Регулярная полисемия английского языка (на примере цветовых обозначений). Дипломная (ВКР). Английский.

Регулярная полисемия английского языка (на примере цветовых обозначений). Дипломная (ВКР). Английский.




🛑 👉🏻👉🏻👉🏻 ИНФОРМАЦИЯ ДОСТУПНА ЗДЕСЬ ЖМИТЕ 👈🏻👈🏻👈🏻



























































Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.


Помощь в написании работы, которую точно примут!

Похожие работы на - Регулярная полисемия английского языка (на примере цветовых обозначений)

Скачать Скачать документ
Информация о работе Информация о работе


Скачать Скачать документ
Информация о работе Информация о работе


Скачать Скачать документ
Информация о работе Информация о работе


Скачать Скачать документ
Информация о работе Информация о работе


Скачать Скачать документ
Информация о работе Информация о работе


Скачать Скачать документ
Информация о работе Информация о работе

Нужна качественная работа без плагиата?

Не нашел материал для своей работы?


Поможем написать качественную работу Без плагиата!

Учреждение образования Республики Беларусь

Могилёвский государственный университет им. А.А.Кулешова

Кафедра английского, общего и славянского языкознания







Регулярная полисемия английского языка

старший преподаватель, кандидат филологических наук

Ключевыми словами данной работы являются следующие слова и словосочетания: ЗНАЧЕНИЕ СЛОВА, ДЕНОТАТ, СИГНИФИКАТ, КОНТЕКСТ, ПОЛИСЕМИЯ, ЦВЕТОВОЕ ОБОЗНАЧЕНИЕ.

Данная курсовая работа состоит из 32-х страниц, из которых на первую главу отводится 14 страниц, на вторую - 9 страниц. Первая глава раскрывает основные подходы к определению значения слова, типы значений слов (сигнификативное, денотативное, структурное, синтаксическое, ситуативное). В первой главе дается определение понятия полисемии, и анализируются различные типы контекста, служащие средством конкретизации многозначного слова. Вторая глава представляет собой сравнительный анализ значений цветовых обозначений английского и русского языка.

Курсовая работа написана на основе литературных источников и научных трудов. Всего было использовано 15 источников.

Объект исследования - цветовые обозначение в английском и русском языках (красный, коричневый, желтый, синий, зеленый, белый, черный). Предмет исследования - сходства и различия значений цветовых обозначений в английском и русском языках.

Цель работы - установления сходств и различий значений цветовых обозначений в английском и русском языках.

· Определить существующие значения слов;

· Определить роль и место контекста в понимании значения слова;

· Установить сходства и различия значений цветовых обозначений в английском и русском языках;

В работе использовались описательный и сравнительный методы, анализ словарных дефиниций.

Полученные результаты могут быть использованы для повышения социолингвистической компетенции изучающих английский и русский языки как иностранные, а также при рассмотрении проблем полисемии в курсах «Лексикология английского языка», «Лексикология русского языка», «Сравнительное языкознание сскогология английского языка"языки как иностранные, а также при расмотрении компитенцииго и русского языка.в (сигнификативны».


Тема нашей курсовой работы «Регулярная полисемия английского языка (на примере цветовых обозначений)».

Процессы речевого общения, являющегося важнейшим видом совместной деятельности людей, в ходе которой говорящие преследует какую-то цель: передачи информации, воздействия на своего собеседника, управления его поведением и т. д., подчиняются определенным правилам и регулируются целым рядом факторов. Среди них особое место занимает стремление к достижению взаимопонимания и сотрудничества. Для этого высказывания должны нести некоторый разумный смысл. Здесь значение слова выступает как универсальный языковой знак. Именно поэтому все теории значения, призванные объяснить значение любого высказывания, адресованного говорящим слушателю в определенной ситуации, и раскрыть на этом основании сущность и природу коммуникации и необходимых для ее осуществления элементов, концентрируются на анализе значения слова как универсального языкового знака.

В нашем практическом использовании языка мы все хорошо понимаем, что такое значение слова. Благодаря нашему знанию значений слов мы правильно употребляем их в речи. Однако слово может обладать несколькими значениями. Как известно, полисемия, или многозначность, слова - это наличие у слова нескольких взаимосвязанных значений, характеризуемых общностью одного и более семантического компонентов. Лексическая многозначность обеспечивает, с одной стороны, экономность и обозримость языкового кода, а с другой стороны, его гибкость и способность обслуживать все коммуникативные потребности в обозначении многообразия познанного человеком мира. Кроме того, благодаря полисемии язык становится орудием, инструментом познания, так как обозначение одним звуковым комплексом одновременно нескольких явлений, свойств базируется на установленных говорящими отношениях и связях, существующих между этими явлениями. Именно поэтому многозначность слова - семантическая универсалия, глубоко коренящаяся в фундаментальной структуре языка. Однако, лексические значения слов в разных языках могут не совпадать.

Объект исследования - цветовые обозначение в английском и русском языках (красный, коричневый, желтый, синий, зеленый, белый, черный). Предмет исследования - сходства и различия значений цветовых обозначений в английском и русском языках.

Цель нашей курсовой работы - установление сходств и различий значений цветовых обозначений в английском и русском языках. Мы выбрали для сравнительного анализа цветовые обозначения, потому что точно так же, как цвета радуги могут иметь множество оттенков, так и цветовые обозначения могут выражать различные значения и отличаться своим значением в нескольких языках.

Изучение иностранного языка - значит проникновение в культуру носителей этого языка. Знание специфических особенностей номинации и различий вторичных значений эквивалентных слов необходимо для полноценного общения в иноязычной среде.


Одной из самых главных характеристик слова является значение. Существует несколько подходов к определению значения слова: понятийный, референтный и функциональный. В соответствии с понятийной теорией - значение возникает в уме в форме идей, а слова - это внешняя форма значения. Британский философ Джон Локк пишет: «Слова в их первоначальном значении ничего не определяют, главное - это мыслительные образы…»[5, с. 129] Он подчеркивает, что идеи являются индивидуальными, хотя главный компонент значения формируется из общего представления о мире, в котором мы живем и из наших способностей к размышлению. Локк также утверждает, что индивидуальные идеи предшествуют их лингвистическому выражению.

Референтный подход определяет значение слова как отношение между предметами, представлениями об этих предметах и названиями. В соответствии с этой теорией значение не тождественно с понятием, хотя и ассоциируется с ним; значение не тождественно с внешней формой слова. Таким образом, референтная теория рассматривает значение как соотношение трех компонентов: символ, идея и референтивность.

Функциональный подход предложили В.Матезиус, Р.Якобсон. Они полагают, что «фонологическая, грамматическая и семантическая структуры языка определяются функциями, которые они выполняют в конкретных ситуациях». Функционалисты изучают значение слова, анализируя, как слово употребляется в различных контекстах [2, с. 37 - 40].

Русские филологи, такие как Виноградов В. В., Кузнецов П. С., Апресян Ю. Д., рассматривают значение слова как отношение между отображением в сознании человека какого-то явления и звучанием. Вместе с тем то отношение, которое мы определяем как значение слова, представляет собой, в сущности, сложный объект, скрывающий несколько более простых объектов. Иначе говоря, значения слова - это не одно, а несколько значений, неразрывно связанных друг с другом и обуславливающих в совокупности возможность употребления слова [3, с. 106].

Выделяется, прежде всего, сигнификативное значение - отношение слов к сигнификатам, или понятиям. Сигнификативное значение слова является для слова как для знака языка основным: знак должен быть носителем известного содержания. С логической точки зрения сигнификат представляет собой минимум наиболее общих и в тоже время наиболее характерных признаков, необходимых для выделения и распознавания предметов [4, с. 17-18]

Наряду с элементарным понятием может существовать научное понятие, которое иногда представляет собой дальнейшее развитие элементарного понятия, а иногда возникает независимо то него. Например, еще в 19 веке слово атом обозначало ничтожно малое количество какого-либо вещества. Однако когда физики открыли новые свойства атома, содержание понятия существенно изменилось. Именно сигнификаты как семантические единицы языка являются объектом исследования лингвистической семантики.

А.А.Потебня писал о том, что языкознание рассматривает значение слова только до известного предела. С исключительной ясностью и глубиной А.А.Потебня формулирует положение о том, что под значением слова следует понимать две различные вещи: это ближайшее значение слова, которое должно изучаться языкознанием, и дальнейшее, составляющее предмет других наук. Хотя ближайшее значение слова не обладает всей полнотой содержания соответствующего понятия или образа, его достаточно для оформления мысли, для достижения взаимного понимания. Ближайшее значение слова является народным, т.е. общим для всех носителей того или иного языка. Дальнейшее значение у каждого свое, личное [12, с. 19 - 20].

С сигнификитивным значением слова неразрывно связано денотативное значение, т.е. отношение знака к денотату (вещи), который он обозначает. Между денотативным и сигнификативным значением существуют важные различия.

Отношения звучания к сигнификату на известном этапе исторического развития языка для данной единицы является постоянной величиной. В процессе употребления слова в речи на первое место выдвигаются отношения обозначения, т. е. отношения между знаком (обозначающее +обозначаемое) и денотатом. Эти отношения не постоянны, так как при выражении мысли в речи один и тот же денотат может быть подведен под различные понятия и, следовательно, может получить различное словесное обозначение. Например,словом teenager мы можем назвать a school-boy, a boy, a young man, a son, etс. Все это разные понятия, но предмет обозначается один и тот же. Таким образом, знак языка меняет свою сущность в зависимости от того, как на него смотреть; в системе языка он представляет отношение означающего к означаемому (сигнификату), в процессе же употребления в речи тот же знак воплощает отношение обозначающего к обозначаемому [4, с. 21-24].

Денотаты - материальные объекты внешнего мира, но отражение этих объектов в сознании людей, представление о них входит составной частью в семантику слова, т.е. принадлежит языку. Денотаты, следовательно, можно рассматривать как элемент связи, посредствующее звено между языком и внеязыковой действительностью [6, с. 114]. Как и всякое иное представление, представление о денотате имеет индивидуальный характер. Но индивидуальность денотата ограничена рядом обстоятельств. Все денотаты являются результатом чувственного восприятия общей для обитателей нашей планеты природы и происходящих в ней процессов. Общность денотатов обеспечивается также общностью форм общественной, политической и культурной жизни каждого коллектива. Примерно одинаков у всех людей аппарат восприятия, основные особенности которого передаются по наследству, и все люди имеют приблизительно одинаковые предрасположения к языковой деятельности. И, наконец, формирование представлений о предметах и явлениях действительности связано со всей практикой речевого общения, с наличием слов - понятий, помогающих создавать новые представления о предметах. Таким образом, в денотатах индивидуальное переплетается с социальным, люди, говоря об одном и том же денотате, но по разному представляя его, не только не понимают друг друга, но и не замечают различий в представлениях о соответствующих предметах[4, с. 23]

Отношение слова к сигнификату или денотату его значение не исчерпывается. Знания языка определяются не только этой внешней направленностью, но и соотношением с другими аналогичными знаниям. По этой причине в общее значение слова неотъемлемым компонентом входит структурное значение - отношение знака к другим знакам. Структурное значение в свою очередь делится на два типа. Отношение знака к другим знакам на парадигматической оси называется дифференциальным значением или значимостью. Отношение знака к другим знакам на синтагматической оси называется синтаксическим значением или валентностью [4, с. 28].

Значимость нельзя искусственно отделять от основного значения слова. Понятия значимости и значения связаны между собой не отношением сосуществования, а отношением включения одного в другое. Значение слова включает в себя значимость.

Под синтаксическим значением, или валентностью, слова понимается способность данного слова подчинять словоформы некоторых синтаксических классов и подчиняться словоформам некоторых синтаксических классов. Синтаксический класс - это совокупность словоформ определенной части речи, взятых в одной и той же грамматической форме, например существительное в винительном падеже единственного числа без предлога, глагол несовершенного вида 2 - го лица настоящего времени изъявительного наклонения и т. д.

Формальная грамматическая зависимость одного слова от другого предопределяется категориальными свойствами главенствующего слова. Грамматически главенствующее слово - это слово, которое своими категориальными свойствами предопределяет характер связи и форму зависимого слова. Например, связь слов to go to the country предопределена категориальными свойствами глагола: его принадлежностью к классу слов со значением действия - процесса(т. е. его общим категориальным значением). Многие слова могут быть синтаксически двухвалентными, т. е. вступать в синтаксические связи двоякого рода. Синтаксическая валентность слов является частью грамматической семантики языка.

Сигнификативное, структурное и денотативное значение присущи слову независимо от того, какое место оно занимает в процессе коммуникации. Но, как замечает Ю.Д. Апресян, в зависимости от того, является ли словесный знак языковой реакцией на внешний стимул или языковым стимулом, вызывающим некоторое внеязыковое поведение, можно говорить о других типах значений: ситуативном и прагматическом. Понятие языковой реакции и языкового стимула связаны с той цепочкой, в виде которой изображает процесс использования речи Л. Блумфилд:

Здесь S - практический стимул, какой-то внешний раздражитель; r -речевая замещающая реакция на этот стимул; s - речевой замещающий стимул на эту реакцию и R - практическая реакция на речевой замещающий стимул.

Ситуативное значение возникает у речевого знака в том случае, если в цепочке Блумфилда он занимает место r , т.е. представляет собой реакцию, вызванную внеязыковым стимулом. Этот тип значения полностью соответствует денотативному значению, поэтому объединяется с ним. Прагматическое значение у словесного знака возникает тогда, когда выполняет функцию стимула, т.е. вызывает у получателя речи известную реакцию. В прагматическое значение входят такие оценочные и эмоционально-экспрессивные элементы значения [3, с. 10].

Вопрос об эмоциональных элементах в содержании слова является не только сложным но и дискуссионным. Спор ведется, в сущности, вокруг нескольких главных вопросов: способны ли языковые единицы определенного типа передавать информацию об условиях общения, а также является ли эта информация их единственным содержанием или она может сочетаться с другими элементами в плане содержания слова. Поясним, что к условиям общения мы относим ту ситуацию, в которой происходит общение, взаимоотношения говорящего и слушающего, эмоциональную или социальную оценку передаваемой информации, место определенных текстов в жизни человеческого общества.

В тех случаях, когда рассматривается эмоциональная сторона человеческой речи. Обычно имеют в виду следующие явления: некоторые обстоятельства, сопутствующие эмоционально насыщенной речи; междометия, закрепленные общественной практикой; слова, называющие и вызывающие эмоции; стилистические синонимы; слова, употребляемые не в их основной, а во вторичной оценочной функции[4, с. 37].

Таким образом, одной из самых главных характеристик слова является значение. Существует несколько подходов к определению значения слова: понятийный, референтный и функциональный. Значение слова следует рассматривать как отношение между отображением в сознании человека какого-то явления и звучанием. Вместе с тем то отношение, которое мы определяем как значение слова, представляет собой, в сущности « сложный объект, скрывающий несколько более простых объектов»[3, с. 106]. Иначе говоря, значение слова - это не одно, а несколько значений неразрывно связанных друг с другом и обуславливающих в совокупности возможность употребления слов.

Среди типологий значений наиболее широкое распространение получила типология значений, базирующаяся на отношениях знака, а слово, несомненно, обладает свойствами знака в процессе его функционирования. Опираясь на связи знака с составляющими знаковую ситуацию, в содержании слова выделяют следующие типы значений: денотативное, сигнификативное, прагматическое, синтаксическое.

Благодаря нашему знанию значений слов мы правильно употребляем их в речи, можем объяснить значение слова путем его толкования или с помощью синонимов, мы легко находим эквивалентные по значению единицы или устанавливаем степень соответствия коррелятивных лексических единиц в разных языках.


1.2 Многозначность слов. Типы лексических значений многозначного слова


Одним из сложнейших вопросов семантики естественных языков является вопрос о так называемой многозначности, или полисемии, слов.

Полисемия - это способность одного слова обладать несколькими значениями. Слово может иметь различные сигнификаты, не распадаясь при этом на слова - омонимы, т.е. на разные слова. Не вызывает никаких сомнений, что, например, слово white в сочетании с такими совершенно различными словами, как snow, skin, wine, bread, magic, не распадается тем не менее на разные слова, а остается одним словом с различными значениями: белый снег (цвет), белая кожа (бледная), белое вино (из светлых сортов винограда), белый хлеб (из пшеничной муки), белая магия (добрая). Необходимо также подчеркнуть, что речь идет не о специфических употреблениях слова, а именно о его различных значениях[1, с.49].

Для нас представляет значительный интерес вопрос об истоках полисемии. В лингвистике существует достаточно распространенное мнение о том, что в процессе возникновения полисемии очень большую роль играет несоответствие между возможностями языка и тем мыслительным содержанием, которое с помощью языка передается. Сохранение системных отношений между уже существующими словами и теми, которые появляются вновь, обусловливает полноценность значения вновь возникающих лексических единиц. В развитии многозначности имеют значение и некоторые логические моменты. Хотя мир реальных явлений безгранично многообразен, количество признаков, которые создают это многообразие, ограничено. Одни и те же признаки нередко свойственны различным явлениям, так как определенность явлениям, так как определенность явлений создается не только особенностями их признаков, но и различными комбинациями этих признаков в каждом отдельном случае. Сходство явлений проявляется в понятиях: понятия, имеющие общие признаки, сближаются, что в свою очередь приводит к смысловой близости соответствующих слов.

Таким образом, если понятия А и Б приобретают общие признаки, в слове, обозначающем понятие А, может развиться новое значение, связанное с понятием Б [8, с. 222 - 224].

Появление у слова новых значений влияет на его отношения с другими словами. Слово приобретает новые синтагматические связи, входит в другой контекст, который в свою очередь становится показателем изменения значения.

Значительный интерес представляет вопрос о соотношении значений многозначного слова. Равноправны ли они или какое-либо из них играет более важную роль? Общепризнанным, по-видимому, является мнение о том, что одно из значений играет главную роль, а остальные от него зависят. Главные, или номинативные, значения слов, как указывает В.В. Виноградов, являются опорными по отношению ко всем другим значениям и употреблениям слова, обладают высокой степенью устойчивости и не связаны в процессе функционирования узкими рамками фразеологических сочетаний. Как уже отмечалось выше, их употребление соответствует связям и отношениям процессов и явлений действительности. Например: white dress, mow, milk, etc. Именно номинативные значения, вследствие широты их лексических связей, В.В.Виноградов называет свободными. Что же касается остальных значений слова, то все они являются производными, но в то же время сохраняют связь с основным значением, поэтому целесообразно называть их номинативно - производными. Номинативно - производные значения часто бывают более узкими, тесными, специализированными по сравнению с основным номинативным значением [10, с.12].

Изолированные слова всегда воспринимаются в номинативном значении. Такое восприятие возможно до тех пор, как считает Блумфилд, пока что-либо не заставит нас обратиться к поискам переносного значения. Если мы, например, услышим, что кто-либо говорит: There goes a fox! - Вот лиса! , то мы обернёмся в надежде увидеть настоящую лису. Только ситуативный контекст может вынудить нас понять данную форму в переносном значении. Напротив, высказывание «He married a lemon» побуждает нас обратиться к переносному значению слова лимон, так как в прямом значении это выражение лишено смысла[1, с. 153-154].

Независимо от того, какое значение является в том или ином случае основным, между отдельными значениями многозначного слова сохраняется связь, обусловленная самой природой полисемии, её исходными предпосылками. Мы уже говорили о том, что сближение понятий, а тем самым и слов, связано с наличием общих признаков в окружающих реалиях. Эта частичная общность признаков сохраняется и в значениях многозначного слова, например слово head - 1. голова; 2. крона; 3. головка (булавки) , шляпка (гвоздя) . Мы видим, что данное слово указывает на верхнюю часть предмета.
Д.Н.Шмелёв отмечает, что на смену главной оппозиции значений - первичным и вторичным значениям - приходит оппозиция основное, главное и второстепенное, частное значения. Главные, основные значения не определяются контекстом, они контекстуально свободны; значения второстепенные, частные контекстуально обусловлены. Существительное flower в своём основном значении «цветок» не требует для понимания никакого контекста, такие же его значения, как «цвет», «расцвет», «украшение», «орнамент» и др., становятся понятными только в контексте: the flower of the nation`s army «цвет армии», burst into flower «распуститься», the flower of life «расцвет жизни» [12, c. 110].

Мы пришли к выводу, что одно и то же слово может обладать не одним, а несколькими значениями. Многозначность, или полисемия слова, - это наличие у слова нескольких взаимосвязанных значений, характеризуемых общностью одного или более семантических компонентов. Омонимия отличается от полисемии отсутствием взаимосвязанных значений, связанных с одной и той же языковой формой. Это принципиальное различие детерминировано различиями в процессах установления данных видов семантической неоднозначности.

Лексическая многозначность обеспечивает, с одной стороны, экономность и обозримость языкового кода, а с другой стороны, его гибкость и способность обслуживать все коммуникативные потребности в обозначении многообразия познанного человеком мира. Кроме того, благодаря полисемии язык становится орудием, инструментом познания, так как обозначение одним звуковым комплексом одновременно нескольких явлений, свойств базируется на установленных говорящими отношениях и связях, существующих между этими явлениями. Именно поэтому многозначность слова - семантическая универсалия, глубоко коренящаяся в фундаментальной структуре языка.


.3 Полисемия и контекст. Типы контекста


Одним из сложных и важных вопросов, связанных с общей проблемой многозначности слов, является вопрос о способах обнаружения отдельных значений. Уже А.А.Потебня отмечает, что «значение слова возможно только в речи. Вырванное из связи слово мертво, не функционирует, не обнаруживает ни своих лексических, ни тем более формальных свойств». В том же духе высказывается С.Ульман: «Никто не станет отрицать решающего влияния контекста в характеристике значения слова»[5, p. 49].

Контекст - это очень широкое понятие. Обычно различают ситуативный и речевой (или лингвистический) контекст. Ситуативный контекст - это та ситуация, в которой осуществляется акт общения. Например, слово ring может обозначать «кольцо» и «звонок телефона». Естественно, что если говорящий произносит это слово и при этом звонит телефон, то всем окружающим становится ясно, о чём идёт речь в данном случае. Ситуация приобретает особое значение в тех случаях, когда другие средства, например, артикль, не являются достаточно эффективными. Конкретизирующую роль теряет, прежде всего, общность воспринимаемого у говорящего и слушающего. Восприятие может подкрепляться и уточняться указанием руки, жестикуляцией, направлением взгляда.

Другим средством конкретизации значения многозначного слова являются высказывания, произнесённые участниками общения до момента речи.

Лингвистический контекст - это весьма сложное явление. Функцию выделения нужного значения выполняют не только значения соседних слов, но и все грамматические отношения в конкретном речевом отрезке. «С лингвистической точки зрения контекст может быть определён, как совокупность формально-технических условий, при которых однозначно выявляется содержание какой-либо языковой единицы (лексической, грамматической и т.д.); при этом под однозначностью следует понимать проявление в заданных условиях только одного конкретного содержания языковой формы» [4, с. 49 - 58]. Тем самым лингвистический контекст представляет собой явление не лексическое, а лексико-грамматическое.

Роль грамматической структуры текста для обнаружения отдельных значений на примерах из английского языка обстоятельно раскрывает Л.Блумфилд. Как он указывает, в некоторых случаях переносное значение лингвистически обусловлено соседней формой. Так, слово pussi (киска), если оно встречается в сложном слове pussiwillow , образует значение «верба» (буквально - «кошачья ива»). Существительные dog (собака), monkey (обезьяна), beard (борода), если они сопровождаются определёнными глагольными приметами, всегда получают переносное значение: to dog someone`s footsteps - выслеживать кого-либо (буквально - «идти за кем-либо по следам»), don`t monkey with that - не играй с этим (буквально - «не поступай с этим как обезьяна»), to beard a lion in his den - смело подходить к опасному человеку (буквально - «хватать льва за бороду в его берлоге»).

Важно отметить, аналогичную роль играют не только материально выраженные факты, но и факты негативного характера, своего рода нулевой контекст. Например, глагол give out, употреблённый без дополнения, выступает в значении «быть на исходе». Ср.: our horses gave out - буквально «наши лошади выдохлись». Give out как непереходной глагол означает нечто совершенно другое по сравнению с переходным глаголом give out ; ср. : he gave out tickets - он выдавал билеты. Однако далеко не всегда ключевой контекст удаётся свести к грамматическим признакам. Примером может служить слово fair, в котором выделяется ряд значений, в том числе «чистый», «ясный», «незапятнанный», «беспристрастный», «неплохой». Первое из них обнаруживается контекстом отрицательного предложения или наречием very. Этими же признаками исключается значение «неплохой», но чтобы дифференцировать значения «чистый», «ясный», «незапятнанный» и «беспристрастный», приходится привлекать ключевые слова. Так, при judge (судья), fair - беспристрастный, при weather (погода), fair - чистый, ясный. Однако, например, при condition (условие) значение fair остаётся неопределённым. В связи с этим возникает важная проблема - дать классификацию ключевых контекстных слов на основе анализа их содержания. Другими словами. Мы могли бы сказать, что fair означает «беспристрастный» при judge (судья), game (игра), decision (решение), warning(предупреждение) и т.д. Но гораздо важнее было бы найти смысловой элемент, общий для всех ключевых слов. Включение этого элемента в контекст обуславливало бы выделение нужного значения [4, с. 54].

Мы рассматриваем также вопрос о минимальном объёме контекста, необходимом для выделения тех или иных значений. Часто достаточно одного слова для выполнения конкретизирующей функции, например, стол - письменный стол, диетический стол, деревянный стол, праздничный стол. Вопросом об уточняющих определениях, как одной из разновидностей контекста, занималась Арсеньева М.Г. Как отмечает М. Г. Арсеньева, уточняющее определение само по себе не создаёт конкретного смысла, а делает это только в сочетании с другими факторами, например, вместе с ситуативным контекстом. Ситуация соотносит слово с группой конкретных предметов, а уже эпитет выделяет данный предмет в определённом комплексе лиц, предметов и т.д.

Необходимо также иметь в виду, минимальный контекст сам обычно является частью какого-то большего речевого отрезка. В этой связи М.Г. Арсеньева, Г. В. Строева и А. П. Хазанович вводят понятие макроконтекста , охватывающего целый отрывок (например, абзац), и микроконтекста , не выходящего за пределы предложения. Но и внутри микроконтекста выделяется какое-то минимальное сочетание, способное устранять многозначность ядерного слова. Указанные авторы приводят результаты эксперимента, произведенного для установления минимального контекста на материале английского языка. Материалом для анализа послужили 140 многозначных английских слов, встретившихся в различных контекстах. Было всего семь видов контекста:

1) сочетание с предшествующим словом;

) сочетание с предшествующим и последующим словами;

) сочетание с двумя предшествующими словами;

) сочетание с двумя последующими словами;

) сочетание с двумя предшествующими и двумя последующими словам;

Для каждого случая устанавливался процесс редуцирования многозначности. Редуцированием называется в этом случае отношение количества смыслов слова в конкретном контексте к их количеству в нулевом контексте, т.е. к их потенциальному значению. Чем меньше эта дробь, тем больше степень редукции. Если, например, возможное количество значений слова равно 5, а количество значений в данном контексте составляет 2, то процент редукции
Похожие работы на - Регулярная полисемия английского языка (на примере цветовых обозначений) Дипломная (ВКР). Английский.
Реферат На Тему Организация Метрологии В Зарубежный Странах И Международные Метрологические Организации
Реферат На Тему Роль Інтелектуальної Власності В Управлінні Підприємством
Курсовая работа по теме Разработка прикладной информационной системы 'Соревнования по многоборью'
Взаимодействие Права И Морали Курсовая Работа
Сочинение Дружок 3 Класс
Реферат: Jim Morrison Essay Research Paper Jim MorrisonThe
Реферат: Политические учения античности
Физика 7 Класс Лабораторная Работа 10
Дипломная работа: Роль карбоксипептидазы N и ангиотензинпревращающего фермента в гемостазе у онкологических больных в раннем послеоперационном периоде
Реферат: Национальные стили ведения переговоров
Курсовая работа по теме Предмет, методология и методы теории государства и права
Реферат: 2 пустых строки
Расчет Курсовых Разниц Онлайн Калькулятор
Реферат по теме Ощущение как источник познания
Курсовая работа по теме Таблица данных произвольных типов в памяти
Курсовые Работы По Методике Преподавания Английского Языка
Реферат: Культура полемики
Терроризм Как Проявление Социальной Опасности Реферат
Реферат: Ideology And Historicism In Contemporary Literary Theory
Инородцы в Российской империи
Курсовая работа: Учет в банках
Реферат: Гидрохимический режим прудов
Похожие работы на - Анализ и оценка операций коммерческих банков с использованием пластиковых карт

Report Page