я сел и когда он закончил солят, то повернулся и указал на один из домов и сказал:
أَتَرَى هَذَا الْبَيْتَ؟، -
Ты видишь этот дом?
فَقُلْتُ: نَعَمْ، قَالَ: كَانَ فِيهِ فَتًى مِنَّا حَدِيثُ عَهْدٍ بِعُرْسٍ، -
Я ответил: да. Потом он мне сказал: там жил один человек из нас, который недавно женился,
То есть, молодожен.
قَالَ: فَخَرَجْنَا مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ إِلَى الْخَنْدَقِ، -
Потом (Абу Саид аль-Худрию) сказал: мы вышли вместе с посланником Аллаха ﷺ на битву при Хандак.
То есть, битва у рва, когда все делали ров, чтобы защитить Мадину от нападения врагов.
فَكَانَ ذَلِكَ الْفَتَى يَسْتَأْذِنُ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ بِأَنْصَافِ النَّهَارِ، فَيَرْجِعُ إِلَى أَهْلِهِ، -
Этот молодой человек в середине дня просил разрешение у посланника Аллаха ﷺ вернуться к своей семье.
فَاسْتَأْذَنَهُ يَوْمًا، فَقَالَ لَهُ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: -
В один день он попросил разрешение вернуться к семье посланник Аллаха ﷺ ему сказал:
« خُذْ عَلَيْكَ سِلَاحَكَ فَإِنِّي أَخْشَى عَلَيْكَ قُرَيْظَةَ -
Возьми с собой оружие, потому что я боюсь, что кто-то из племени Курайза может на тебя напасть.
Потому что племя Курайза нарушили договор, присоединились к кафирам и могут напасть на тебя
فَأَخَذَ الرَّجُلُ سِلَاحَهُ ثُمَّ رَجَعَ، -
Этот мужчина взял с собой оружие и вернулся (домой).
فَإِذَا امْرَأَتُهُ بَيْنَ الْبَابَيْنِ قَائِمَةً، - И его
супруга стояла в проходе двери
То есть, когда дверь открыта, то она стояла прямо в проходе.
فَأَهْوَى إِلَيْهَا الرُّمْحَ لِيَطْعُنَهَا بِهِ، -
Он направил в её сторону свое копье, чтобы бросить в неё,
وَأَصَابَتْهُ غَيْرَةٌ، فَقَالَتْ لَهُ: -
потому что коснулось его ревность и супруга сказала:
اكْفُفْ عَلَيْكَ رُمْحَكَ وَادْخُلِ الْبَيْتَ حَتَّى تَنْظُرَ مَا الَّذِي أَخْرَجَنِي، -
держи свое копье и заходи в дом и ты увидишь, что стало причиной моего выхода из дома.
فَدَخَلَ فَإِذَا بِحَيَّةٍ عَظِيمَةٍ مُنْطَوِيَةٍ عَلَى الْفِرَاشِ، -
Мужчина зашел в дом и там была большая змея, скрученная на постели.
المفعول - إِنطَوى
اِنْطَوَى الثَّوْبُ: اِنْضَمَّ بَعْضُهُ على بَعْضٍ –
когда скрутится одежда (одна часть скрутится с другой частью)
اِنْطَوَتِ الحَيَّةُ: اِسْتَدارَتْ: -
скрученная змея
فَأَهْوَى إِلَيْهَا بِالرُّمْحِ فَانْتَظَمَهَا بِهِ، -
Он направил копье в сторону этой змеи и повредил эту змею
مُنْطَوِيَةٍ: اسم -
فَانْتَظَمَهَا بِهِ:
اِنْتَظَمَ أَشْياءهُ : ضَمَّ بَعْضَها إلى بَعْضٍ –
когда одна часть зайдет в другую часть
اِنْتَظَمَ الصَّيْدَ : رَماهُ –
расстрелял, попал в цель на охоте
ثُمَّ خَرَجَ فَرَكَزَهُ فِي الدَّارِ، -
Потом он вышел и воткнул копье в землю.
فَرَكَزَهُ: -
أَثْبَتَهُ فيهِ - зафиксировал в земле
ركَزَ يَركُز، رَكْزًا ، فهو راكز ، والمفعول مركوز -
رَكَزَ الرُّمْحَ في الأَرْضِ : غَرَزَهُ فيها -
воткнул копье в землю
فَاضْطَرَبَتْ عَلَيْهِ، -
Потом внезапно эта змея напала на него.
فَمَا يُدْرَى أَيُّهُمَا كَانَ أَسْرَعَ مَوْتًا الْحَيَّةُ أَمْ الْفَتَى، -
И непонятно кто из них умер быстрее: змея или этот молодой человек.
قَالَ: فَجِئْنَا إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فَذَكَرْنَا ذَلِكَ لَهُ، -
(Абу Саид аль-Худрию) сказал: мы вернулись к посланнику Аллаха ﷺ и рассказали ему обо всем.
وَقُلْنَا ادْعُ اللَّهَ يُحْيِيهِ لَنَا، -
И мы сказали, что посланник Аллаха ﷺ попросил дуа, чтобы Аллах عَزَّ وَجَلَّ оживил этого юношу для нас,
فَقَالَ: « اسْتَغْفِرُوا لِصَاحِبِكُمْ «، -
Посланник Аллаха ﷺ сказал: просите прощения у Аллаха عَزَّ وَجَلَّ для своего товарища (сподвижника).
ثُمَّ قَالَ: « إِنَّ بِالْمَدِينَةِ جِنًّا قَدْ أَسْلَمُوا، فَإِذَا رَأَيْتُمْ مِنْهُمْ شَيْئًا، -
И потом сказал: поистине, в Мадине есть джинны, которые приняли ислам и когда вы увидите кого-то из змей,
فَآذِنُوهُ ثَلَاثَةَ أَيَّامٍ، -
то разрешите (дайте) ей три дня для того, чтобы она вышла,
فَإِنْ بَدَا لَكُمْ بَعْدَ ذَلِكَ، فَاقْتُلُوهُ فَإِنَّمَا هُوَ شَيْطَانٌ -
Но если она осталась перед вами после этого, то убейте её, так как это шайтан.
«Сахих» Муслим, 2236
فَاضْطَرَبَتْ عَلَيْهِ، -
Потом внезапно эта змея напала на него.
اضطربَ، يضطرب ، اضطرابًا -
напасть со всей силы
اِرْتَعَشَ –
нападение
إِنَّ بِالْمَدِينَةِ جِنًّا –
поистине, в Мадине есть джинн
То есть, это особенность только для Мадины, поэтому то, что рассказано в хадисе насчет змеи и собак, то это касается только Мадины.
И то, что джинн появляется в облике собаки или змеи, то это касается только Мадины и на это есть другие доводы.
Здесь сказано, что змея укусила мужчину, но Откровение не говорит, что это был джинн. Посланник Аллаха ﷺ сказал об этом в общем.
فَإِنَّمَا هُوَ شَيْطَانٌ –
в объяснении этого предложения некоторые сказали, что шайтан – это имеется в виду просто «непослушный», «хулиган», то есть, животное, которое ведет себя плохо. Но такое объяснение является بَاطِلٌ ложным, потому что слово «шайтан» объясняется в другом риваяте, где сказано, что это кафир. И настоящий смысл такой, что в Мадину зашли некоторые джинны в облике собак и змей. Некоторые из них приняли ислам, которые были в облике змеи, а некоторые джинны тоже были в облике змеи, но не приняли ислам, и они были кафирами и Откровение говорит, что это шайтаны.
Некоторые шайтаны появлялись в облике черных собак, но для осторожности сначала было приказано убивать всех собак, а потом был приказ убивать только черных собак.
В одном риваяте передается:
فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: « إِنَّ لِهَذِهِ الْبُيُوتِ عَوَامِرَ، فَإِذَا رَأَيْتُمْ شَيْئًا مِنْهَا، فَحَرِّجُوا عَلَيْهَا ثَلَاثًا فَإِنْ ذَهَبَ، وَإِلَّا فَاقْتُلُوهُ فَإِنَّهُ كَافِرٌ «، وَقَالَ لَهُمْ: « اذْهَبُوا فَادْفِنُوا صَاحِبَكُمْ «.[صحیح مسلم:2236]
«Сахих» Муслим, 2236
Абу Саид аль-Худрию говорит, что посланник Аллаха ﷺ сказал:
إِنَّ لِهَذِهِ الْبُيُوتِ عَوَامِرَ، فَإِذَا رَأَيْتُمْ شَيْئًا مِنْهَا، -
Поистине, в этих домах есть змеи, если вы увидите кого-то из этих змей,
عَوَامِرُ الْبَيتِ : الْحَيَّات –
означает: змеи
فَحَرِّجُوا عَلَيْهَا ثَلَاثًا فَإِنْ ذَهَبَ، - то
ограничьте (создайте тягость, притесните) её, чтобы она ушла в течении трех дней,
وَإِلَّا فَاقْتُلُوهُ فَإِنَّهُ كَافِرٌ ، -
а если она не уйдет, то убейте её, потому что она кафир.
وَقَالَ لَهُمْ: « اذْهَبُوا فَادْفِنُوا –
И посланник Аллаха ﷺ сказал своим сподвижникам: идите и похороните своего товарища (сподвижника).
«Сахих» Муслим, 2236
Нужно знать, что в некоторых других риваятах сказано, чтобы убивали змей и там указана причина этого, поэтому это не دِينٌ.
В одном риваяте передается:
عَنْ الْأَسْوَدِ ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ ، قال: كُنَّا مَعَ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فِي غَارٍ، وَقَدْ أُنْزِلَتْ عَلَيْهِ وَالْمُرْسَلاتِ عُرْفًا سورة المرسلات آية 1، فَنَحْنُ نَأْخُذُهَا مِنْ فِيهِ رَطْبَةً، إِذْ خَرَجَتْ عَلَيْنَا حَيَّةٌ، فَقَالَ: « اقْتُلُوهَا «، فَابْتَدَرْنَاهَا لِنَقْتُلَهَا فَسَبَقَتْنَا، فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: « وَقَاهَا اللَّهُ شَرَّكُمْ كَمَا وَقَاكُمْ شَرَّهَا «. [صحیح مسلم:2234]
Передается от Асвада, от АбдулЛаха ибн Масъуда, который сказал:
мы были с посланником Аллаха ﷺ в какой-то пещере, и в это время была уже ниспослана Сура «аль-Мурсалят». Мы получали (изучали) свежие аяты от посланника Аллаха ﷺ, когда вышла над нами змея. Посланник Аллаха ﷺ сказал: убейте её. Мы напали на неё, чтобы убить её, но она убежала от нас. Посланник Аллаха ﷺ сказал: Аллах защитил её (змею) от вашей беды (вреда) как защитил вас от её беды (вреда).
«Сахих» Муслим, 2234
كُنَّا مَعَ النَّبِيِّ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ فِي غَارٍ، -
мы были с посланником Аллаха ﷺ в какой-то пещере,
وَقَدْ أُنْزِلَتْ عَلَيْهِ وَالْمُرْسَلاتِ عُرْفًا سورة المرسلات آية 1، -
и в это время была уже ниспослана Сура «аль-Мурсалят».
فَنَحْنُ نَأْخُذُهَا مِنْ فِيهِ رَطْبَةً، -
Мы получали (изучали) свежие аяты от посланника Аллаха ﷺ,
إِذْ خَرَجَتْ عَلَيْنَا حَيَّةٌ، -
когда вышла над нами змея.
فَقَالَ: « اقْتُلُوهَا -
Посланник Аллаха ﷺ сказал: убейте её.
فَابْتَدَرْنَاهَا لِنَقْتُلَهَا فَسَبَقَتْنَا، -
Мы напали на неё, чтобы убить её, но она убежала от нас.
فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ: « وَقَاهَا اللَّهُ شَرَّكُمْ كَمَا وَقَاكُمْ شَرَّهَا -
Посланник Аллаха ﷺ сказал: Аллах защитил её (змею) от вашей беды как защитил вас от её беды (вреда).
«Сахих» Муслим, 2234
Это указывает на то, что, когда есть приказ убивать змею - это не دِينٌ, а убивать потому, что в этой змее есть вред (شَرَّ) и чтобы человек защитился от этого. То есть, те хадисы, где есть приказ убивать змею, то это для того, чтобы защититься от неё, потому что она может нанести вред.
И то, что в хадисе сказано, что это забирает взор и по причине этого бывает выкидыш у женщины, и в этой змее есть вред (شَرَّ), то это слова не Откровения, а это так общее люди говорили и так понимали, и это является дунья. Поэтому убивать змей – это не ислам, это традиция людей.
В общем, то, что сказано: не убивайте змей, то это касается только Мадины, а в остальных местах убивать змею дозволено в любой форме, потому что они приносят вред.
Так же те риваяты, где есть приказ убивать змею, то это не Откровение и не دِينٌ, поэтому убивать или не убивать змею – это не دِينٌ.
Из этого хадиса мы поняли, что посланник Аллаха ﷺ получал Откровение и сразу же рассказывал это своим сподвижникам и это сохранялось в памяти сподвижников и не нужно было писать. Это так же говорит о том, что каждый приказ пророка ﷺ не является ваджибом.
В одном риваяте передается:
عَنْ ابْنِ عُمَرَ ، قال: سمعت رسول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَأْمُرُ بِقَتْلِ الْكِلَابِ، يَقُولُ: « اقْتُلُوا الْحَيَّاتِ وَالْكِلَابَ وَاقْتُلُوا ذَا الطُّفْيَتَيْنِ وَالْأَبْتَرَ، فَإِنَّهُمَا يَلْتَمِسَانِ الْبَصَرَ وَيَسْتَسْقِطَانِ الْحَبَالَى «، قَالَ الزُّهْرِيُّ: وَنُرَى ذَلِكَ مِنْ سُمَّيْهِمَا وَاللَّهُ أَعْلَمُ، قَالَ سَالِمٌ: قَالَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عُمَرَ: فَلَبِثْتُ لَا أَتْرُكُ حَيَّةً أَرَاهَا إِلَّا قَتَلْتُهَا، فَبَيْنَا أَنَا أُطَارِدُ حَيَّةً يَوْمًا مِنْ ذَوَاتِ الْبُيُوتِ، مَرَّ بِي زَيْدُ بْنُ الْخَطَّابِ أَوْ أَبُو لُبَابَةَ وَأَنَا أُطَارِدُهَا، فَقَالَ: مَهْلًا يَا عَبْدَ اللَّهِ، فَقُلْتُ: إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أَمَرَ بِقَتْلِهِنَّ، قَالَ: إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَدْ نَهَى عَنْ ذَوَاتِ الْبُيُوتِ.[صحیح مسلم:2233]
«Сахих» Муслим, 2233
عَنْ ابْنِ عُمَرَ ، قال: سمعت رسول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ يَأْمُرُ بِقَتْلِ الْكِلَابِ، -
Передается от ибн Умара, что он услышал, что посланник Аллаха ﷺ приказывал убивать собак.
يَقُولُ: « اقْتُلُوا الْحَيَّاتِ وَالْكِلَابَ وَاقْتُلُوا ذَا الطُّفْيَتَيْنِ وَالْأَبْتَرَ -
Посланник Аллаха ﷺ сказал: убивайте змей и собак и убивайте тех змей, на которых есть две белые полосы, и тех змей, у которых не острый хвост.
فَإِنَّهُمَا يَلْتَمِسَانِ الْبَصَرَ وَيَسْتَسْقِطَانِ الْحَبَالَى –
Поистине, это два вида змей, которые забирают взор и случится выкидыш у беременной женщины.
قَالَ الزُّهْرِيُّ: -
Имам аз-Зухрию сказал:
وَنُرَى ذَلِكَ مِنْ سُمَّيْهِمَا وَاللَّهُ أَعْلَمُ، -
Мы так поняли, что это случается по причине их (змеиного) яда, الله اعلم.
قَالَ سَالِمٌ: قَالَ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عُمَرَ: فَلَبِثْتُ لَا أَتْرُكُ حَيَّةً أَرَاهَا إِلَّا قَتَلْتُهَا، -
Салим сказал, что Абдулла ибн Умар رضي الله عنهما сказал: я начал убивать змей, которых видел.
فَبَيْنَا أَنَا أُطَارِدُ حَيَّةً يَوْمًا مِنْ ذَوَاتِ الْبُيُوتِ، -
Однажды в один день я бегал за змеёй между домами.
مَرَّ بِي زَيْدُ بْنُ الْخَطَّابِ أَوْ أَبُو لُبَابَةَ وَأَنَا أُطَارِدُهَا، -
Прошел возле меня Зайд ибн Хаттаб или абу Любаба, а я продолжал бегать (за змеёй).
То есть, искал её между домами, чтобы убить змею.
فَقَالَ: مَهْلًا يَا عَبْدَ اللَّهِ، -
Он сказал мне: успокойся, остановись, о, Абдуллах.
فَقُلْتُ: إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ أَمَرَ بِقَتْلِهِنَّ، -
Я сказал, что посланник Аллаха ﷺ приказал убивать этих змей.
قَالَ: إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ قَدْ نَهَى عَنْ ذَوَاتِ الْبُيُوتِ. -
Он сказал: поистине, посланник Аллаха ﷺ запретил убивать змей, которые находятся в домах.
Предыдущий хадис объясняет, почему посланник Аллаха ﷺ запретил убивать змей в домах.