Референциальный статус имен и категория числа в китайском языке. Дипломная (ВКР). Английский.

Референциальный статус имен и категория числа в китайском языке. Дипломная (ВКР). Английский.




👉🏻👉🏻👉🏻 ВСЯ ИНФОРМАЦИЯ ДОСТУПНА ЗДЕСЬ ЖМИТЕ 👈🏻👈🏻👈🏻



























































Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.


Помощь в написании работы, которую точно примут!

Похожие работы на - Референциальный статус имен и категория числа в китайском языке

Скачать Скачать документ
Информация о работе Информация о работе


Скачать Скачать документ
Информация о работе Информация о работе


Скачать Скачать документ
Информация о работе Информация о работе


Скачать Скачать документ
Информация о работе Информация о работе


Скачать Скачать документ
Информация о работе Информация о работе

Нужна качественная работа без плагиата?

Не нашел материал для своей работы?


Поможем написать качественную работу Без плагиата!

Референциалъный статус имен и категория числа в китайском языке


Глава 1. СЧЕТНОЕ СЛОВО КАК АКТУАЛИЗАТОР ОБЩЕГО ИМЕНИ И ВЫРАЗИТЕЛЬ ЧИСЛА

.2 Оценочное значение счетного слова и его роль в создании художественного образа

.3 Дистрибутивные возможности счетного слова 个ge

.4 Счетное слово как выразитель категории числа

Глава 2. ПРОБЛЕМА ВЫБОРА ПОКАЗАТЕЛЯ МНОЖЕСТВЕННОГО ЧИСЛА 们MEN. ДС ИГ-АНТЕЦЕНДЕНТА МЕСТОИМЕНИЯ ТРЕТЬЕГО ЧИСЛА

.2 Показатель 们 men и картина мира носителя языка

.3 Употребление它 ta3 и кореферентного с ним антецедента

.4 Предложения с экспозицией глагола

счётное слово множественное число глагол

Данная работа посвящена референциалъному статусу имен и категории числа. В дипломной работе рассматриваются грамматические категории имени существительного, прилагательного, наречия и т.д., в китайском языке.

Актуальность такого направления языкового анализа обусловлена, с одной стороны, требованиями методики активного изучения языков, а с другой - логикой развития лингвистической теории [23, 9].

Основной целью данной работы является рассмотрения частей речи в китайском языке по материале повести…. Как целостных самостоятельных частей речи, выявление универсальных и специфических особенностей их грамматических категорий.

Достижение поставленной цели требует решения следующих частных задач:

рассмотрение основ китайской грамматики;

анализ отдельных частей речи китайского языка на материале повести Ке

Основная цель и задачи работы определили структуру данного исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. Для выполнения данных задач в дипломной работе применён семантико-функциональный метод. Этот метод направлен на углубленное изучение грамматической семантики и служит для выражения определенных грамматических значений.

В качестве материала исследования использовались повесть…. В работе использовались также данные Толкового словаря С.И. Ожегова (2005), Большого русско-китайского словаря (1985), Большого китайско-русского словаря И.М. Ошанина (1984), Нового китайско-русского словаря (2000), и т. д.

Во введении определяется общее направление работы, формулируются основная цель и задачи исследования, устанавливается научная новизна и практическая значимость работы.

В первой главе рассматриваются оценочное значение счетного слова и его роль в создании художественного образа, дистрибутивные возможности счетного слова 个 ge и позиция счетного слова..

Центральной проблемой второй главы становится Показатель 们 men и картина мира носителя языка, предложения с экспозицией глагола и ДС имен и порядок слов.

В заключении подводятся итоги исследования, формулируются основные выводы.

Еще Фреге [15, 23] отмечал, что смысл имени - это способ, которым оно указывает на свой денотат. Именно в способе представления объекта отражается знание говорящего о мире. Центральное место в этом контексте занимает отсутствие в китайском языке (КЯ) грамматической категории числа: общие имена сами по себе референции не имеют. Они приобретают то или иное референциальное предназначение, только становясь актуализированными. В этом смысле общее имя приближается к предикату.

Как словарная единица, общее имя в (СКЯ) представляет собой чистую идею или концепт: его экстенсионал - это множество, обладающее обозначенным этим именем свойством. Экстенсионал слова 书 shu «книга» (книги), например, это открытое множество всех объектов, которые были, есть и будут и для которых предикат «книжность» истинен.

Когда общее имя в речи соотносится с миром объектов, оно становится актуализированной именной группой (ИГ). Это происходит в процессе использования предложения, когда имя соединяется с актуализатором. Актуализаторы - это детерминативы, артикли, кванторные слова и нулевые показатели, с помощью которых осуществляется референция.

В языках, имеющих грамматическую категорию числа, одно из проявлений актуализации общего имени - это приписание ему значения единственности или множественности. В КЯ, не имеющем формальных средств выражения числа, употребление общего имени может основываться на концептах. В таких случаях денотативный статус (ДС) неоформленных общих имен (с нулевыми показателями) устанавливается синтакисически (позиция, занимаемая ИГ) или семантически (тип предиката). Это означает, что общее имя, даже при наличии у него референта, может быть представлено в речи и в тексте как концепт, указывающий лишь на свойство внеязыкового объекта (интенсионал), без уточнения, идет ли речь о существовании и единственности одного объекта или о множестве объектов. Вопрос о числе решается конситуацией, как:

(la) A. 芙蓉镇 买到了 «Furongzhen» maidao le

«[Книгу] „Городок пионов" [я] достал».

«А где она (они)?»(букв. Книжность - где?)

A. 就有一本 Jiu yi ben «Только один экземпляр».

( 买了两本 Mai le liang ben. «Достал два экземпляра»),

или остается открытым, если в данном контексте релевантно только перечисление свойств денотатов, их отнесенность к соответствующим классам, как в:

(1б) 我买了书,还买了本子和钱笔 Wo mai le shu, hai mai le benzi he qianbi «Я купил книгу (книги), еще купил тетрадь (тетради) и карандаш (карандаши)»,

хотя говорящий и может в принципе их индивидуализировать. Здесь общее имя обладает неоднозначным денотативным статусом.

В этой связи уместно отметить, что мнение об отсутствии самостоятельной предикативности как отличительном свойстве китайских существительных, обосновываемое тем, что существительные, как правило, не могут самостоятельно, без помощи связки, выражать сказуемое, тогда как глаголы этой способностью обладают.

Во-первых, общее имя нуждается в связке только в классифицирующих и квалнфикативных предложениях, где ИГ имеют предикативное употребление. Ср.:

(2а) 他是大夫 Та shi daifu «Он - врач»;

(2б) 小王是个好学生 Xiao Wang shi ge hao xuesheng

В информирующих предложениях связка либо может опускаться:

(2в) 明天星期天。 Mingtian xingqi tian «Завтра воскресенье».

Во-вторых, ИГ, находящаяся справа от другой ИГ, независимо от наличия перед ней связки, употребляется предикативно в том смысле, что не соотносится ни с каким конкретным объектом действительности.

В-третьих, наличие связки еще не свидетельствует о предикативности. При выражении значения тождества постсвязочная ИГ обозначает внеязыковой объект, как в (2д'), (2е) и (2е'). Такие ИГ имеют субстантивное (термовое) употребление и выражают не предикативное, а тема - рематическое отношение. Ср.:

(2д) 这个年亲人是我们的数学老师。 ge nianqing ren shi women de shuxue laoshi

«Этот молодой человек наш преподаватель математики» =

这个年亲人叫我 数学。 Zhe ge niangqing ren jiao women shuxue

«Этот молодой человек преподает нам математику»;

(2д') 这个年轻人就是我们的数学老师 Zhe ge nianqing ren jiu shi women de shuxue laoshi.

«Этот молодой человек и есть наш преподаватель математики»;

(2е) 第一个跳下水的是小王 Di yi ge tiao xia shui de shi Xiao Wang

«Первым прыгнувшим в воду оказался Сяо Ван» (Первым прыгнул в воду Сяо Ван);

(2е') 第一个跳下水的就是小王 Di yi ge tiao xia shui de jiu shi Xiao Wang

«Первым, кто прыгнул в воду, был Сяо Ван (и есть Сяо Ван)».

В (2д) предсвязочная и постсвязочная ИГ связаны предикативным отношением, а в (2д') - отношением тождества. В то же время оба предложения-(2е) и (2е') выражают отношение тождества, различаясь только иллокутивными силами: (2е') при наличии оператора идентификации 就 jiu - это акт отождествления, а (2е) - лишь акт сообщения.

Однако, во-первых, с коммуникативной точки зрения не все атрибуты субстантивности могут оказаться существенными. Во-вторых, нужная информация может находиться в контексте или выводиться ситуативно. В таких случаях не оформленные актуализаторами ИГ, обозначающие объекты, в конструкции с in и в конструкции с экспозицией дополнения могут занять позицию объекта действия. Это не всегда возможно для ИГ в ГИС, имеющих родовое значение. Например:

(За) 我们今天散了步 Women jintian san le bu

«Мы сегодня гуляли (букв: непринужденно делали шаги)»

(За') 步我们今天散了 Вu women jintian san le (букв: Шаги мы сегодня делали непринужденно), в то время как возможно.

(3б) 它谈了 [ 那个说那它 ]Та tan le [nа ge] shuonata

(3б') [ 那个 ] 说那它他谈了 [nа ge] shuonata ta tan le

То, что счетное слово является атрибутом субстантивности, сомнения не вызывает. Однако функции счетных слов и их место в знаковой системе СКЯ все же недостаточно изучены. В данной главе, наряду с референциальным статусом имен, мы подробно осветим эту проблему в контексте категории числа.


Глава 1. СЧЕТНОЕ СЛОВО КАК АКТУАЛИЗАТОР ОБЩЕГО ИМЕНИ И ВЫРАЗИТЕЛЬ ЧИСЛА


Способность принять счетное слово может рассматриваться как формальный критерий класса слов с ингерентным значением дискретности, предметности, субстантивности, вещественности, именуемых общими именами. Именно признак дискретности позволяет входить в класс общих имен не просто единицам, соотносимым с внеязыковыми объектами, но и обозначениям непредметных сущностей.

Но эти значения реализуются только при оформлении счетным словом. Не случайно, что числительные к существительным не могут присоединяться без счетных слов. Оформленная счетным словом ИГ, вводит в рассмотрение внеязыковые объекты. Исключение составляют предикативные употребления соответствующих ИГ. Тогда счетное слово несет выделительную функцию. Счетные слова при нереферентно употребленных ИГ по своим функциям приравниваются к квантификаторам действия: 洗了一个澡 xi le yi ge zao = 洗了一次澡 xi le yici zao «искупался разок».

Для имени без референта, например, в ГИС, описывающих процесс ( 练琴 lian qin «заниматься на пианино», 走路 zou lu «идти пешком»), «счетными словами» для измерения длительности действия служат ИГ с временными или пространственными значениями: 练一晚上琴 lian yi wanshang qin «проиграть на пианино целый вечер», 走了五公里路 zou le wugongli lu «пройти пешком пять километров».

Наличие счетного слова показывает, что денотат (денотаты) оформленного им имени является элементом (являются элементами) множества или класса. Если денотат заполняет весь объем общего имени, т.е. является единственным его представителем, например, в случае солнца, луны, земли и других небесных тел, к таким именам счетные слова не применяются, как и к собственным или личным именам. Таким образом, общее имя, не маркированное счетным словом, имеет статус родового, за исключением случаев повторной номинации. По отношению к собственным или личным именам счетные слова применяются только при совпадении фамилий и имен разных лиц, что случается достаточно редко, и в других необычных ситуациях (так в мифологии возможны десять солнц).

Соотнесение общего имени с той или иной категорией объектов осуществляется счетными словами согласно категориальному значению этих объектов. Поэтому в счетных словах отражены устойчивые наблюдаемые признаки соответствующих категорий объектов.

Для исчисляемых объектов это прежде всего характерная форма обозначаемых предметов в преломлении ассоциативного мира носителей языка, основанного на коррелятивной связи (о такой связи говорил Лакофф в докладе о метафоре, прочитанном в Москве в 1992 г., см. также: 枝 zhi«ветка» (перо), 条 tiao «полоса» (рука, река, брюки, нервы), 张 zhang «лист» (бумага, газета, стол, кровать), 本 ben «тетрадка» (книга). 把 bа «ручка» (нож, палочки для еды), 头 tou «голова» (корова), 皮 pi «рулон» (ткань, лошадь), 件 jian «предмет» (одежда, вещь, багаж), 座 zuo «место» (гора, город, здание), 个 ge «рост» (человек).

Для неисчисляемых предметов это вместилища или емкости, в которых эти предметы обычно размещаются. Здесь связь строится на смежности. Первый тип счетных слов представляет собой более или менее закрытый класс знаков, многие из которых в древнекитайском языке имели предметные значения. В СКЯ они выступают только как счетные слова, за исключением таких слов, как, например, 枝 zhi «ветка», 条 tiao «записка» (в переносном смысле), 头 tou «голова». В счетных словах такого типа можно усмотреть метафорическое употребление общих слов, обозначающих конкретные предметы или их параметры, служащее источником лексики с обобщенным, обесцвеченным значением, обслуживающей мир идей. Второй тип счетных слов семантически прозрачнее. Такие слова имеются и в других языках.

Категория числа в китайском языке включает значения единичности и множественности. Идея единичности в китайском языке конкретизируется как штучность, связанная с представлением об отдельной вещи, штуке, которую не взвешивают и не обмеряют. Так понимаемая единичность получила в китайском языке выражение в виде счетных слов, или классификаторов. Как отмечают китаисты (В.М. Солнцев 1995, В.И. Горелов 1974), счетные слова (классификаторы) во всех изолирующих языках произошли от существительных.

Однако они в разной степени сохранили остатки своего исходного лексического значения, благодаря чему счетные слова и могут выступать как классификаторы. То или иное счетное слово употребляется с каким-либо кругом слов - «классов» именно в силу особенностей своей семантики. Например, классификатор 张 zhang указывает класс предметов, имеющих открытую плоскую поверхность, например: этот стол 这张桌子 zhe zhang zhuozi, две фотографии 两张照片 liang zhang zhao pian. Классификатор 辆 liang указывает класс слов, представляющих собой средства передвижения на колесах, например: 5 велосипедов 五辆自行车 wu liang zixingche, одна машина 一辆汽车 yi liang qiche и т.д. [4,95].

Наряду с такими специализированными классификаторами в изолирующих языках имеются общие универсальные счетные слова. В китайском языке - это особая единица 个 ge , которую часто переводят как «штука». Она может употребляться при подсчете любых предметов, замещая специализированные счетные слова. 个 ge - это чисто служебная единица.

А то, что она может быть широко использована вместо специальных счетных слов, свидетельствует о служебности последних, а также о некоторой утере их семантики. Всего в китайском языке насчитывается около ста счетных слов (классификаторов), но мы назовем только наиболее употребительные.

Так, по В.И Горелову, это следующие виды [4,80]:

) 把 ba «ручка» указывает класс предметов, имеющих ручку, например: два ножа 两把刀子 liang ba daozi, этот веер 这把扇子 zhe ba shanzi, тот стул 那把椅子 na ba yizi.

) 本 ben «корень» употребляется с такими словами как книга, журнал, словарь, тетрадь и т.д., например: Одна книга 一本书 yi ben shu, Этот журнал 这本杂志 zhe ben zazhi,

) 张 zhang употребляется с обозначениями предметов, имеющих плоскую поверхность, например: один стол 一张桌子 yi zhang zhuozi, две газеты 两张报 liang zhang bao

) 辆 liang употребляется с названиями средств передвижения, например: три грузовика 三辆卡车 san liang kache, этот вагон 这辆车皮 zhe liang chepi.

) 条 tiao употребляется с существительными, обозначающими предметы, у которых вытянутая, продолговатая форма: эта улица 这条路 zhe tiao lu, та река 那条 河 na tiao he, три змеи 三条蛇 san tiao she.

) 座 zuo употребляется при обозначении громоздких, массивных предметов, и т.д., например: этот дворец 这座宫殿 zhe zuo gongdian.

) 所 suo употребляется с существительными, обозначающими дома, здания, например: этот дом 这所房子 zhe suo fangzi, два здания 两所楼房 liang suo loufang.

) 件 jian употребляется со словами, обозначающими вещь, предмет, одежду, дело: это пальто 这件大衣 zhe jian dayi, то дело 那件事 na jian shi.

) 位 wei употребляется с существительными, обозначающими уважаемых лиц, например: два делегата 两位代表员 liang wei daibiaoyuan, пять профессоров 五位教授 wu wei jiao shou.

) 封 feng употребляется с такими словами как письмо, телеграмма и т.д., например: то письмо 那封信 na feng xin, две телеграммы 两封电报 liang feng dianbao.

) 只 zhi употребляется с рядом существительных, обозначающих животных, а также с такими словами как лодка, корабль, например: семь кораблей 七只舰 qi zhi jian, две собаки 两只狗 liang zhi gou; и для обозначения одного предмета из пары - один ботинок 一只皮鞋 yi zhi pixie [6, 43-44].

Множественное число в китайском языке может быть выражено синтаксически и лексически. На множественность указывает не само существительное, а другой член сочетания или словосочетание в целом. Другими словами, если при основе есть конкретизатор, лексически указывающий на множественность, то показатель множественности как правило, отсутствует, например: десять домов 十所房子 shi suo fangzi (досл. «десять» и «дом»); две книги 两本书 liang ben shu (досл. «два» и «книга»).

При определении, выраженном прилагательным со значением неопределенного множества, определяемое существительное остается неизменным, например: некоторые люди 有些人 you xie ren, несколько лет 几年 ji nian, много людей 很多人 hen duo ren. При сочетании парных существительных, составляющих неоднородное множество, оба компонента пары сохраняются в своей основе: 父母 fu mu (досл. «отец» и «мать») «родители», 兄弟 xiong di (досл. «старший брат» и «младший брат») «братья» , 姐妹 ji mei (досл. «старшая сестра» и «младшая сестра») «сестры».

Даже судя по примерам, можно отметить, что эти - синтаксические и лексические - способы присущи именам, обозначающим предметы в узком смысле слова, вещи и неразумные живые существа, тогда как для лиц и приравниваемых к ним существ более подходит грамматический способ выражения множественности.

В китайском языке категория множественности имеет лишь один грамматический показатель - суффикс множественности личных местоимений и существительных 们 men. Этот показатель образует форму конкретной коллективной множественности. Например: 我们 women (досл. «я» и men) «мы», 你们 nimen (досл. «ты» и men) «вы» ,他们 tamen (досл. «он» и men) «они».

Китайское имя существительное само по себе может обозначать как конкретный, единичный предмет, так и множество, совокупность этих предметов, для указания на единичность или множественность используются синтаксические, лексические, и грамматические средства.

Суффикс множественности 们 men, возможно, в силу своего происхождения, оказался связанным лишь с существительными, обозначающими людей, то есть «лица».

Сейчас в китайском языке, особенно в северных диалектах, идет процесс размывания четкой дихотомии «лиц» и «нелиц». Этот суффикс начинает употребляться со словами, обозначающими и крупных животных. Ученые также отмечали, что этот суффикс встречается и при «олицетворении» предметов и животных, например в фольклоре, появляется возможность оформления этих слов суффиксом men: 狐狸们 hulimen «лисицы» [9, 48].

Нам приходилось также наблюдать в современном китайском языке случаи употребления этого суффикса с абстрактными существительными, например: эти причины 这些个理儿们 zhe xie ge lirmen, эти дела 那些个事儿们 na xie ge shirmen. Однако, возвращаясь к выражению множественности в китайском языке, уточним, что суффиксально оформленные слова обычно обозначают не абстрактное понятие, а какой-то конкретный предмет. Это касается и показателя множественности 们 men, который образует форму конкретной коллективной множественности. Как уже отмечалось выше, что, хотя до недавнего времени этот показатель был связан лишь с существительными, обозначающими людей, в последнее время данный суффикс начинает употребляться со словами, обозначающими крупных животных и птиц, например: 羊们 yangmen «бараны», 狗们 goumen «собаки», 狼们 langmen «волки». И даже есть пример, где слово «глаза», которые соотносятся только с лицами и животными, оформлено этим суффиксом: 这些眼睛们 zhe xie yanjingmen «эти глаза». Языковой материал показывает, что суффикс 们 men может быть опущен в тех случаях, когда в высказывании уже имеются какие-либо иные средства для передачи значения множественного числа: например, если перед соответствующим словом стоит слово со значением «много, многие, мало, немножко», то суффикс 们 men необязателен, например: «друзья» 朋友们 pengyoumen - 许多朋友 xuduo pengyou «много друзей». Суффикс 们 men не употребляется также при указании точного (поштучного) количества предметов. Можно сказать 五个大学生 wu ge daxuesheng «пять студентов», но нельзя 五个大学生们 wu ge daxueshengmen «пять студентов». Как средство выражения множественности в китайском языке может быть использован повтор. Но этот прием используется, как правило, лишь для односложных слов, что создает высокую степень ограниченности использования этого способа, например: 我为人人,人人为我 wo wei renren, renren wei wo « я для людей, люди для меня». Повтор существительного ren «человек» передает идею распределенной множественности - «каждый человек» [3,90]. Итак, в китайском языке имеется морфологическое выражение идеи единичности с помощью счетных слов, т.е. штучности. Множественное число в китайском языке может иметь формальные показатель 们 men, а может и не иметь. В таком случае при отсутствии суффикса 们 men множественности используются различные средства - лексические, или синтаксические, или морфологические (грамматические).


1.2 Оценочное значение счетного слова и его роль в создании художественного образа


В поэтической, художественной речи встречается и третья разновидность счетных слов, которая выполняет эстетическую функцию и в лингвистической литературе обычно не упоминается. Эти счетные слова устойчиво связаны с последующей ИГ, и такие сочетания в значительной степени идиоматичны. Они порождаются той же ассоциативной связью, которая лежит в основе образования счетных слов первого типа, но благодаря изобразительности и эстетическому эффекту поражают своей нестандартностью и неожиданностью.

Счетные слова последнего типа не оформляют общее имя с обыденным или абстрактным значением, а находятся при таких дескрипциях, как 秋月 qiuyue «осенняя луна» ( 一轮秋月 yi lun qiuyue - букв, «один круг осенней луны»), 春水 chun shui «весенняя вода» ( 一江春水 yi jiang chun shui - букв, «одна река весенней воды»), 乡愁 xiang chou «тоска по родным местам» ( 一思乡愁 yi si xiang chou - букв, «одна ниточка тоски по родным местам»). Эти счетные слова предполагают ассоциации по сходству, скоррелированные со значениями определений в ИГ.

Счетные слова третьего типа не принимают дейктических элементов и не употребляются во множественном числе. Они создают особый настрой вокруг описываемого предмета природы, передают насгроение и внутреннее состояние автора.

Существует смешанный вид употребления счетных слов, при котором исчисляемые предметы квалифицируются при помощи счетных слов второго типа, что придает исчисляемым объектам свойство неисчисляемости. Подобные отклонения от нормы создают тропизированную речь. Ср.:

(la) 一条棉被 yi tiao mian bei «одна полоска одеяла»

(la') 一床棉被 yi chuang mian bei «одна кровать одеяла»;

(1б) 一件衣服 yi jian yifu «один предмет одежды»

(1б') 一身衣服 yi shen yifu «одно тело одежды»;

(1в) 一些书 yi xie shu «некоторое количество книг».

Подобные стилистически окрашенные употребления часто сопровождаются оценочными эпитетами. Это происходит оттого, что такие понятия, как кровать, тело, комната, семья, являются неотъемлемыми компонентами мира человека. Измеряемые посредством этих слов предметы оказываются в особых отношениях с их обладателями. Они в какой-то мере характеризуют человека. В одних случаях такие ИГ свидетельствуют о его плохом материальном положении, в других - о тяжкой ответственности, выпавшей на его долю (1д').

Оценочное значение, как правило, уточняется дополнительными средствами, но при употреблении этого вида счетных слов оно обязательно присутствует. Сочетания (1а'- б') обычно встречаются в контексте «быть старым, ветхим, единственным для обладателя» или же, с противоположным знаком, «быть новым, красивым». Указание названий вместилищ в сочетаниях (1в' -г1) может означать, что содержимого много, оно занимает все пространство. А употребление (1д') возможно и в ситуации радостного семейного сбора.

Счетные слова не только способны иметь значение, связанное с пространством, заполненным вещественным содержимым. Они могут оказаться мерками времени, характеризующими продолжительность действия, денотат которого, например, обозначается ИГ 风 feng «ветер» или 雨 уu «дождь», как в сочетании 一夜风雨声 yi ye feng уu sheng «одна ночь звуков ветра и дождя» из двустишия Мэн Хаожаня:

(2) 一夜风雨声滑落至多少 Yi ye feng yu sheng, hua luo zhi duoshao

«Всю ночь бушевали ветер и дождь, сколько попадало лепестков цветов».

Когда счетное слово переносится из неодушевленного мира в мир человека, ИГ метафоризуется. Ср.: 一副眼镜 yifu yanjing «пара очков» и 一幅笑容 yifu xiao rong «улыбающееся лицо». Сами счетные слова также могут нести оценочную функцию, свидетельствующую о неодобрении со стороны говорящего. Оба сочетания - 一群朋友 yi qun pengyou «стая дружков» и 一帮朋友 yi bang pengyou «банда дружков»- стилистически окрашены. Тем не менее, счетное слово 群 qun «стая», предназначенное для животного мира, все же не так обидно, как слово 帮 bang, которое ассоциируется с тайными обществами и обычно применяется к бандитам или шайкам головорезов. Как видно, счетные слова в КЯ не просто служат единицами измерения, но и создают тропы.

Поскольку счетные слова данного типа предполагают оценочную коннотацию, образованные ими сочетания не встречаются в тех контекстах, где счетные единицы выполняют первичную номинативную функцию. Они характерны для фигур речи, и в стилистически нейтральном предложении их употребить нельзя:

(3а) 他卖给我三套(身)西服 Та mai gei wo san tao (shen) xi fu «Он продал мне три костюма»;

С другой стороны, как видно из переводов, новый смысл этих идиоматических выражений, близких по форме к неидиоматичным, несводим к сумме смыслов элементов, составляющих сочетание. Размытость значения счетного слова как единицы меры создает необходимое условие для реализации перлокутивной функции языка. Рассматриваемое смежное употребление счетного слова по своему характеру скорее относится к метонимии оценочного типа.

Структура кода КЯ, как правило, отторгает ассоциативную смежность. В особенности это характерно для смежности категориально различных классов. Например, автор не смешивается с его произведением, название «блюда» как вместилища нельзя переносить на его содержимое. КЯ вообще склонен к соблюдению логической строгости. При номинализации или субстантивации глагола он в значительно большей мере прибегает к экспликации семантической категории пропозиции. Ср. следующие эквивалентные высказывания на двух языках:

(4) «Обмен квартиры не получился» 换房子的是没有成功 Huan fangzi de shi (букв, «дело обмена квартиры») meiyou cheng-gong;


1.3 Дистрибутивные возможности счетного слова 个 ge как выразителя категорий числа и определенности


В качестве фигуры речи применяется и самое употребительное счетное слово 个 ge, по происхождению - классификатор человека. Эта особая функция данного слова также не описана в литературе.

Морфема 个 ge изначально обозначала фигуру человека в смысле его наблюдаемой конфигурации, ср. употребление этой лексемы в слове 个子 gezi «рост». Как ни парадоксально, это связанное с самим говорящим субъектом слово выступило в качестве наиболее нейтральной передачи идеи штучности.

Чем же мотивируется употребление слова 个 ge с теми ИГ, которые имеют собственные счетные слова?

Во-первых, возможность замены счетного слова на 个 ge для различных имен не одинакова. Связь одних имен со счетной единицей значительно более устойчива, чем других. Это, видимо, объясняется разной стойкостью ассоциаций по сходству и подобию между образами, связанными со счетным словом, и характерными формами денотатов имен.

Устойчивой сочетаемостью обладают такие счетные слова, как, например, 条 tiao (рыба, река, полотенце), 只 zhi (птица), 本 ben (книга), 枝 zhi (ручка), 棵 ke (дерево), 朵 duo (цветок) и т.д. Эти слова редко уступают место счетному слову 个 ge.

Есть имена, для которых варьирование счетного слова не зависит от функционального стиля речи и может быть вызвано желанием говорящего выразить личное отношение к называемым объектам. Ср.:

(8а) 这幅画处于名家之首 Zhe fu hua chu yu ming jia zhi shou

«Это полотно написано настоящим мастером».

(8б) 这个画怎么那么难看 Zhe ge hua zenme name nankan

Во-вторых, 个 ge чаще встречается в сочетаниях, содержащих указательные местоимения 这 zhe «это» и 那 nа «то». Это связано с тем, что при ситуативном употреблении дейктических слов денотаты имен оказываются в поле зрения говорящего, поэтому их легче вовлечь в личную сферу говорящего:

(10а) 这个狗非常通人性 Zhe ge gou feichang tong ren xing

«Эта собака, как человек, - все понимает».

Вне личной сферы говорящего, в обычных информирующих предложениях, когда ситуация вводится в рассмотрение, счетные слова выполняют свою первичную функцию. В подобной ситуации исходная форма оказывается единственно возможной:

(11) 农场买了三匹马,二十头牛 Nongchang mai le san pi ma, er shi tou niu

«Ферма приобрела три лошади, двадцать коров»,

三十只羊,还买了两条狼狗 san shi zhi yang, hai mai le liang tiao langgou «тридцать овец и две овчарки».

В-третьих, счетное слово 个 ge в сочетании с указательным местоимением при поддержке некоторых предикатов способно менять ДС ИГ. Указывая на конкретный референт с помощью ИГ, оформленных таким образом, говорящий делает обобщение, показывает, что свойство, обозначаемое предикатом предложения, истинно для любого объекта, входящего в соответствующее множество. Предикат при подобных ИГ описывает видовые особенности своего субъекта. В таких контекстах счетное слово берет на себя функцию специального актуализатора 种 zhong «вид».

Подобная функция 个 ge реализуется исключительно в сочетании с определенными предикатами, субъекты которых не могут иметь при себе специализированные счетные слова. Например, можно сказать:

(12а) 这个酒对身体有害 Zhe ge jiu dui shenti you hai

если имеется в виду 这种酒 zhe zhong jiu «такое вино», но при выражении видового значения нельзя употреблять собственное счетное слово для вина 瓶 ping «бутылка». Допустимо:

(13б) 这个书现在买不到了 Zhe ge shu xianzai mai bu dao le

если имеется в виду 这种书 zhe zhong shu «такая книга», но в этом случае невозможны сочетания 这本书 zhe ben shu или 这部书 zhe bu shu (последнее более объемно) «эта книга», предполагающие конкре
Похожие работы на - Референциальный статус имен и категория числа в китайском языке Дипломная (ВКР). Английский.
Расчетные Операции Курсовая
Нос Краткое Сочинение
Контрольная Работа 2 По Теме Числовые Функции
Сочинение На Тему Осень Применяя Олицетворение Эпитет
Реферат По Физкультуре На Тему Виды Бега
Реферат по теме Паслен дольчатый
Курсовая Работа На Тему Имя События Как Прием Интерпретации
Курсовая работа по теме Создание базы данных в среде SQL SERVER 2022
Какой Должен Быть Объем Диссертации
Эссе 2022 Конференция Зарегистрироваться
Реферат: Поняття "сакральне" у художній літературі
Сочинение Мой Любимый Герой Емеля
Духовна Культура Особи Реферат
Контрольная работа: Прцессуальные издержки в уголовном процессе
Курсовая работа: Проектирование цифровой коммутационной станции МиниКОМ DX-500ЖТ
Эволюция Языков Программирования Реферат
Курсовая работа по теме Разработка информационной системы 'Археологический музей'
Современное оружие для спецопераций
Реферат по теме Реферат По дисциплине «Библиотековедение» На тему: «В. В. Стасов»
Общество Егэ Сочинение Шаблон
Реферат: The Wild DuckA Essay Research Paper Wild
Статья: Из истории Русского книжного дела в Китае
Контрольная работа: Збройні сили

Report Page