Реферат Функциональные Стили Английского Языка

Реферат Функциональные Стили Английского Языка



➡➡➡ ПОДРОБНЕЕ ЖМИТЕ ЗДЕСЬ!






























Реферат Функциональные Стили Английского Языка
Здесь можно найти учебные материалы, которые помогут вам в написании курсовых работ , дипломов , контрольных работ и рефератов . Так же вы мажете самостоятельно повысить уникальность своей работы для прохождения проверки на плагиат всего за несколько минут.
Предлагаем нашим посетителям воспользоваться бесплатным программным обеспечением «StudentHelp» , которое позволит вам всего за несколько минут, выполнить повышение оригинальности любого файла в формате MS Word. После такого повышения оригинальности, ваша работа легко пройдете проверку в системах антиплагиат вуз, antiplagiat.ru, РУКОНТЕКСТ, etxt.ru. Программа «StudentHelp» работает по уникальной технологии так, что на внешний вид, файл с повышенной оригинальностью не отличается от исходного.
Все

Астрономия

Базы данных

Банкетное дело

Банковское дело

Биология

Бухгалтерский учёт

География

Дизайн

Другой

Журналистика

Ин. языки

Информатика

История

Криминалистика

Кулинария

Культурология

Литература

Логистика

Маркетинг

Мат. методы в экономике

Математика

Машиностроение

Медицина

Междун. отношения

Менеджмент

Метрология

Организ.предпр.общепита

ОТУ

Охрана труда

Педагогика

Политология

Право

Правоведение

Программирование

Проектиров.пред.общепита

Психология

Сервис

Социология

Статистика

Строительство

Схемотехника

Технология прод.общепита

Товароведение

Торговое дело

Физика

Физиология питания

Физкультура

Философия

Финансовый анализ

Финансовый менеджмент

Финансы и кредит

Химия

Экология

Эконом. предприятия

Эконом. теория

Экономика, Аудит

Электроника

Юриспруденция


Реферат/Курсовая Функциональные стили современного английского языка

Тип работы: Реферат/Курсовая.

Добавлен: 12.07.13.
Год: 2012.
Страниц: 18.
Уникальность по antiplagiat.ru: < 30%





Содержание.
Введение………………………………………………………… ………………...3
Глава I. Языковая система и
функциональные стили…………………………
.5

Языковая норма и понятие функционального стиля…………………….5
Классификация функциональных стилей………………………………...6

Глава II. Функциональные стили
современного английского языка………...21
2.1. Газетный стиль…………………………………………………………….. .21
2.2. Научный стиль……………………………………………………………… 22
2.3. Поэтический стиль………………………………………………………….23
2.4. Разговорный стиль………………………………………………………….26
Заключение…………………………………………………… …………………28
Список литературы………………………………… ……………………………30









Введение.
Проблемы стилистики с
каждым годом привлекают к себе внимание
все более широкого круга лингвистов
и литературоведов, а сама стилистика,
развиваясь, все более распадается
на несколько отдельных специализированных
дисциплин. Одновременно в стилистике,
так же, как и в любой другой
науке, происходит противоположный
процесс, а именно — интеграция,
то есть, усиление взаимного влияния
разных отраслей знания и появление
новых разделов, объединяющих и обобщающих
данные дисциплин, прежде считавшихся
далекими друг от друга. Для результативности
научного исследования важны обе эти тенденции.
Известно, что один из разделов стилистики
изучает функциональные стили.
В своей жизни человеку
приходится сталкиваться с различными
стилями, читая книги и газеты, смотря
телевизор или общаясь с людьми. Жизнь
человека немыслима без речи, без языка.
А язык как общественное явление выполняет
ряд функций:

1. Функцию общения (коммуникативная);
2. Функцию сообщения (оформление
мысли и передача ее в виде определенной
информации);
3. Побудительную функцию (направлена
на то, чтобы вызвать реакцию на сообщение);
4. Эстетическую функцию (обращена
к чувственному восприятию речи).
Функциональные стили
английского языка, наряду с общими
чертами, присущими стилям речи всех
развитых языков мира, имеют ряд
отличительных особенностей. Актуальность
этой работы обусловлена необходимостью
понимания этих особенностей для адекватного
общения в той или иной сфере жизни.
Целью работы является изучение функциональных
стилей современного английского языка
и их особенностей.
Для достижения поставленной
цели необходимо решить ряд конкретных задач:
- изучить теоретическую
литературу по теме исследования;
- выяснить соотношение
нормы и функционального стиля;
- рассмотреть классификацию
функциональных стилей;
- выявить особенности
стилей (газетного, научного, разговорного
и поэтического) на примере соответствующих
текстов.
Материалом исследования
послужили тексты из англоязычных источников:
газет, научных статей, поэтических сборников
и материалов интернета.











Глава I. Языковая
система и функциональные стили.
1.1. Языковая норма
и понятие функционального стиля.
Произведения художественной
литературы и другие тексты, служащие
материалом для стилистического анализа,
являются примерами индивидуальной речи.
Для того чтобы описать текст и выявить
его особенности по сравнению с другими,
нужно установить термины для сравнения.
Терминами сравнения служат
система языка в целом и
его норма. Под нормой понимается
не только нейтральный литературный
стандарт, но и функциональные стили
и диалекты [1, C. 242]. Система языка, которая
состоит из фонетической, лексической,
грамматической подсистем, может рассматриваться
как структура, поскольку на множестве
элементов языка определены закономерные
отношения.
Эти отношения заключаются
в том, что использование единиц
более низких уровней для построения
единиц более высоких уровней
имеет ограниченную свободу. Система,
или структура, языка определяет
общие возможности его элементов. Норма
— то, что реально употребляется, принято
и понятно в данной языковой общности
[6, C. 93].
Наряду с общелитературным
стандартом, норма включает еще и
различные функциональные стили, просторечия
и диалекты.
Функциональные стили
являются подсистемами языка, каждая из
которых обладает своими специфическими
особенностями в лексике, фразеологии,
в синтаксических конструкциях, а иногда
и в фонетике [14, C. 34].
Возникновение и существование
функциональных стилей обусловлено
спецификой условий общения в
разных сферах человеческой деятельности.
Стилевая структура языка
тесно связана с конкретной историей
и условиями жизни говорящего
на нем народа и поэтому оказывается
различной на разных этапах истории.
1.2. Классификация
функциональных стилей.
Стили английского языка
можно как бы подразделить на две группы
[1, C. 243]. Первая соответствует неподготовленной
заранее речи, а вторая группа — это речь,
заранее обдуманная, обращенная к широкому
кругу лиц (Public Speech). Различные стили первой
группы обычно называют разговорными,
а второй — книжными. Первая группа обусловлена
характерными особенностями диалога,
вторая - условиями письменного общения.
Разговорная речь не обдумана
предварительно, как было уже сказано,
наличествует прямой двусторонний контакт,
преобладает диалог. Используются дополнительные
выразительные средства (мимика, жесты,
интонация). Характерно наличие обратной
связи, что позволяет говорящему не стремится
к большей точности и полноте высказывания.
Он знает, что если его неправильно поймут,
то он сразу это заметит и сможет исправить.
Типичным для разговорной речи является
также использование меньшего по объему
словаря, клише, неполных предложений
[8, C. 85].
Группа книжных стилей
включает в себя: научный, деловой, газетный,
ораторский и возвышенно-поэтический.
Эта группа не имеет территориальных
подразделений и является общенародной.
Для них характерен монолог и обращение
одного человека ко многим. Между кодированием
и декодированием может существовать
разрыв. Мы можем читать книги, написанные
несколько сотен лет назад. Высказывания
обдуманны или составлены заранее. Синтаксис
и лексика отличаются разнообразием и
точностью.
Рассмотрим лексические
особенности основных речевых стилей
современного английского литературного
языка.
Газетный стиль.
Система функциональных стилей
находится в состоянии непрерывного
развития. Сами стили обособлены в разной
степени: границы некоторых из них определить
нелегко, а стили как таковые трудно отделить
от жанров. Эти трудности особенно заметны,
когда речь идет о стиле газет. Гальперин
И.Г. в своей книге «Очерки по стилистике
английского языка» посвятил большой
раздел главы о речевых стилях газетному
стилю. Внутри газетного стиля он различает
две разновидности:
- стиль газетных сообщений,
заголовков и объявлений, которые
и составляют, по мнению Гальперина,
существо газетного стиля;
- стиль газетных статей, составляющий
разновидность публицистического стиля,
куда также входят стиль ораторский и
стиль эссе [13, C. 149].
М.Д. Кузнец и Ю.М. Скребнев,
авторы «Стилистики английского
языка», считают, что объединять специфические
черты языка газеты в понятие
газетного стиля неправомерно, потому
что признаки функционального стиля
подменяются признаками жанра. Эти авторы
указывают также на то, что в разных
разделах газеты: передовых статьях, текстах
политических документов и выступлений,
в статьях по различным вопросам культурной
жизни, науки и техники - отражаются
различные стилевые системы языка. Например,
вместе с публицистическим стилем в газете
можно встретить и официально-деловой
при публикации документов общего значения,
и научный.
Другие авторы, например,
В.Л. Наер, относят к газетному
стилю материалы, информирующие читателя
[1, C. 265].
Несмотря на различные
взгляды ученых, выделить общие черты
газетного стиля все же можно.
Очевидно, что система экстралингвистических
стилеобразующих факторов имеет много
общего даже в разных типах газетных материалов.
Организация языковых элементов стиля
самым тесным образом зависит от экстралингвистических
факторов. Специфика газеты, как общественного
явления и вообще специфика массовой коммуникации
объективно приводят к необходимости
признания газетного стиля, как одного
из функциональных стилей [14, C. 34]. Социальная
ситуация общения для газеты весьма специфична.
Газета — средство информации и средство
убеждения. Она рассчитана на массовую
и очень неоднородную аудиторию, которую
она должна удержать, заставить себя читать.
Нужно заметить, что обычно
газету читают в условиях, когда
сосредоточиться довольно трудно: в
метро, за завтраком, отдыхая после
работы, то есть, заполняя свободный промежуток
времени. Отсюда необходимость так организовать
газетную информацию, чтобы передать ее
быстро, сжато, сообщив основное, оказать
на читателя определенное эмоциональное
воздействие. Чтение газеты не должно
требовать специальной подготовки, зависимость
от контекста должна быть минимальной.
Наряду с обычной, постоянно повторяющейся
тематикой, в газете появляется практически
любая тематика, по каким-либо причинам
оказывающаяся актуальной. Эта повторность,
а также и то, что журналист обычно не имеет
времени на тщательную обработку материала,
ведут к частому использованию штампов.
Все это, соответственно, создает своеобразие
стилеобразующих факторов газетного стиля.
Ученые, изучая газетную лексику,
выделили большой процент собственных
имен: топонимов, антропонимов, названий
учреждений и организаций, более
высокий по сравнению с другими
стилями процент числительных и
вообще слов, относящихся к лексико- грамматическому
полю множественности, и обилие дат [9,
C. 265].
С точки зрения этимологии
характерным является обилие интернациональных
слов и склонность к инновациям,
которые, однако, весьма быстро превращаются
в штампы: vital issue, free world, pillar of society,
bulwark of liberty, escalation of war [1, C. 265].
Рассматривая лексику
в денотативном плане, многие авторы
отмечают большой процент абстрактных
слов. В плане коннотаций отмечается обилие
не столько эмоциональной, сколько оценочной
и экспрессивной лексики: When the last Labour Government
was kicked out. (Daily Mail). Эта оценочность часто
проявляется в выборе приподнятой лексики.
Английских журналистов часто упрекают
за то, что они используют претенциозную
лексику, за которой кроется предвзятость
суждений: historic epoch – making, triumphant
, unforgettable. Все эти свойства самым непосредственным
образом связаны с характером передаваемой
информации.
Газетному стилю присущи все
языковые функции за исключением эстетической
и контактоустанавливающей [1, C. 666]. Это
утверждение можно отнести не ко всем
газетным статьям. Статьи могут приближаться
в большей или меньшей степени то к научному,
то к художественному тексту. Следует
отметить, что эстетическая и контактоустанавливающая
функции не отсутствуют в газетном стиле
полностью. А имеют особый характер и выполняются,
главным образом, графическими средствами:
шрифтом, заголовками, которые должны
привлекать к себе внимание, делением
на полосы и распределением одной статьи
по разным страницам, что увеличивает
шанс каждой статьи попасться читателю
на глаза [9, C. 266].
Специфическое построение английских
газетных заголовков служит различным
целям: они должны заставить читателя
заинтересоваться заметкой и обеспечивают
компрессию информации.
Для газет характерна концентрическая
подача информации, облегчающая читателю
возможность выбрать в газете то, что его
интересует. Заголовок дает самую общую
ориентацию. Заголовок в “Daily Worker” состоит
приблизительно из пяти слов и чаще всего
на первом месте находится слово, сообщающее,
о чем пойдет речь. Это слово дается совершенно
самостоятельно.
Например: Dockers: Union Move.
Иногда есть и подзаголовок, расширяющий
информацию. Набирается он менее крупным
шрифтом, но все же полиграфически всегда
выделяется: ”days strike notice now given”. Первые
несколько строк самого текста содержат
изложение сути сообщения, за ними идут
подробности. Отсюда можно сделать вывод,
что получить самое общее представление
о главных событиях можно по заголовкам
и подзаголовкам, читая лишь то, что особо
интересует.
Газетные заголовки представляют большой
интерес как материал для исследования
компрессии информации. С.П. Суворов, исследовавший
этот вопрос, выявил, что около 65% обследованных
им заголовков имеют предикатный характер.
Хотя при этом в сложных глагольных формах
вспомогательный глагол может быть опущен: Ministers invited to № 10 Downing Street. Не «министры,
приглашенные в дом № 10», а « министры
приглашены...».
Одним из средств достижения компрессии
является использование простого настоящего
времени от знаменательных глаголов. Например: «tenents wait to see what Labour brings» вместо «are waiting to see» [9, C. 115].
Вместе с предикатными используются
и именные группы. Одна из их особенностей
заключается в том, что они
более компактны, чем соответствующие
им предложения, но легко развертываемые: Sinking houses on a new estate – Houses on a new estate are sinking.
Именные группы могут иметь правое
или левое определение [5, C. 79]. Правое определение
представлено чаще всего предложными
оборотами, потому, что причастие или инфинитивные
определения в этой системе оказались
бы двусмысленными: их легко было бы спутать
с предикативной группой и опущенным глаголом to be. Нужно заметить, что предлог of почти не встречается в числе
предлогов, оформляющих правое определение.
Это можно объяснить тем, что предложный
оборот является синонимичным препозитивному
определению, которому из-за его компактности
и отдается предпочтение.
Например: Minister of War и War Minster.
Что касается цепочки левых определений,
то она является более действенным
средством компрессии, часто опускаются
артикли [5, C. 79].
Исследователями газетного стиля
отмечается множество цитат прямой
речи и развитая система различных
способов передачи чужой мысли. Один из
специфических газетных способов — недословная,
сокращенная передача речи с примечаниями
журналиста в запятых; цитируемая речь
приводится при этом без кавычек. Такую
речь называют «вольной прямой речью».
Но чаще всего прямая речь отмечена кавычками.
Иногда цитаты, данные в кавычках, могут
содержать ироническую переделку содержания
того или иного высказывания.
Разговорный стиль.
Интерес к особенностям разговорной
речи не ослабевает в лингвистике
вот уже несколько десятилетий.
Под разговорным стилем понимают обычно
особенности и колорит устно- разговорной
речи носителей литературного языка.
Общими экстралингвистическими признаками,
обуславливающими формирование этого
стиля, являются неофициальность и
непринужденность общения; непосредственное
участие говорящих в разговоре;
неподготовленность речи и преобладающая
устная форма общения.
Очень важно представить себе соотношение
разговорного стиля с формой и
видом речи. Известно, что разговорный
стиль порожден устной формой речи [1, C.
271], следовательно, его особенности в значительной
степени зависят он нее. Но формы и стиль
речи не тождественны и возможность использования
разговорного стиля в письменной форме
не исключена (записки, частные письма).
Стилеобразующими факторами для разговорного
стиля являются реализуемые в разговорной
речи функции языка. В основном в разговорном
стиле реализуются все функции языка за
исключением эстетической. Но это исключение
условно, просто роль этой функции очень
мала.
Стилеобразующую роль играют две противоположные
тенденции, связанные с конкретными условиями
общения, а именно, компрессия.
Компрессия проявляется во всех
уровнях — она бывает фонетической,
морфологической, синтаксической. Характерной
особенностью английской разговорной
форсы является фонетическая редукция
вспомогательных глаголов (употребление
усеченной формы). Например: it’s, it isn’t, I don’t, he doesn’t ,
you can’t , I’ve, I’ll. Иногда усеченные формы глагола to have: I’ve, he’s являются недостаточными
для передачи значения «иметь, обладать»;
в этих случаях используется конструкция
с глаголом get – I’ve got.
Нивелирование различий между shall и will при выражении будущего
времени способствует широкому применению
формы ’ll. Следует заметить,
что этот тип компрессии одинаково распространен
во всех подстилях разговорной речи.
Сокращенные структурные варианты
перфектных форм с опущением вспомогательного
глагола have для разговорного стиля нехарактерны
и возможны только в фамильярно-разговорном
и просторечии: “Seen any movies?” I asked. (Gr.Greene) “Been
traveling all the winter – Egypt, Italy and that – chucked America!
I gather.” (J. Galsworthy). В обоих примерах
опущены не только вспомогательные глаголы,
но и личные местоимения. Это происходит
из-за убыстренного темпа речи, в котором
неударные элементы опускаются (в данных
примерах это местоимения второго и первого
лица).
На уровне лексики компрессия проявляется
в частом употреблении одноморфемных
слов, глаголов с постпозитивами: give up, look for, аббревиатур: frig, vegs, эллипса: mineral waters – minerals и слов
широкой семантики: thing, stuff.
Проблема синтаксической компрессии
интересно трактуется К.Г. Серединой
[1, C. 272]. Она отмечает, что многие исследователи
сводили различные типы экономии к опущению,
совмещению, репрезентации: “He must have got mixed in something in Chicago”
– “ I guess so,” said Nick (E.Hemingway). В этом примере слово so заменяет все первое
высказывание. Сама же Cередина предполагает
еще один очень важный тип экономии —
пустоту. На первый взгляд предложение “The mother kissed the child’s tears away” кажется
сжатым. Эта конструкция принадлежит к
книжному стилю, несмотря на краткость,
она сложна и является менее экономной,
чем соответствующая ей в разговорном
стиле :“The mother kissed the child and he stopped
crying”.
«Более экономна, - пишет она, - а,
следовательно, и более употребительна
в разговорном языке конструкция, которая
более проста синтаксически» [1, C. 273]. Таким
образом, К.Г. Середина понимает под компрессией
синтаксическую сжатость и простоту синтаксических
связей.
Противоположная тенденция — избыточность,
связана, в первую очередь, с неподготовленностью,
спонтанностью речи. К избыточным
элементам чаще всего относят
не имеющие семантической нагрузки
слова типа well, I mean, you see. Элементы,
избыточные для предметно-логической
информации, могут быть экспрессивными
или эмоциональными. В просторечии это
– двойное отрицание: “Don’t give me no riddles”, плеонастическое
употребление личных местоимений в повелительных
предложениях: “Don’t you call mother names. She’s had
a hard life. Don’ t you forget it?” (J. Cary ), а также
грубое употребление “you’: “You come here!” или “Come here, you!”.
Синтаксическая специфика разговорной
речи состоит в том, что более
крупной единицей, чем предложение,
является сочетание ряда реплик, связанных
структурно – семантической взаимообусловленностью.
Н.Ю. Шведова предложила называть их
диалогическими единствами. В большинстве
случаев это единства двучленные:

Вопросно-ответные: “When do you begin?” – “To – morrow,” said the Rafaelite.
С подхватом: “so you would naturally say.” – “And mean”.
С повтором: “There ‘ s – some – talk – of – suicide,” he said. Jame’s jaw dropped. – “suicide! What should he do that for?”
Синтаксически параллельные: “Well, Mr. Desert, do you find reality in politics now?” – “do you find reality in anything, sir?”

Как подхват, так и повтор выражают
экспрессивную реакцию на слова
собеседника, но между ними есть и
существенная семантическая и структурная
разница. Подхват развивает диалог,
иногда прерывая собеседника и меняя
направление диалога:
“ I feel you ‘re a rock” – Built
on sand ,” answered Jolyon.
Что касается повтора, то он чаще всего
ограничивается оценкой услышанного и
не передает новой мысли: “….But you are the head of the family , John
– you ought - to settle.” – Nice head!” said John bitterly….”
Структурное различие между подхватом
и повтором более заметно. Подхват
как бы продолжает первую реплику
и связывается с ней соединительным
словом, в результате чего получается
как бы одно предложение, распределенное
между двумя собеседниками.
Важную роль в разговорном стиле
играют контактоустанавливающая и эмотивная
функции [14, C. 39]. Они осознаются обществом
в виде принятых в коллективе норм и формул
вежливости. Речь должна быть тактичной,
не слишком уверенной, не слишком категоричной
и небезразличной к собеседнику. Следовательно,
встречается многообразие форм вежливой
модальности, которая выражается интонационно,
лексически, морфологически и синтаксически.
Ярко выраженный эмоциональный, оценочный
и экспрессивный характер имеет
особый, неоднородный лексический и
фразеологический слой, называемый сленгом.
Он присутствует в разговорной речи
и находится вне пределов литературной
нормы. Особенностью сленга является их
грубая экспрессивность, шутливая образность.
Нужно заметить, что сленг не выделяется
как особый стиль, так как его
особенности ограничиваются лишь одним
лексическим уровнем. Границы сленга
очень расплывчаты, а слова и
выражения имеют, как правило, синонимы
в нейтральной литературной лексике
[12, C. 113].
Например: Girl – chicklet;

Old people - old hens (old numbers, the oldsters).
Стилистическая структура разговорной
речи, таким образом, неоднородна. В нее
входят разные социально обусловленные
подстили, которые в ней взаимодействуют.
Членение разговорной речи на диалекты
зависит от географического фактора. Наиболее
известным диалектом городского просторечия
считается лондонский кокни.
Научный стиль.
Отличительные черты каждого стиля
зависят от его социального назначения
и той комбинации языковых функций,
которая преобладает в акте коммуникации,
а, следовательно, от сферы общения,
от того, имеет ли общение своей
целью сообщение сведений, выражение
эмоций, побуждение к каким-либо действиям.
Принято считать, что единственной
функцией научного стиля является функция
интеллектуально — коммуникативная,
дополнительные функции факультативны.
Научный стиль, таким образом, характерен
для текстов, направленных на сообщение
точных сведений из какой-либо специальной
области и для закрепления процесса
познания. Одной из важных особенностей
этого стиля является использование специальной
терминологии. Известно, что каждая отрасль
науки вырабатывает свою терминологию
в соответствии с предметом и методом
своей работы. Нужно заметить, что свою
терминологию имеют и разные области культуры,
искусства, экономической жизни и спорта.
Однако наличие терминов не исчерпывает
особенностей научного стиля. Научный
текст, или устно произнесенный научный
доклад, отражают работу разума и адресованы
разуму. Следовательно, они должны удовлетворять
требованиям логического построения и
максимальной объективности изложения.
Главнейшей формой мышления в области
науки оказывается понятие. Языковое воплощение
динамики мышления выражается в суждениях
и умозаключениях, следующих одно за другим
в строгой логической последовательности.
Мысль строго аргументирована, ход логических
рассуждений особо акцентируется. Анализ
и синтез тесно взаимосвязаны, и первый,
собственно, необходим для получения второго,
ибо назначение науки — вскрывать закономерности
[14, C. 38].
Стилеобразующими факторами являются
необходимость доходчивости и логической
последовательности изложения материала,
большая традиционность. Синтаксические
структуры должны быть стройными, полными
и по возможности стереотипными.
Для научных текстов характерны
двойные союзы: but also, as…as.
Порядок слов преимущественно прямой.
Важную роль играет деление на абзацы.
Каждый абзац начинается с ключевого
предложения. А для усиления связи
между предложениями используются
специальные выражения: you might expect, this is indeed, for each, to
be less than. Той же цели могут служить и наречия.
Например: thus.
Экспрессивность в научном тексте
не исключается, но она специфична [10, C.
65]. Преобладает количественная экспрессивность: in many respects, long life, small sire, each hole, to be less.
Общая характеристика лексического состава
любого научного текста включает следующие
черты: слова употребляются либо
в основных прямых, либо в терминологических
значениях, но не в экспрессивно-образных.
Помимо нейтральных слов и терминологии
употребляются так называемые книжные
слова: comprise, initial, phenomenon, maximum, heterogeneous
и другие.
Книжные слова — это обычно длинные,
многосложные, заимствованные слова, иногда
не полностью ассимилированные, часто
имеющие в нейтральном стиле более простые
синонимы. Например: velocity – speed.
Неполная грамматическая ассимиляция
выражается, например, в сохранении
формы множественного числа, принятой
в языке, из которого данное существительное
заимствовано:
Automation – automata
Phenomenon – phenomena
Авторы, занимавшиеся морфологическим
вопросом научного стиля, отмечают преобладание
именного стиля [1, C. 261]. Преобладание именных,
а не глагольных конструкций дает возможность
большего обобщения, устраняя необходимость
указывать время действия:

When we arrive - at the time of arrival.
По этой же причине в научном
стиле предпочтение отдается пассиву
и неличным формам глагола:
I use the same notation as previously.
The notation is the same previously
used.
Часто употребляются безличные
формы:
It should be…..
It may be…..
One may….
Такова общая характеристика научного
стиля в английском языке.
Поэтический стиль.
Функциональный стиль
— категория историческая, так
как в разные эпохи развития английского
языка выделялись различные стили.
Например, в период классицизма существовал
особый поэтический стиль, для которого
не все слова общенародного языка являлись
пригодными. Создавались особые нормы,
благодаря которым выбирались лексика,
морфологические формы и синтаксические
конструкции.
Поэтический стиль выработался
в эпоху классицизма. Для этого стиля пригодны
не все слова общенародного языка (образно-эстетическая
трансформация общенародного языка). Цель
– придание языку приподнятости, изысканности.
Наиболее существенной, характерной чертой
для этого стиля речи является образность.
Наряду с чисто логическим способом выражения
мысли, в котором слова употребляются
в своих предметно-логических значениях,
в стиле художественной речи часто встречаются
разные оттенки значений: контекстуальные
значения, эмоциональные значения слов
— проводники субъективно-оценочных взглядов
автора.
Однако в начале ХIХ
века каноны поэтического языка, провозглашенные
классицистами, были отвергнуты романтиками.
Они отстаивали эмоционально-эстетическую
ценность речевого своеобразия, стремились
обогатить язык новой лексикой. Вальтер
Скотт широко использовал диалектизмы,
Китс вводил в свои произведения архаизмы,
Шелли находил новые выразительные
средства в античной литературе.
Романтики отвергли классическое
деление слов на «возвышенные», пригодные
для поэзии, слова с широким
значением и «низкие» с узким,
непригодным значением. Часто они
пользовались именно словами с узким
значением, так как благодаря
им можно было создать более конкретные
ассоциации, а следовательно, сильнее
воздействовать на читателя. Если для
классицистов отбор выразительных средств
определяется жанром, то для романтиков
жанровый критерий теряет свою обязательность.
Поэты используют разнообразные средства,
в том числе и столкновение разностильных
элементов. Это (сближение поэзии с живой
речью) позволяет поэту передать свои
мысли и чувства читателю более красочно
и понятно.
В современном английском
языке, несмотря на отсутствие специального
поэтического стиля, сохранился слой лексики,
который в силу ассоциаций с поэтическими
контекстами имеет в своем
значении компонент, который можно
назвать поэтической стилистической
коннотацией. Этот компонент устойчив
и в словарях помечается пометкой рое, а и т.д.................
© 2009
WEBKURSOVIK.RU – ЭФФЕКТИВНАЯ ПОМОЩЬ СТУДЕНТУ
info@webkursovik.ru

Реферат /Курсовая - Функциональные стили современного английского языка .
Особенности функциональных стилей английского языка
Реферат : Cтили речи и выразительные средства английского языка
Функциональный Стиль Английского Языка Бесплатно Рефераты
Курсовая работа на тему: Стилистика современного английского языка
Сочинение Гончаров Обломов 10 Класс
Курсовая Особенности Функционирования Малых Гостиниц
Глобальное Здоровье Реферат
Дипломная Работа На Тему Мочекаменная Болезнь
Отчет По Педагогической Практике В Начальных Классах

Report Page