Расхождение в системе предлогов в британском и американском вариантах английского языка. Дипломная (ВКР). Английский.

Расхождение в системе предлогов в британском и американском вариантах английского языка. Дипломная (ВКР). Английский.




⚡ 👉🏻👉🏻👉🏻 ИНФОРМАЦИЯ ДОСТУПНА ЗДЕСЬ ЖМИТЕ 👈🏻👈🏻👈🏻



























































Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.


Помощь в написании работы, которую точно примут!

Похожие работы на - Расхождение в системе предлогов в британском и американском вариантах английского языка

Скачать Скачать документ
Информация о работе Информация о работе


Скачать Скачать документ
Информация о работе Информация о работе


Скачать Скачать документ
Информация о работе Информация о работе

Нужна качественная работа без плагиата?

Не нашел материал для своей работы?


Поможем написать качественную работу Без плагиата!

предлог британский американский английский язык

Глава I. Значение и функции английских предлогов

Глава II. Сравнительный анализ предлогов в британском и американском вариантах английского языка

.1 Взаимовлияние британского и американского диалектов английского языка

.2 История формирования американского варианта английского языка

предлог британский американский английский язык

Английский - это официальный язык Англии. На этом языке разговаривают почти во всем мире. В настоящее время существуют различные варианты этого языка. Одним из этих вариантов является американский. В течение длительного времени лингвисты занимаются изучением происхождения американского варианта. Споры по поводу того, какой из вариантов английского языка следует считать «образцовым» и следует ли считать американский самостоятельным языком, окончательно обособившимся от британского продолжаются и по сей день. Характерной чертой высказываемых при этом взглядов является явное преувеличение расхождений между британским и американским вариантами.

Данная работа посвящена одной из актуальных проблем исторической и современной грамматики английского языка - различиям в системе предлогов в британском и американском вариантах английского языка.

Актуальностью данной работы является то, что в диалектах английского языка взявших начало от единого про языка система предлогов заметно разнится и может вызвать сложности в процессе коммуникации.

Объектом исследования являются предлоги британского и американского вариантов.

Предмет исследования - расхождение предлогов в американском и британском диалектах.

Основной целью данной работы является выявление различий в системе предлогов в двух рассматриваемых языках.

Для реализации поставленной цели необходимо решение следующих задач:

Таким образом, для решения поставленных задач были использованы следующие методы: метод теоретического анализа, сопоставительного исследования.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

Во введении рассматриваются актуальность, цели, задачи, объект и предмет исследования.

В первой теоретической главе более подробно рассматриваются определение, классификации, основные случаи употребления предлогов и языковая картина мира. В ходе исследования мы выяснили, что предлоги относятся к служебным частям речи. Предлоги являются словами, выражающими важные грамматические отношения. Они возникли из существительных, причастий, наречий и целых словосочетаний, стянувшихся в одно слово и естественно, что значение предлогов не могли сильно расходиться со значением основного слова.

Во второй практической главе описана история формирования американского варианта английского языка, а также сопоставление предлогов в двух рассматриваемых вариантах одного и того же языка.

В заключении подводятся итоги сделанной работы.

Глава I. Значение и функции английских предлогов


Язык - одна из систем являющаяся основным средством общения членов человеческого коллектива, для которых эта система оказывается также средством развития мышления, передачи от поколения к поколению культурно- исторических традиций [19; 63].

По определению С. Тер-Минасовой язык-зеркало культуры, в нем отражается не только реальный мир, окружающий человека, не только реальные условия его жизни, но и общественное самосознание народа, его менталитет, национальный характер, образ жизни, традиции, обычаи, мораль, система ценностей, мироощущение, видение мира. Он также является сокровищницей, кладовой, копилкой культуры, так как хранит культурные ценности в мешке, в грамматике, в пословицах и поговорках, в фольклоре, в художественной и научной литературе, в формах письменной и устной речи.

Языковая картина мира отражает реальность через культурную картину мира. Культурная и языковая картины мира тесно взаимосвязаны. Разумеется, национальная культурная картины мира первична по отношению к языковой. Она полнее, богаче и глубже чем языковая. Однако, именно язык реализует, вербализует национальную культурную картину мира, хранит ее и передает из поколения в поколение.

Наиболее наглядной иллюстрацией может служит слово, основная единица языка и важнейшая единица обучения языку.

Слово можно сравнить с кусочками мозаики. У разных языков эти кусочки складываются в разные картины. Эти картины будут различаться, например, своими красками: там, где русский язык заставляет своих носителей видеть два цвета: синий и голубой, английский видит один, blue. В английском языке англичанин видит два слова hand и arm, а русский одно - рука.

Выучив иностранное слово, человек как бы извлекает кусочек мозаики из чужой, неизвестной еще ему до конца картины и пытается совместить его с имеющейся в его сознание картиной мира, заданной ему родным языком. Усваивая чужой, новый язык, человек одновременно усваивает чужой, новый мир. Таким образом, изучение иностранного языка сопровождается своеобразным раздвоением личности.

Крайним случаем языковой недостаточности будет отсутствие эквивалента для выражения того или иного понятия, часто вызванное отсутствием и самого понятия. Сюда относится так называемая безэквивалентная лексика, то есть слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими единицами. Обозначаемые им понятия или предметы уникальны и присуще только данному миру и соответственно языку.

При необходимости язык заимствует слова для выражения понятия, свойственных чужому языковому мышлению, из чужой среды. Если в русскоязычном мире отсутствуют такие напитки, как виски и эль, то в англоязычном нет таких блюд как блины и борщ, и эти понятия выражаются с помощью слов, заимствованных из соответствующего языка. [18;11].

Тесная связь и взаимозависимость преподавания иностранных языков и межкультурной коммуникации настолько очевидны, что врядли нуждаются в пространственных разъяснениях.

Каждый урок иностранного языка - это перекресток культур, это практика межкультурной коммуникации, потому что каждое иностранное слово отражает иностранный мир и иностранную культуру, за каждым словом стоит обусловленное национальным сознанием представление о мире.

Преподавание иностранных языков в России переживает ныне, как и все остальные сферы социальной жизни, тяжелейший и сложнейший период коренной перестройки.

Вырос спрос на английский язык; так как требовался для использования в разных сферах жизни общества в качестве средства реального общения с людьми из других стран.

При изучении иностранного языка культурный барьер гораздо опаснее и неприятнее языкового, потому что культурные ошибки, как правило, не прощаются так легко и производят самое отрицательное впечатление.

Цитата Вильгельма Гумбольта: «Через многообразие языков для нас открывается богатства мира и многообразие того, что познаем в нем и человеческое бытие становится для нас шире, поскольку языки в отчетливых и действенных чертах дают нам различные способы мышления и восприятия». Носители языка незнающие иностранных языков обычно не видят ни конфликта культур, ни конфликта языков.

Наиболее часто этот конфликт возникает у людей изучающих иностранные языки. Явственно он проявляется в лексике, так как именно эта часть языка имеет через лексическое значение прямой и непосредственный выход в реальный мир, во внеязыковую реальность.

Узнав новое иностранное слово, эквивалент родного следует быть очень осторожным с его употреблением: за словом стоит понятие, за понятием- предмет или явление реальности мира, а это мир иной страны, иностранный, чужой, чуждый. Для того, чтобы не просто узнать, распознать значение слова в тексте, произведенном кем-то, а самому произвести этот текст, нужно знать не только собственно значение, но и как можно больше о том, что стоит за словом, о предмете-понятии, а его месте и функциях в том мире, где данный язык используется в качестве реального средства общения.

Самые трудные проблемы обучения активным навыкам пользования языком- письму и говорению, то есть производству речи и, соответственно, лексикографии, коммуникативного синтаксиса и многие другие.

Все расхождения языков и культур выявляются при их сопоставлении.

Однако на уровне языковой картины мира эти различия не видны и слова разных языков выглядят обманчиво эквивалентными.

Сравнение языка с зеркалом правомерно: в нем действительно отражение реального мира. Язык отражает все: географию, климат, историю, условия жизни.

Вспомним знаменитый, ставший хрестоматийным образцом лингвистического фольклора пример с многочисленными синонимами слова белый для обозначения разных оттенков и видов снега в языке эскимосов. Или наличие нескольких обозначений для слова верблюд в арабском языке. А в русском языке по вполне очевидным причинам есть и пурга, и метель, и буран, и снежная буря, и вьюга, и поземка, и все это связано со снегом и зимой, в то время как в английском языке это многообразие выражается словом snowstorm, которого вполне достаточно для описания всех проблем со снегом в англоязычном мире.

Слово отражает не сам предмет реальности, а то его видение, которое навязано носителю языка имеющимся в его сознании представлениям, понятием об этом предмете. Понятие же составляется на уровне общения неких основных признаков, образующих это понятие, и поэтому представляет собой абстракции, отвлечение от конкретных черт. Путь от реального мира к понятию и далее к словесному выражению различен у разных народов, что обусловлено различиями истории, особенностями жизни этих народов и соответственно различиями развития их общественного сознания.

Окружающий человека мир представлен в трех формах:

культурная (или понятийная) картина мира,

Реальная картина мира- это объективное вне человеческое данность, это мир, окружающий человека.

Культурная (понятийная) картина мира - это отражение реальной картины через призму понятий, сформированных на основе представлений человека, полученных с помощью органов чувств и прошедших через его сознание, как коллективное, так и индивидуальное.

Она специфична, различается у разных народов.

Как было сказано выше, языковая картина мира отражает реальность через культурную картину мира. Язык - часть культуры и культура - только часть языка. Итак, культурная и языковая картины мира тесно взаимосвязаны, находятся в состоянии непрерывного взаимодействия и восходят к реальной картине мира.

Все попытки разных лингвистических школ оторвать язык от реальности потерпели неудачу по простой причине: необходимо принимать во внимание не только языковую форму, но и содержание. Содержание, семантика, значение языковых единиц, в первую очередь слова, - это соотнесенность не своего звукового комплекса с предметом или явлением реального мира. Языковая семантика открывает путь из мира языка в мир реальности. Эта ниточка, связывающая два мира, опутана культурными представлениями о предметах и явлениях культурного мира, свойственных данному речевому коллективу в целом и индивидуальному носителю языка в частности.

Путь от внеязыковой реальности к понятию и далее к словесному выражению неодинаковое у разных народов. Соответственно различна языковая картина мира у разных народов.

Сопоставление русского и английского языков с учетом социокультурного компонента вскрывает глубины различий между тем, что стоит за словом этих языков, то есть между культурными представлениями о реальных предметах и явлениях действительности и между самими предметами и явлениями. Возьмем для исследования самые простые слова (стол, a table, la table), в разных культурах понятие об этом предмете обозначаемом в разных языках разными словами, но «эквивалентными по значению», будет разным. [18;87].

Картина мира- то, каким себе рисует мир человек в своем воображении- феномен боллее сложный, чем языковая картина мира, то есть та часть концептуального мира, которая имеет, привязку к языку и преломление через языковые формы.

Преобразование картины мира может иметь форму фиксации на лингвистической карте. Например, на ней могут появиться новые «государства». Так, новый сектор в картине мира- компьютерная техника - фиксируется на языковой карте в виде отдельного нового семантического поля компьютерных терминов: CNC(computer numerical control) - контроль за подсчетом продукции при помощи компьютера.

Вычленился еще один относительно новый сектор картины мира - космонавтика. Английская языковая система своеобразно отреагировала на вычленение нового фрагмента нового деятельности. Она заимствовала новые лексические единицы из русского языка (planetokhod, sputnik). Чуть позже позже появились и свои собственные термины космонавтики: space, spacefaring. [18; 30].


Предлоги традиционно относятся к служебным словам, которые в целом противопоставляются неслужебным частям речи, так называемым самостоятельным словам Слова служебных частей речи, к числу которых относятся и предлоги, несмотря на значительную количественную ограниченность по сравнению неисчислимостью слов знаменательных, играют роль первостепенной важности в организации высказывания. Как отмечает В.Матезиус, в высказывании одновременно имеют место два процесса: процесс выделения некоторых элементов реальной действительности и выражения их с помощью слов данного языка и процесс установления отношений между этими языковыми знаками выделенных элементов действительности, в результате чего создается некое органическое целое - предложение. На протяжении многих десятилетий предлоги рассматривались в связи с изучением синтаксических связей слов, а также упоминались или перечислялись в грамматиках в общих классификациях частей речи. Лингвистическая традиция в области английского языка в этом смысле не исключение. [5; 15]

Предлогами - называются служебные слова, которые показывают отношения существительного или местоимения к другим словам в предложении. Они не выполняют самостоятельной функции в предложении и поэтому не являются членами предложения. [7; 12]

В современном английском языке падежные окончания почти полностью отсутствуют. Поэтому предлоги играют исключительно важную роль, являясь одним из главных средств выражения отношений существительного или местоимения к другим словам в предложении. Предлоги выражают разнообразные отношения - пространственные, временные, причинные и другие. При синтаксическом разборе существуют разные приемы работы с предлогами. Во-первых, предлоги могут быть никак не выделены. Во-вторых, предлоги могут быть подчеркнуты вместе с присоединяемым словом в качестве единой предложно-падежной группы, выражающей единое значение. Отношения, передаваемые предлогами. Предлоги передают отношения между членами предложения; таково их наиболее обобщенное определение. Предлоги, как и все служебные, части речи, не имеют формальных морфологических показателей; большей частью это - корневые слова очень древнего происхождения. Вместе с тем нельзя сказать, что предлоги - абсолютно закрытый класс. Они пополняются очень редко, очень медленно за счет десемантизации некоторых морфологических форм, например, причастий: considering, during; существуют, кроме того, «составные», или «фразовые» предлоги, включающие десемантизированное слово знаменательной части речи и предлог: owing to, in spite of.

Отражением трактовки предлогов в теоретических грамматиках до 70-х гг. явились определения практических грамматик, где также говорится только о связующей функции предлогов в синтаксических структурах, о фактической нераздельности некоторых глаголов с предлогами. [15; 27]
Вместе с тем, в зарубежных теоретических грамматиках 60-х гг. появляется и нечто новое в трактовке предлогов. Так, К.Шибсби считает необходимым выделить предлоги как предмет особого самостоятельного рассмотрения. Он характеризует их как неизменяемые подчинительные связочные слова, при которых подчиненным членом служит существительное или группа слов, аналогичная по функции существительному. Предлог связывает образуемую с его помощью единицу с другой частью предложения, или с предложением в целом. К.Шибсби также констатирует возможность очень тесной связи предлога с глаголом, в результате чего управляемое предлогом существительное скорее следует рассматривать как дополнение к структурной единице глагол + предлог. В то же время Шибсби специально останавливается на вопросе выражаемого предлогами значения. Хотя он также не отрицает случаев, когда предлог выступает лишь в качестве грамматического оформителя синтаксических структур, тем не менее, он специально отмечает и факт полной определенности значения предлогов в случае выражения отношений места и времени. Кроме того, Шибсби уделяет некоторое внимание рассмотрению семантически сходных предлогов. Не ограничивают функционирование предлогов рамками построения глагольных и именных словосочетаний также Хетич и Миллер. Подводя итог, можно сказать, что зарубежные грамматики английского языка первых двух третей двадцатого века выделяют предлоги в самостоятельную часть речи. Предлоги рассматриваются на синтаксическом уровне как средство построения глагольных и именных словосочетаний. Решается вопрос о пост- или пред - предложной границе возможного разделения глагольно-именного словосочетания на его составляющие. Отмечается вероятность и того и другого варианта без анализа причин. Констатируется, наряду с наличием предлогов формальных показателей грамматических отношений, существование большого количества предлогов с разной степенью семантической определенности. Встречаются отдельные попытки сформулировать значения этих предлогов. В основном речь идет о предлогах места и времени. [4; 56]

Английские предлоги изучались и изучаются не только зарубежной лингвистикой, но и отечественным языкознанием. В русских теоретических исследованиях английского языка всегда уделялось внимание семантической специфике предлогов, наряду с исследованием их синтаксической роли, что соответствует общим традициям русского языкознания. Так, еще более ста лет тому назад К.С.Аксаков писал: "Значение предлогов измеряется обыкновенно падежами: такой-то требует винительного, такой-то родительного,- и довольно; между тем как значение лежит в самих предлогах. Значение это находится в них как намек, который становится ясен только при падеже; таким образом, требуемый падеж является здесь не случайно прирожденною особенностью предлога, но есть следствие его значения" [1;23]

Система предлогов современного английского языка остается по преимуществу древнеанглийской, поскольку ни датское и франко - нормандское завоевания, ни заимствования слов с континента Европы посредствам иммигрантов, торговли, войн и литературы не оказали на нее заметного влияния. Словарь языка подвижен он претерпевает непрерывные изменения. Одни слова выходят из употребления, а другие пополняют лексику языка. Предлоги вовлекаются в этот обновительный процесс, но не вследствие необходимости выражать новые понятия, появляющиеся у общества. Она является причиной новых слов номинативного характера. Предлоги появляются ввиду усложнения синтаксиса языка, вследствие возрастания структурной сложности речи и необходимости строить предложные обороты нового смыслового содержания. Предлоги являются словами, выражающими важные грамматические отношения. Поэтому по сравнению со словами чисто лексическими значениями, предлоги обладают еще большей исторической устойчивостью. [12;20]

Предлоги английского языка являются словами, которые не только указывают на наличие известных отношений между «знаменательными» словами в предложении, но при помощи своих значений раскрывают и уточняют содержание и характер этих отношений. Роль предлога не исчерпывается формальной синтаксической функцией указывания, какое слово грамматически подчинено другому. Как утверждают лингвисты ,предлоги возникли из существительных, причастий, наречий и целых словосочетаний, стянувшихся в одно слово, и естественно, что значение предлогов не могли сильно расходиться со значениями основного слова. Соответственно они могут быть разделены на:

Наречные предлоги в свою очередь могут быть подразделены на простые или первичные (simple or primary), образовавшиеся в глубокой древности из наречий места (in, on, for, to) и сложные (compound) - из двух, редко трех наречий или предлогов (into, out of, about).

Отыменные субстантивные предлоги развились из адвербиальных словосочетаний, состоящих из первичного предлога и существительного, к которому при превращении адвербиального словосочетания в препозитивное в большинстве случаев был присоединен второй первичный предлог. Сочетания такого рода либо утратили предлог, либо сохранили нередуцированный предлог (inspite of, by means of, in accordance with) - в зависимости от чего отыменные субстантивные предлоги являются либо простыми (упростившимися), либо сложными (по виду, но не по происхождению), производными (compound), либо составными (composite).

Причастные предлоги образовались от причастий настоящего времени (concerning, respecting), или от причастий прошедшего времени (past, except). Некоторые из них представляют сочетание из бывшего причастия и первичного предлога (to), - то есть составные предлоги (due to, according to) [8;6]

Первоначально имелись только значения места и движения, на которые впоследствии наслаивались значения времени, поскольку понятие времени всегда возникали в человеческих коллективах после понятий места и обычно фиксировались применительно к последним. Особенно большое значение предлоги приобрели в ранний среднеанглийский период, когда функция выражения грамматических отношений, перешла от отмиравшей падежной системы к новой системе - предложных оборотов, когда элементы старого качества языка - падежи были сменены элементами нового качества - предложными оборотами. [11; 69]

Некоторое лексическое потускнение предлогов привело к постепенной замене их семантически более «свежими» предлогами, т. е. такими, значения которых были менее дифференцированными, более четкими и не смешивались со значениями других предлогов. Так, to, который довольно долго встречается наряду с падежом, весьма быстро грамматизировался и получил толкование обязательного знака дательного падежа даже в тех случаях, когда понятие цели отсутствовало или было затемнено. [21; 87]

Аналогичные явления наблюдались в сфере бывшего родительного падежа, где оказались, помимо of, также in, from, at и некоторые другие предлоги. Противоречивость сложившегося положения заключалась в том, что предлоги, призванные более точно передавать падежные отношения, неясные в период смешения падежных окончаний, вскоре тоже создали довольно пеструю картину с точки зрения значений и подверглись частичной десемантизации. Одни и те же отношения могли передаваться разными предлогами, или на смену старой норме приходила новая, но эта смена, протекавшая многие десятки лет, не захватывала иногда всех слов, относившихся к старой норме, так как сказывалось влияние других перекрещивающихся грамматических или лексических закономерностей.

Известное отражение этой пестроты наблюдается в современном языке: in усвоил некоторые значения, смежные со значениями инструментальности (written in pencil), и вторгся в сферу употребления of (a decline in waste, a rise in production). From употребляется с большинством слов, означающих «происхождение, разъединение, отделение, лишение» и т. п., но незначительное число слов с этими значениями по-прежнему конструируется с of. [9; 111]

Обучение правильному употреблению служебных языковых единиц (в частности, предлогов и послелогов) составляет одну из лингвометодических трудностей в процессе преподавания грамматики английского языка как иностранного. Во многом это, вероятно, обусловлено тем, что преподаватель, как правило, ориентируется на описание ситуаций (а их может быть бесчисленное множество), в контексте которых правомерно использование того или иного предлога. Между тем, в данных языковых единицах, как это убедительно показано во многих когнитивно - ориентированных исследованиях, фиксируются определенные познавательные процессы, знания человека об обозначаемом объекте действительности. Как показывают когнитивно ориентированные исследования, довольно часто "выбор того или иного предлога связан с чувственной системой отсчета, отправной точкой которой является местоположение наблюдателя". Иначе говоря, предлогам свойственно функционирование в качестве индексальных (указательных) знаков. [20; 83]

Каждый предлог употребляется с определенным лексическим значением. Однако один и тот же предлог может переводиться различно. Для этого нужно понимать, к какой группе данный предлог можно отнести в данном предложении. Например, сравним предлог «for»:

. She, has, been, here, for, three weeks. Она находиться здесь в течении трех недель.

2. My mother went out for a walk. Моя мама пошла на прогулку.

3. Did you pay for this house? Вы заплатили за этот дом. [20; 54]

Существуют три категории предлогов совершенно различных по своей общей лексической и грамматической характеристике;

. Лексические предлоги - «свободные» (отношения места, движения и времени).

She went to the cinema at 5 o clock in the evening. sat by the window on a sofa.

2. Лексические предлоги- «фиксированные» (отвлеченные отношения, кроме падежных).

This country depends for food supply on its neighbours. t nag at me.

. Грамматические предлоги - (прежние падежные отношения).

The windows of our flat were sealed by my sister.it to each of them.

Свободные предлоги представляются наиболее ясными и четкими по своей семантике и грамматической функции: хотя они и не выполняют самостоятельно функции члена предложения, они фигурируют в предложении как значимые компоненты членов предложения. Предлоги привносят в высказывание своими значениями смысл настолько важный, что он иногда решает конечный смысл всего высказывания. Академик В.В.Виноградов в своем труде «Русский язык» пишет: «предлоги нередко образуют в сочетаниях с существительными обособленную синтагму, которая обнаруживает известную самостоятельность и только примыкает к другим членам предложения».

Свободные предлоги, обладающие известной синтаксической независимостью и не связанные фразеологическими сочетаниями подобно другим предлогам, осуществляют связь с другими словами всегда временно.

Но эта связь всегда очень существенна. Свободные предлоги, выражающие преимущественно значения места, движения (и времени), составляют наиболее многочисленную категорию английских предлогов.

Предлоги места и времени представляют собою систему групп предлогов, причем каждая группа выражает какой-либо один род отношений места или времени. Таких групп может быть не менее 16. Одни группы состоят лишь из двух предлогов, другие содержат до девяти единиц. Во многих группах обычно выделяется доминанта выражающая наиболее общие черты данного отношения (в то время как остальные члены группы детализируют это отношение).[6; 25]

Значения времени почти всегда целиком совпадают с отдельными значениями места, так как первые являются производными от вторых и поэтому те и другие можно рассматривать вместе. Большинство свободных предлогов способны сочетаться почти с любым словом одного семантического ряда (напр; глаголов движения, падения проникновения; или существительных, обозначающих предметы разрядов: занятия, чувства, пространства и др.). Поэтому, например, during может сочетаться со следующими и им подобными словами и словосочетаниями: the afternoon, the day, this season, the whole summer, the last few miles of the journey. Таким образом, свободные предлоги употребляются по правилам их сочетаемости со «знаменательными» словами, и в каждом случае необходим учет значений как этих слов, так и предлогов. В этих сочетаниях оба слова семантически почти равноценны.

Фиксированные предлоги представляют собою явление грамматически и лексически отличное свободных предлогов. Во-первых, они передают не конкретные отношения места, движения и времени, а отвлеченные. Употребленный вместе с существительным, глаголом, местоимением, прилагательным или наречием, фиксированный предлог своим лексическим значением указывает, или только уточняет, содержание этих отношений. Предлог может являться носителем значений цели, следствия, причины, соответствия и др. логических отношений. С другой стороны, он может содействовать своими значениями выявлению и уточнению значений «знаменательных» слов (выражающих понятия и отношения семейные, борьбы, сотрудничества, психологической реакции на поступки и события, неприязни, изобилия и недостатка и многие другие). Во-вторых, в этой области проявляется не временное разовое совместное выступление в речи «знаменательного» слова с предлогом (как у свободных предлогов), а прочное и постоянное семантическое соединение такого слова с фиксированным предлогом. [14; 65]

Однако сочетание со «знаменательным» словом как у свободных, так и у фиксированных предлогов одинаково имеет регулярный и всеобщий характер в пределах определенного разряда слов. Так, если свободный предлог from или to сочетается со всеми глаголами движения, то также постоянно сочетание фиксированных предлогов on, to, into, соответственно с глаголами depend, belong, translate. Сотни глаголов и существительных способны выявлять свое значение в сочетании с дополнением лишь при участии определенного значения определенного предлога- и никакого иного.

Предложение I agreed with him on two points but would not have agreed to the whole proposal показывает, как один глагол частично меняет свое значение в зависимости от употребления трех различных фиксированных предлогов. Налицо такое сочетание глагола с тремя предлогами, которое смело можно назвать семантическим взаимодействием, так как важность предлогов устанавливается хотя бы тем, что сочетание on the whole proposal (offer, suggestion) невозможно. Но если в области свободных предлогов решающим иногда является значение предлога, а не «знаменательного» слова, то в области фиксированных положение обратное, и прежде всего потому, что семантика глагола или существительного доминирует над семантикой предлога, значения которого более общие и расплывчатые.

Однако часто наблюдается не просто смысловое воздействие «сотрудничество»,
Похожие работы на - Расхождение в системе предлогов в британском и американском вариантах английского языка Дипломная (ВКР). Английский.
Реферат Почему Я Хочу Служить
Проблемы Устойчивости И Эластичности Денежной Системы Реферат
Курсовая работа по теме Анализ рынка театральных услуг
Дипломная работа по теме Финансирование Госфильмфонда Российской Федерации
Акт Реферат
Эссе По Русски 5
Реферат: Свойства и структура воды. Скачать бесплатно и без регистрации
Реферат по теме Промышленность строительных материалов на пороге XXI века
Контрольная работа по теме Анализ деятельности предприятия с применением методов системного анализа
Топик: Тесты по английскому языку
Книга: Основи інтелектуальної власності
Менің Өмірімдегі Спорттың Рөлі Эссе
Реферат: Астрономия сегодня
Реферат по теме Россия при Николае I
Дипломная работа по теме Педагогические основы личностно-ориентированного обучения младших школьников в условиях интегрированного урока музыки
Контрольная Работа По Теме Союз Ответы
Практическая Работа По Химии 11
Ответ на вопрос по теме Архитектурный ансамбль Кремля
Реферат: Манифест 1810 года
Реферат по теме Трудовые ресурсы предприятия
Дипломная работа: Модернізація апарату для ультразвукової терапії шляхом удосконалення блоку живлення
Похожие работы на - Основные сражения Великой Отечественной войны
Реферат: Плоскостопие Прины болезни и правила лечения

Report Page