Реферат: Литературные переводы произведений Байрона

Реферат: Литературные переводы произведений Байрона




⚡ 👉🏻👉🏻👉🏻 ИНФОРМАЦИЯ ДОСТУПНА ЗДЕСЬ ЖМИТЕ 👈🏻👈🏻👈🏻




























































Эти слова – о Байроне. И сказаны человеком, которого Байрон считал “бесспорным верховным владыкой европейской литературы”. Гете был на 39 лет старше Байрона, но он очень чтил его и считал олицетворением Поэзии.
В основном, иностранную литературу мы воспринимаем через переводы, а потому очень важно качество этого перевода, так как переводчик несет ответственность перед читателем за творчество другого человека, от него зависит, как воспримет и оценит читающая публика иностранного автора, каким он ей запомнится. Если посмотреть в любом из собраний сочинений Байрона список его переводчиков, то там можно обнаружить имена В. Жуковского, М. Лермонтова, И. Козлова, А. Плещеева.
С именами А. Блока, В Брюсова, Б. Пастернака и К. Бальмонта Байрон вошел в XX век. Естественно, что во всех этих переводах есть различия и сходства. И потому первым этапом моей работы было их сравнение между собой.
Основную работу я вела с отрывками из “Паломничества Чайльд-Гарольда” авторов Шенгели и Левика.
The night winds sing, the beakers road,
And I shall hail the mail and skies,
Wild weeds are gathering on the wall,
В результате сравнения этих отрывков я выявила основные пункты их расхождений.
1. В переводе прилагательных, которые играют большую роль в лирике. В использовании различных смысловых оттенков, синонимов. В выборе того или иного значения, который обусловлен:
в) настроением, восприятием автора.
2. В переводе наречий, так как именно здесь идут сокращения.
3. В достижении определенных целей, например, образности, передачи настроения, вводятся свои слова и обороты.
4. В переводах фразеологических оборотов. Например, у Байрона – motherEarth, у Шенгели – земля родимая, у Левика – страна
5. В использовании глаголов. У Байрона в этом отрывке 10 глаголов, у Шенгели – 15, у Левика – 16. Как видим, в переводах глаголов больше, однако это не говорит об их большей динамичности, поскольку одной из особенностей английского литературного язы ка является опускание глагола do в отрицательных предложениях. Расхождения наблюдаются также в использовании глаголов в композиционных частях отрывка. Так, у Байрона глаголы распределены равномерно, Левику удалось сохранить эту особенность, а у Шенгели более насыщена первая часть, представляющая описание моря.
6. Примечательно, что в обоих переводах сохранен авторский ритм, в данном случае – ямб, что является немаловажным в эмоциональном восприятии данного отрывка.
7. И, конечно же, главные различия наблюдаются в использовании художественных изобразительных средств.
Я сама пробую себя в переводах. Вот мой вариант отрывка, условно названного “Прощание с Англией”
Вообще, любой язык – очень коварная вещь, особенно литературный. Ведь нужно учитывать не только несколько вариантов оттенков перевода того или иного слова, но и стиль автора, литературное течение, будь то символизм или романтизм как у Байрона, когда за отдельным словом может стоять целый романтический образ.
Это довольно трудно, и часто, пытаясь написать перевод, у его автора получается самостоятельное произведение. Из проделанной работы я сделала вывод, что основные различия между подлинником и переводом, между несколькими переводами одного и того же оригинала происходят в связи с особенностями внутреннего мира переводчика, из-за разного восприятия ими Байрона.
Что же было такого в его поэзии, что оказалось нужным многим настолько, что они не побоялись взяться за столь трудное дело? Чем он был так близок этим людям?
Целью моей работы стало выяснение влияния Байрона на духовный мир поэтов, взявшихся за ответственную работу по переводу его произведений.
Свой выбор я остановила на Александре Блоке и Борисе Пастернаке, так как, во-первых, эти люди наиболее близки нам по времени и, во-вторых, их переводы признаны литературными критиками и проверены многими поколениями читателей.
Александр Блок писал в 1906 году: "Перевожу Байрона - единственная отрада". Для него этот год был важным. В эту пору резко обострились, доходя до бурной полемики и даже полного разрыва, отношения поэта с недавними соратниками по символизму. Это было время реакции, наступившей после прошедшей революции 1905 года, и сквозь охватившие поэта отчаяние и трагические сомнения пробивается убеждение в том, что это - "случайная победа" обреченных историей на гибель, и что грозное будущее, как подземный крот, прорывает себе дорогу.
Блок не питал никаких иллюзий и предвидел, что борьба с "темными царством", существующим не только вовне, но "раскинувшимся" в душе самого поэта, чревата тяжкими поражениями и приступами отчаяния и безнадежности. Опору себе и своим надеждам Блок искал и находил в свободолюбивой лирике Байрона.
Встревожен мертвых сон, - могу ли спать?
Созрела жатва, - мне ли медлить жать?
На ложе, - колкий терн; я не дремлю;
У Блока был разрыв с соратниками по литературному направлению, со своими друзьями, теми людьми, которые были близки им, разделяли его взгляды. Не находя поддержки среди современников, Блок обращался к предшественникам, из которых Байрон был наиболее яркой, приемлемой фигурой для тогдашнего Блока, с его максимализмом и жаждой справедливости.
И возможно, именно Байрон помог ему пережить этот кризисный момент его жизни и привел к созданию стихотворных циклов, таких как "На поле Куликовом".
Борис Пастернак также обращается к переводам в один из сложных моментов своей жизни, что дает мне основание выявить определенную закономерность: обращение к творчеству Байрона происходит в сложные периоды жизни поэтов.
Пятидесятые годы были сложными в духовном состоянии Пастернака. Физически это вылилось в обширный инфаркт, врачи серьезно опасались за его жизнь. В его стихах этого периода звучит тоска и страх; иногда возникает сомнение в правильности пути, в письмах и разговорах прорывается трагизм одиночества, изолированности и двойственности положения в литературе. И снова на помощь приходит Байрон:
Сравнивая Блока и Пастернака, можно провести еще одну параллель. Наряду с переводами, каждый в это время писал одно из своих центральных произведений: Блок -"На поле Куликовом", Пастернак -"Доктор Живаго". То есть, творчество Байрона становится необходимым человеку не только для преодоления сложного момента его жизни, оно является еще и мощным "генератором" идей и его поэзия пробуждает в человеке что-то индивидуальное, особое, возможное только на этом этапе его жизни. Это приводит меня еще раз к выводу, что Байрон свой для каждого поколения и для каждого человека в этом поколении. И более того, свой для каждого периода жизни этого человека. И несмотря на все увеличивающийся временной отрезок, отдаляющий нас от него, Байрон остается современным.
1. Дьяконова Н.Я. Английская поэзия 18-20 веков.- М.:Просвещение, 1967.
2. Скороденко В.А. Зарубежная литература.-М.: Просвещение, 1980.
3. Журналы иностранные языки в школе. ##1,2 1998.
4. Джордж Гордон Байрон. Навстречу вихрям я бросался...-М.:Детская литература,1984.
5. Смирнова Л.А. Русская литература 20 века. Часть первая. - М: Просвещения, 1994.
6. Пастернак Е.Б. Материалы для биографии. - М: Советский писатель. 1989.
7. Восходишь ты... - Омск.: Омское книжное издательство, 1985.
8. Большая Советская Энциклопедия. - М: Просвещение.1984.

Название: Литературные переводы произведений Байрона
Раздел: Рефераты по зарубежной литературе
Тип: реферат
Добавлен 16:19:11 23 октября 2004 Похожие работы
Просмотров: 110
Комментариев: 14
Оценило: 2 человек
Средний балл: 5
Оценка: неизвестно   Скачать

Срочная помощь учащимся в написании различных работ. Бесплатные корректировки! Круглосуточная поддержка! Узнай стоимость твоей работы на сайте 64362.ru
Привет студентам) если возникают трудности с любой работой (от реферата и контрольных до диплома), можете обратиться на FAST-REFERAT.RU , я там обычно заказываю, все качественно и в срок) в любом случае попробуйте, за спрос денег не берут)
Да, но только в случае крайней необходимости.

Реферат: Литературные переводы произведений Байрона
Курсовая работа по теме Крымская война
Реферат На Тему Эффективное Восприятие Реальности И Комфортные Взаимоотношения С Реальностью Людей Активной Жизненной Позиции
Учебное пособие: Т. А. Макаревич Альгология и микология. Задания и методические указания к контрольным работам / авт сост.: А. К. Храмцов, А. И. Стефанович Минск: бгу, 2008. 26 с
Дипломная работа по теме Проблемы, связанные с осуществлением телефонных переговоров по сетям с пакетной передачей и коммутацией
Надзор И Регулирование Финансов Страхового Бизнеса Реферат
Дипломная работа: Автоматизация работы отдела планирования компании ООО "Кока-Кола ЭйчБиСи Евразия"
Скачать Контрольные Работы Математика Фгос Класс
Статья: Пища для иммунной системы
Методы когнитивной психотерапии
Сочинение Образ Святослава
Курсовая работа по теме Исследование особенностей переживания одиночества
Курсовая работа по теме Банковский маркетинг: современная теория и практика
Читать Рассказ Сочинение
Контрольная Работа На Тему Игра - Метод Ознакомления Дошкольников С Природой
Реферат по теме М.С. Горбачев в роли генсека
Контрольная работа по теме Развитие межрегиональных связей Красноярского края
Педагогическая Характеристика Старшего Школьного Возраста Реферат
Реферат: Кримінологічна та психологічна характеристика організованих злочинних форм об єднань у новому Кр
Переплет Дипломной Работы В Москве
Обучающее Сочинение По Картине Рылова 3 Класс
Статья: Стресс-код
Курсовая работа: Учет инвестиций в основной капитал
Курсовая работа: Вплив темпераменту на успішність навчальної діяльності молодшого школяра

Report Page