Религиоведение 2.4.-О

Религиоведение 2.4.-О


Наследие


 Уроки Асгардского Духовного Училища (#Уроки #АДУ #Асгард)


РЕЛИГИОВѢДЕНİЕ. 2 КУРСЪ. УРОКЪ 4


✅ ТЕМА: СВЯЩЕННОЕ ПИСАНИЕ ВЕТХОГО ЗАВЕТА (с точки зрения христианских богословов).

Окончание. Начало здесь


Опять вопрос: Известные кому?

 

«С первых веков христианства, верующие, жившие в пределах римской империи, разделялись на восточных, говорящих преимущественно на греческом языке, и западных, среди которых было употребление языка латинского».

 

Но это опять же их вольная трактовка. Потому что даже читая, допустим, польские летописи 16-17 века, написанные латиницей, там просто старый русский текст написан латиницей, латинскими буквами. А многие латинские говорят, что в самой Италии говорили на одном из наречий славянского языка, или как говорили – этрусского языка. А латынь использовалась чисто в обиходе. Народ – это вульгате. А чужой народ – это будет погане. И заметьте, перевод Библии на на латинский язык, вульгате, это, по – моему 1580-е годы, когда появились только латинские Библии. А они говорят, что Библия появилась в первом веке, хотя первые латинские Библии появились только в 16-ом веке, т.е. уже идет подтасовка.

 

«Для этих последних вскоре появилась потребность в переводе слова Божия на латинский язык. Из переводов Библии на латинский язык в особенности распространялся перевод, сделанный с перевода 70-ти»

 

т.е. был сделан литературный перевод с еврейского на греческий, а потом был на латинский, сепутагент (?) , перевода 70-ти.

 

«Этот перевод заменен переводом блаженного Иеронима, сделанного с еврейского подлинника, законченном (как здесь трактуют) в 405 году, и называемым латинским названием «Вульгате» т.е. распространенным среди народа общедоступным. Для церкви русской имеет особо важное значение перевод славянский, сделанный с перевода 70-ти первыми учителями славянскими Кириллом и Мефодием для славянских племен, ( Заметьте!) населявших Моравию, Болгарию и Пандонию (?)».

 

Т.е. они с того вольного перевода сделали еще один вольный перевод. И вот для кого они делали – для славян: для моравов, болгаров, венгров и чехов.

 

«В 9-ом веке после рождества Христова приблизительное время, когда основывалась Русь, и там жили еще язычники, ввиду того, что русский язык принадлежит к одной группе с языками, упомянутых племен, славянский перевод Библии, с принятием русскими князьями христианства в 988-ом, легко и скоро распространился в пределах Руси. И сам язык этого перевода сделался языком богослужебным, церковным, почему и называется ныне языком церковно-славянским»

 

Видите, как они трактуют, язык, навязанный для славян, они называют церковно- славянским.

Хотя языка славянского вообще не существовало, был язык словенский.

 

«Текст Кирилло - Мефодической Библии не сохранился до настоящего времени в полном виде, и современная Библия носит следы позднейших переводов»

 

Ну, хоть это признают, хотя замалчивают, что тогда на Руси не было Библии, как таковой, вот такой, что мы имеем Библию, как сейчас. Там были отдельные книжки, отдельные Евангелия, отдельные послания, так называемые тетради, и книжка, которая называлась «Честь Ириемеи» (?)

 

«Если в древнее время словенский язык был очень близок к обыкновенному, то с течением времени русский разговорный язык стал более отклоняться от языка церковно-славянсокго, который оставался сравнительно неизменным, как заключенным в Библию богослужебным книгам. Таким образом, хотя церковно- славянский по употреблению при церковном богослужении и потом, что на нем читалось и читается слово Божие, сделался близким и общепонятным русским людям, считать его вполне доступным всякому русскому без предварительной подготовки нельзя. Отсюда явилась потребность в изготовлении русского перевода священных Библейских книг. Этот перевод, печатавшийся по благословлению святейшего правительствующего синода, был закончен в 1875-ом году»

 

Т.е. русский перевод Библии появился в 1875 году. Грубо говоря недавно, в конце 19-го века.

 

«И потому он и называется – синодальным»

 

Т.е. синод принял перевод на русский

 

«Ветхий завет был переведен с еврейского, Новый - с греческого подлинника. И канонические книги, несуществующие в еврейской Библии, были переведены с сохранившегося греческого текста, кроме третьей книги Издры, переведенной с латинской вульгаты. Необходимо заметить, что синодальный перевод, не имеет церковно-богослужебного употребления. Слово божие при священнодействии, в молитвословах читается по – прежнему, на церковно- славянском языке, как священно- церковном. Русский перевод предназначается лишь для частного употребления, имея вспомогательное для уяснения непонятных значений».

 

Вот для чего они его сделали.

 

«Из других древних переводов следует отметить сирийский перевод, носящий арамейское название, ишита (?) т.е. простой. Он сделан по еврейскому оригиналу книг, писанных по гречески, или сохранившихся на этом языке. С древнейших времен делались переводы на многие другие языки. Для египетских христиан был сделан, так называемый, коптский перевод. Абессинская(?) церковь пользуется переводом эфиопским, для весготтов (?) был сделан так называемый готский перевод (т.е. для скандинавов). Для армян – армянский, для арабов – арабский. В настоящее время Библия существует на нескольких, ста (?) языках и наречий мира».

 

Видите, распространяют, невзирая на то, что там сказал им Иисус овцам Израиля, они пытаются навязать своё. И языки, цифры подменивают, и толкования свои дают. для чего? А чем древнее, заметьте, ссылки, допустим, идут на что? На древний манускрипт. Допустим, попало что-то в среду, где нет тления, и пролежало, допустим, справка о покупке, допустим, телевизора, из магазина. И справка пролежала, допустим, 300 лет. И там стоит 14,02.02 – 2002 – года. А так как, запись плохо сохранилась, то сошлются на второй год по рождеству Христову. Т.е телевизор не сегодня куплен, а 2000 лет с лишним лет назад. Или о Тарском бунте сказано: « Егда (?) лета 722 –го горожане города Тара отказались дать присягу и признать указы Петровы. сие было сочтено за бунт.» Но там же сказано 722, но мы-то же знаем, что Тарский бунт был в 1722-ом. Так и в устной речи, когда человека спрашивают: Ты какого года, он отвечает: 70-го. Кто-то может и усомниться: А может ты 1970-го? что-то на 2000 лет ты не выглядишь. А в обиходе  так же и писалось т.е. нашли какую-то рукопись, а там стоит: 485-ый год. А это может быть 1485 – ый год, когда начался делать перевод, а не в 485 –ом.  

 

Или, допустим, нашил рукопись, бумага вызывает подозрение, и стоит дата 812 год: Ууу, это когда начинали обращать славян в христианство . А на самом деле – 1812 год, т.е. когда уже начали отходить от христианства.

 

Вот эти расхождения в толкованиях мы дальше больше будем разбирать подробнее. Чтобы понять человека надо знать, кто и какую психологию ему навязал. Как он мыслит. Как им это трактуется. И здесь же не просто тексты, здесь всё сводится к символизму, и используется то, что раньше не обозначалось тремя буквами – НЛП: Нейро - лингивистическое программирование.  И здесь, хоть это и не называлось, идет использование этой системы НЛП.

 

НЛП: Нейро - лингивистическое программирование – это использование определенных звуковых наборов для кодирования человека.

 

Не было Византийской империи, как это сейчас трактуют. Вот из источника: Идём на Византию! Но не было такого государства, как Византия, а  была  Арамейская империя и была Римская империя, т.е. были арамеи и были римляне. Арамеями называли восточных. А потом пришли казаки, потом турки взяли под свой контроль. А это уже, действительно – Ис –Тория, т.е. то, что, действительно, из Торы взяли и потом переделали. Христианство было как секта. И в старых оно шло, как разновидность иудаизма, иудеево христианство. То, что возвели, точнее, император Константин ввёл в Византии, как государственную религию, это значит, что? Город назвали Константинополем, а не Царьградом, и он принял и ввёл эту систему, и его окружение, всё. Но считается уже, что государство приняло христианство. А остальное еж уже всё – домыслы. А народ – в каких богов хотел, в тех и верил. А христианство приняла лишь верхушка, стоящая у власти.

 

Ученик: Армянская церковь, чем принципиально отличается от ортодоксальной и католической?

Отче: Армянская церковь она автономная автокефальная, считает себя самой древней из существующих, у которой неизменная, т.е. свой, допустим, армянский перевод Библии, он считается более правильным и неискаженным, и выступал их каталикоз, и он говорил, что есть подтверэждение, что наша Библия более правильная, потому что нашли кумранские рукописи и пр., и те отрывки, что там есть , это сохранено в армянской христианской библии, но этого нет, допустим, в переводах других библий. Т.е. у них более точный, тем более, что у них, они ссылаются на то, что когда был суд Понтия Пилата, там говорится о двух Иисусах - Иисус Варрава и Иисус Ганостри. Варрава переводится – сын Отца земного, а Ганостри – сын Отца небесного. Вспомните теперь «Мастера и Маргариту» - Иешуа Ганосри. И когда Понтий спрашивает: Кого отпустить? Все кричат: Иисуса, Иисуса, Иисуса! А какого Иисуса? А потом уже пальцем ткнули: Вот этого освободи! А Понтий говорит: Ну вот этот же – праведник, а тот – разбойник. Решайте сами, я умываю руки. Сами разбирайтесь, а я тут ни при чём.


   Смотрите видеоурок https://vk.com/video-71450359_171079528

#Наследие #Суть



Report Page