Recouverte de sperem
đ TOUTES LES INFORMATIONS CLIQUEZ ICI đđ»đđ»đđ»
Recouverte de sperem
de.wethenew.com needs to review the security of your connection before
proceeding.
Did you know bots historically made up nearly 40% of all internet traffic?
Requests from malicious bots can pose as legitimate traffic. Occasionally, you may see this page while the site ensures that the connection is secure.
Performance & security by
Cloudflare
"Les
dieux, prenant en pitiĂ© la condition laborieuse qui est naturelle Ă
l'espÚce humaine, ont institué pour elle, en vue de la reposer de son
labeur, l'alternance des fĂȘtes en leur honneur, et, pour l'accompagner
dans ces festivités, ils lui ont donné les Muses, avec Apollon qui mÚne
leur choeur, et Dionysos ; afin que ces divinités en maintinssent la
rectitude ainsi que la façon de vivre au cours de fĂȘtes cĂ©lĂ©brĂ©es en
compagnie de divinités." ( Lois , II, 653d, trad.Léon Robin)
La
fin du poĂšme se distingue par le fait que Catulle choisit (sans
le dire) de montrer son époque avec les caractéristiques
de lâĂąge de fer, Ă©tablies depuis HĂ©siode ( Les travaux
et les jours , 174 sqq.) et maintes fois évoquées ou développées
: Omnia fanda nefanda malo permixta furore (v. 405). AprĂšs
Catulle, on verra en particulier ce mĂȘme furor stigmatisĂ©
au dĂ©but des MĂ©tamorphoses dâOvide (on y reviendra
ci-dessous), mais câest peut-ĂȘtre la comparaison avec Virgile et
les images de la IVe Bucolique qui offre au premier abord et a
contrario lâĂ©clairage le plus significatif, car Ă maintes
reprises lâĂ©glogue semble prendre littĂ©ralement le contre-pied
du carmen LXIV. On vise essentiellement ici les données "littéraires",
textuelles et formelles : il va de soi que les deux poÚmes se développent
dans des registres largement Ă©trangers lâun Ă lâautre â quâil
sâagisse des motivations de lâĂ©criture, du champ historique ou encore
des résonances mystiques, qui s'appliquent à la seule IVe
Bucolique pour autant qu'on les perçoive clairement. Il y a
longtemps que les rĂ©miniscences poĂ©tiques de Catulle Ă
Virgile on été observées. Dans son Virgile et le
mystĂšre de la IVe Ăglogue (1943), J.Carcopino nâavait
pas manqué de noter combien les Parques des deux poÚtes semblent
chanter en Ă©cho :
Effusis
euantis crinibus :
Le
poĂšte rappelle deux traits bien connus du rituel dionysiaque : Le
bruit et la chevelure en mouvement. On les voyait déjà plus
haut dans le tableau de la délivrance d'Ariane :
Sur
cette histoire voir aussi Ausone, Epistulae , XXIII :
La lecture du texte de Catulle
peut enfin sâenrichir dâun troisiĂšme Ă©clairage, postĂ©rieur
mais dâimportance, fourni par Ovide dans les MĂ©tamorphoses ,
lui aussi familier dâAratos (cf. Jacqueline Fabre-Serris, op.cit .
p. 143 sq.), soit que le texte se situe dans la continuité du nÎtre,
soit quâil sâen Ă©carte :
Autour d'Ariane
: la fin du carmen LXIV
Traduction, notes
et documents pour le commentaire
II. l'Ă©pilogue
du poĂšme
(Catulle,
LXIV, 382 - 408)
   Â
Talia praefantes quondam felicia Pelei
   Â
carmina diuino cecinerunt pectore Parcae.
   Â
Praesentes namque ante domos inuisere castas
   Â
heroum, et sese mortali ostendere coetu,
   Â
caelicolae nondum spreta pietate solebant.
   Â
Saepe pater diuum templo in fulgente reuisens,
   Â
annua cum festis uenissent sacra diebus,
   Â
conspexit terra centum procumbere tauros.
390Â Saepe uagus Liber
Parnasi uertice summo
   Â
Thyiadas effusis euantis crinibus egit,
   Â
cum Delphi tota certatim ex urbe ruentes
   Â
acciperent laeti diuum fumantibus aris.
   Â
Saepe in letifero belli certamine Mauors
   Â
aut rapidi Tritonis era aut Rhamnusia uirgo
   Â
armatas hominum est praesens hortata cateruas.
   Â
Sed postquam tellus scelere est imbuta nefando
   Â
iustitiamque omnes cupida de mente fugarunt,
   Â
perfudere manus fraterno sanguine fratres,
400Â destitit extinctos
gnatus lugere parentes,
   Â
optauit genitor primaeui funera nati,
   Â
liber ut innuptae poteretur flore nouercae,
   Â
ignaro mater substernens se impia nato
   Â
impia non uerita est diuos scelerare penates.
   Â
Omnia fanda nefanda malo permixta furore
   Â
iustificam nobis mentem auertere deorum.
   Â
Quare nec talis dignantur uisere coetus,
   Â
nec se contingi patiuntur lumine claro.
Prélude
à la félicité de Pélée, tel fut jadis
le chant inspiré des Parques. Car, auparavant, les habitants du
ciel souvent ont fait voir leur présence aux chastes maisons des
héros et ils se montraient dans la société des mortels,
quand la piĂ©tĂ© nâĂ©tait pas encore mĂ©prisĂ©e.
Souvent, de retour en son temple resplendissant, les cérémonies
annuelles arrivĂ©es aux jours de fĂȘte, le pĂšre des dieux
vit cent taureaux sâĂ©crouler Ă terre devant lui. 390 Souvent
Liber, vagabondant au plus haut sommet du Parnasse, conduisit les évohé
des Thyiades échevelées, quand Delphes tout entiÚre
se ruait Ă lâenvi hors de ses murs pour accueillir en liesse le
dieu Ă ses autels fumants. Souvent, dans la mĂȘlĂ©e meurtriĂšre
de la guerre, Mars, ou la souveraine nĂ©e de lâimpĂ©tueux Triton,
ou la vierge de Rhamnonte exhortÚrent de leur présence les
bataillons armés. Mais depuis que la terre est imprégnée
dâimpie scĂ©lĂ©ratesse et que tous ont chassĂ© la justice
de leur ùme avide, depuis que les frÚres ont trempé
leurs mains au sang fraternel, 400 que le fils s'est abstenu de pleurer
ses parents disparus, que le pÚre a souhaité les funérailles
dâun fils au printemps de la vie, pour ravir Ă loisir la fleur dâune
vierge - belle mĂšre avant la noce !, depuis que la mĂšre sacrilĂšge,
dans la couche dâun fils abusĂ©, nâa pas craint, sacrilĂšge,
de profaner les pénates divins, la frénésie du mal
fait tout confondre, permis et interdit, et la conscience divine du juste
sâen est dĂ©tournĂ©e de nous. VoilĂ pourquoi les dieux
ne daignent plus visiter pareille société et ne supportent
plus d'ĂȘtre approchĂ©s au grand jour.
 N.B.
L'intégralité
du poĂšme de Catulle est disponible
ici , avec traduction partielle.
Dans
la premiĂšre partie on trouvera des
notes et documents pour le commentaire du chant des Parques (v. 323 - 381)
Les
trois exemples de cette Ă©piphanie des dieux dans les temps anciens
sont fermement affirmĂ©s, avec le soutien dâune rhĂ©torique
insistante (anaphore de saepe , trois tableaux de taille sensiblement
égale). Les figures évoquées, majeures ou en tout
cas universellement révérées, leur donnent autorité
(Jupiter, Bacchus, Mars, Minerve, Némésis). La diversité
des sources fait foi : les fĂȘtes religieuses (Jupiter), le mythe
(Bacchus), lâĂ©popĂ©e tĂ©moin de lâ "Histoire" (Mars,
Minerve, Némésis). Mais il convient de remarquer dans ce
triptyque une cohĂ©rence qui nâest pas seulement donnĂ©e formellement
par lâanaphore. Ces apparitions ont un point commun, qui peut dĂ©concerter,
pour autant quâon attende la louange de ces temps oĂč les hommes
pouvaient, par leur vertu, accéder au statut de "héros" (385)
et par conséquent rencontrer le divin de visu : En pratique,
la pietas alors Ă©tait insĂ©parable dâune certaine forme
de violence. HĂ©catombe aux jours de fĂȘte du "PĂšre des
dieux", autels fumants pour Bacchus, mĂȘlĂ©e meurtriĂšre
pour Mars, Minerve et NĂ©mĂ©sis. Certes lâaura du mythe ou
de lâĂ©popĂ©e attĂ©nuent considĂ©rablement ce que
cela pourrait impliquer dâeffet nĂ©gatif sur le lecteur, dâautant
plus que ces images Ă©taient familiĂšres (usage des pratiques
religieuses), voire chĂšres (fond culturel commun), Ă chacun
: Ăvoquant les dieux et la religio (le pacte rĂ©ciproque
qui lie les hommes et la divinitĂ©), Catulle nâest pas LucrĂšce
qui fustige la superstitio , et sa poésie, ici en tout cas,
ne vise pas Ă dĂ©noncer des abominations. Mais le moins quâon
puisse dire est quâelle nâest pas dans le mĂȘme registre que celle
dâOvide racontant lâhistoire de PhilĂ©mon et Baucis, de mĂȘme
que plus haut les images dâAchille Ă©taient bien Ă©loignĂ©es
de lâĂ©popĂ©e dâHomĂšre. En tout Ă©tat de cause,
lâĂ©clat des noces de ThĂ©tis et PĂ©lĂ©e, sanctifiĂ©es
par les dieux, est définitivement oublié, et on chercherait
en vain ici un Ă©cho de la ferveur religieuse dont le premier siĂšcle
a laissé maintes traces, dans la mégalographie de la Villa
des MystĂšres par exemple. Pour lâessentiel, le discours sâen tient
aux conventions, lesquelles relĂšvent davantage de ce que nous appelons
la culture que de la foi, mĂȘme si lâon admet que lâune et lâautre
aient pu se confondre.
Lâhommage
du premier tableau revient naturellement Ă Jupiter, pater diuom .
LâĂ©vocation tire dâabord sa force de la rĂ©fĂ©rence
Ă une image dâorigine homĂ©rique, celle des grandioses hĂ©catombes
dâanimaux, mot dont Catulle donne presque littĂ©ralement la transcription
latine, centum taurosÂ
( áŒÎșαÏáœčÎœ - ÎČÎżáżŠÏ ) : cf. par
exemple Odyssée , VII, 199 sqq. cité plus haut note
aux v. 384-386. Dans ces " hĂ©catombes " â trĂšs souvent citĂ©es
par les poĂštes grecs et latins - le chiffre 100 nâa quâune valeur
symbolique : il indique seulement un grand nombre de victimes. Il est question
par exemple de 300 bĆufs chez Tite-Live, aprĂšs TrasimĂšne
(XXII, X, 7). Ce rituel sâapplique Ă tous les dieux majeurs en GrĂšce
comme à Rome (Zeus, Apollon, Poséidon, Athéna ⊠auxquels
on immole taureaux, bĆufs, agneaux, chĂšvres âŠ). HomĂšre dĂ©crit
en détail un tel sacrifice ( Iliade I, 446-474). En GrÚce,
HĂ©catombeion ,
premier mois du calendrier attique (mi-juilet à mi-août),
est le mois des grands sacrifices publics. à Olympie, une hécatombe
est offerte Ă Zeus devant son temple par les ĂlĂ©ens
Ă lâoccasion des jeux (Pausanias, V, 13,10). On notera que le texte
de Catulle ne fait en rien lâĂ©loge de telles pratiques. Loin de
signifier une adhésion de sa part, le discours, par sa neutralité
et son apparente précision, prend au contraire une distance trÚs
sensible, à la limite de la défiance : cent taureaux tombent
sous les coups ( procumbere ), certes, mais aussi "se prosternent"
devant Jupiter⊠Ainsi les animaux sont-ils censĂ©s se livrer spontanĂ©mentÂ
au victimaire :
Colla
rudes operum praebent ferienda juuenci,Â
Quos
aluit campis herba Falisca suis.Â
De
jeunes taureaux qui nâont pas connu le joug et que lâherbe falisque a nourris
dans ses pĂąturages offrent leur cou au sacrificateur. (Ovide, Fastes ,
I, 83 sq. ; cf. Pont ., IV, 4, 31 sq.)Â
Il faut
noter quâĂ lâĂ©gard de ces sacrifices sanglants, sous forme
dâhĂ©catombes ou non, des rĂ©serves pouvaient se faire entendre
ici et lĂ . On pense par exemple Ă Ovide les prenant Ă
partie par la voix de Pythagore :Â
"On
croit que le pourceau mĂ©rita d'ĂȘtre la premiĂšre victime
immolée, parce qu'il détruisait les semences et ruinait l'espoir
de l'année. Le bouc fut sacrifié sur l'autel de Bacchus,
parce qu'il avait offensé la vigne : ces deux animaux trouvÚrent
ainsi la peine de leur faute. Mais quelle peine méritiez-vous, innocentes
brebis, troupeaux paisibles dont les mamelles pendantes se gonflent, pour
l'homme, d'un nectar délicieux; dont la molle toison lui fournit
ses vĂȘtements; et dont la vie est, plus que la mort, utile Ă
ses besoins ?Â
Quel
mal a fait le bĆuf, animal sans fraude et sans artifice, simple, incapable
de nuire, et né pour les plus durs travaux ? Ah ! ce fut un ingrat,
indigne des dons de CérÚs, celui qui, le premier, détela
du joug fumant l'animal agricole pour l'Ă©gorger; qui frappa de la
hache son col usé par de rudes travaux, en retournant si souvent
la terre, et faisant produire aux champs tant de riches moissons ! Mais
ce n'Ă©tait pas assez de commettre un si grand crime : l'homme a
voulu y associer les dieux; et il ose croire que le sang des génisses
est agrĂ©able aux Immortels !Â
(âŠ)
Ă Mortels ! je vous en conjure, renoncez Ă ces festins barbares"
( MĂ©t , XV, 115 sqq. trad. G.T. Villenave : BCS ).
Empédocle
(vers 493-433 avant J.-C.) sâexprimait de la mĂȘme façon dans
ses Ă©lans pythagoriciens vers lâharmonie universelle :
"Auparavant
les autels ne ruisselaient pas du carnage des taureaux ; les hommes jugeaient
abominable dâĂŽter la vie aux corps animĂ©s pour se repaĂźtre
de leurs substances inviolables" (fr. 128 Diels : J.Carcopino, op.cit .,
p. 103)Â
LâĂ©criture
dâun Lucien (vers 125-192 aprĂšs J.-C.) se faisait mĂȘme particuliĂšrement
mordante :
"Il
suit de lĂ que les dieux, probablement, ne font rien sans retour.
Ils vendent les biens aux hommes ; et on peut leur acheter la santé
moyennant un jeune bĆuf. Pour quatre bĆufs on a les richesses, et la royautĂ©
pour une hécatombe. Il en coûte neuf taureaux pour revenir
sain et sauf d'Ilion Ă Pylos ; et une vierge de sang royal, pour
naviguer d'Aulis à Troie. Hécube n'a-t-elle pas fait marché
avec Minerve, au prix de douze bĆufs et d'une voile, que la ville ne serait
pas prise ce jour-lĂ ? On peut croire qu'il y a une foule de choses
qui se vendent un coq, une couronne, un grain d'encens" ( Lucien ,
XIII, Sur les sacrifices , 2 sqq.).
Templo
in fulgente : Ă Rome, en effet,
les temples pouvaient ĂȘtre ornĂ©s de bronze dorĂ© (mĂȘme
les tuiles étaient dorées) :
Flamma
nitore suo templorum uerberat aurum,Â
Et
tremulum summa spargit in aede iubar.Â
"La
flamme frappe de son Ă©clat lâor des temples et rĂ©pand sa
vacillante clarté à la cime des sanctuaires" (Ovide, Fastes ,
I, 77 sq.)
Nos
quoque templa iuuant, quamuis antiqua probemus,Â
Aurea
; maiestas conuenit ista deo.Â
Laudamus
ueteres, sed nostris utimur annis.
"Nous
aussi, tout en agréant les temples antiques, nous aimons les temples
dâor : pareille majestĂ© sied Ă un dieu.. Nous louons lâancien
temps, mais nous sommes du nĂŽtre" ( ibid . 223 sq. trad. H.
Le Bonniec).
Câest
le cas en particulier pour le temple de Jupiter au Capitole :
Hinc
ad Tarpeiam sedem et Capitolia ducit,
aurea
nunc, olim siluestribus horrida dumis (Virgile, En. VIII, 348 sq.).
Stet
Capitolium fulgens (Horace, Odes III, 3, 42 sq.)
Voir ici
la description du Temple de Jupiter Optimus Maximus sur le Capitole.
On
pourrait penser aussi au temple de Zeus dâOlympie et Ă la fameuse
statue de Phidias :Â
"A
chaque extrĂ©mitĂ© du toit du temple dâOlympie il y a un chaudron
en or et au milieu, en haut du fronton, une statue de la Victoire en or
Ă©galement. Au pied de la Victoire, on voit un bouclier dâor sur
lequel est gravĂ©e MĂ©duse. (âŠ) Dans la partie qui se trouve
au-dessus des colonnes, dans le promenoir donnant sur lâextĂ©rieur,
sont scellés vingt et un boucliers, don du général
romain Mummius qui battit les Achaiens et s âempara de Corinthe. (âŠ) La
statue chryséléphantine du dieu le représente assis
sur un trĂŽne. Il porte sur la tĂȘte une couronne de rameaux
dâolivier. Dans sa main droite, il tient une statue chrysĂ©lĂ©phantine
de la Victoire, coiffĂ©e dâun bandeau et dâune couronne, dans sa
main gauche un sceptre orné de différents métaux,
avec un aigle juchĂ© au sommet. Le vĂȘtement et les chaussures
sont en or. Les signes du Zodiaque sont gravés sur le manteau du
dieu ainsi que des fleurs de lis. Le trÎne est décoré
dâor et de pierres prĂ©cieuses, dâĂ©bĂšne et dâivoire.
Il est ornĂ© dâanimaux peints et de dessins de statue : quatre Victoires
semblent danser aux quatre pieds du trÎne ⊠" (Pausanias V, X, 4
sqq. trad. J.LacarriĂšre).
annua
cum festis uenissent sacra diebus : Sâagissant
de ce sacrifice de bĆufs "annuel", on pense dâabord Ă la plus ancienne
et la plus spectaculaire démonstration de dévotion au sein
de lâVrbs, les festivitĂ©s qui en septembre sâĂ©tendaient sur
seize jours pleins aprĂšs la mort de CĂ©sar, les Ludi Romani
( Ludi Magni ), en lâhonneur de Jupiter Optimus Maximus, dont lâorigine
remonterait, selon certains, aux jeux instituĂ©s par Tarquin lâAncien
dans ce qui deviendra le Cirque Maxime ( Solemnes deinde annui mansere
ludi, Romani Magnique uarie appellati Tite-Live, I, XXXV, 9). Devenues
annuelles en 366, ces rĂ©jouissances sâĂ©taient en fait Ă©tendues
dans le temps. Elles comportaient, outre les jeux proprement dits (des
compétitions dans le cirque Maxime, des concours dramatiques), une
grandiose procession â du Capitole au Cirque en passant par le forum -
portant les statues des dieux et des déesses sur des chars, sur
des brancards,sur les Ă©paules des participants (Denys dâHalicarnasse,
Antiquités
romaines , VII, 72 sq. ; Ovide, Am . III, 2, 43-56) et un festin
offert Ă Jupiter, lâ epulum Jovis . En novembre, les Ludi
Pebeii reproduisaient le mĂȘme programme (dans le cadre du Circus
Flaminius) et le mĂȘme cĂ©rĂ©monial, y compris lâ epulum
Jovis .Â
Par
ailleurs, chaque mois, le jour des Ides, un mouton ( ouis idulis )
Ă©tait sacrifiĂ© sur lâArx Ă Jupiter "Lucetius" par
le Flamine Dialis (voir par exemple Ovide, Fastes I, 56 ; 587 sq.)
Un
autre sacrifice avait lieu en mars lors des Liberalia (voir ci-dessous),
au Capitole, par les jeunes gens venant de recevoir la toga uirilis
;
Mentionnons
encore le Regifugium le 24 fĂ©vrier, la "fĂȘte de la
fuite du roi" : le rex sacrorum célÚbrait au forum
un sacrifice Ă Jupiter puis faisait mine de prendre la fuite (Ovide,
Fastes ,
II, 685 sqq. qui explique cette fĂȘte par lâexil de Tarquin le Superbe).
Les
jours de triomphe, un taureau blanc Ă©tait sacrifiĂ© Ă
Jupiter : Sa tĂȘte Ă©tait ornĂ©e de bandelettes de laine
( infula ) et le dos dâune large bande dâĂ©toffe de couleur
Ă©clatante.
Tellus
scelere est imbuta nefando : Ovide, MĂ©t .
I, 149 sq. uirgo caede madentes / [âŠ] terras Astraea reliquit .
Iustitiam
omnes cupida de mente fugarunt : le texte
renvoie explicitement à Aratos, v. 133, cité plus haut ("Alors
Justice prit en haine cette gĂ©nĂ©ration et sâenvola vers le
ciel"). Câest la cupiditĂ© qui ruine la conscience ( mens )
de ce qui est juste et fait par conséquent "fuir" la Justice. Une
scholie de la traduction dâAratos par Germanicus cite un passage du nĂ©o-pythagoricien
contemporain de Catulle, ami de Cicéron, P.Nigidius Figulus qui
lie aussi le dĂ©part de la Justice (la Vierge) Ă lâirruption
de la cupiditĂ© :Â
"La
Vierge, câest la Justice, ou lâĂquitĂ© qui a quittĂ©
les hommes et parvint jusquâaux dieux. Dâabord, lorsquâelle vivait au milieu
des mortels, elle avait accoutumĂ© de leur enseigner quâils devaient
sĂ©rieusement observer la justice et lâĂ©quitĂ© : aussi
longtemps quâils obĂ©iraient Ă ses avertissements, ils seraient
assurés de vivre sans tracas ni soucis ; mais quand, négligeant
ses prĂ©ceptes, ils tombĂšrent dans les piĂšges quâils
se tendaient lâun Ă lâautre par convoitise et par cupiditĂ©,
la Justice sâĂ©loigna dâeux et mĂ©rita dâĂȘtre comptĂ©e
au nombre des astres du ciel oĂč elle jouit de la rĂ©compense
immortelle due à sa piété" (cité par J.Carcopino,
op.cit .,
p.154).Â
Le thĂšme
reviendra chez Ovide :
[âŠ]
De duro est ultima ferro.
Protinus
irrupit uenae peioris in aeuum
omne
nefas ; fugere pudor uerumque fidesque ,Â
in
quorum subiere locum fraudesque dolique
insidiaeque
et uis et amor sceleratus habendi.
"L'Ăąge
de fer fut le dernier. Tous les crimes se répandirent avec lui sur
la terre. La pudeur, la vérité, la bonne foi disparurent.
Ă leur place dominĂšrent l'artifice, la trahison, la violence,
et la coupable soif de posséder" ( Mét . I, 127-131
: trad. G.T. Villenave).
Câest
du reste la cupiditĂ© qui aboutit Ă la guerre de conquĂȘtes
dans dâautres textes. Cf. Ovide I, 141-143 :
iamque
nocens ferrum ferroque nocentius aurum
prodierat,
prodit bellum, quod pugnat utroque,
sanguineaque
manu crepitantia concutit arma.
"DĂ©jĂ
sont dans leurs mains le fer, instrument du crime, et l'or, plus pernicieux
encore. La Discorde combat avec l'un et l'autre. Sa main ensanglantée
agite et fait retentir les armes homicides."
Mais on
notera en particulier que dans les v. 397-398 Catulle présente cette
dĂ©gĂ©nĂ©rescence comme le rĂ©sultat dâune confusion
des valeurs dans les esprits (
Une salope Ă baiser fort
La fille de papa qui se masturbe
Les Noirs aiment les blondes