Q&A
老爹汉化组- 请问汉化ld的时候用的是什么软件来配置文本呀。想学怎么汉化呢
汉化组内使用的是renpy引擎原生的多语言支持,并推荐使用Visual Studio Code作为IDE(不推荐Translator++)。想学技术可以去b站或其它地方搜一下renpy相关汉化教程。但说白了软件只是工具而已,汉化真正的重点是翻译。
- 老爹的汉化流程是怎么样的?
LD的话,由组长进行拆包、拆分文本,然后按剧情块分配给组员,DDL前组长会回收并分配润色(或者自己就润了),润色完毕的部分由组长进行合并。完成翻译后会先在汉化组内部进行几天测试,如果没有问题就会打包补丁给赞助者。当然如果鸽太久,那就直接等公开版发布了。庇护所目前只有一个人在汉化,后续视游戏完成度和时间,会由组长安排整体润色。
当然最开始的时候,LD是一个人翻译一个文件,因此翻译水平会有参差,还有一些遗留下来的机翻等待日后润色(咕咕咕)
至于其他游戏,Limits主要由两人负责进行,Grove的翻译有一部分采用了GM某坑王的未完成翻译版,后续采取的是类似LD的模式。
代码层完全由组长完成,并会向原作者反馈代码bug。
- 有考虑汉化角色名字吗?
LD暂时不考虑,因为角色比较多,而且很多时候是以变量形式出现在句中,要更改比较麻烦(其实是懒)。庇护所后期视情况而定。其他游戏尽量按标准翻译人名。
- 入正后可以提前玩到汉化版吗?安卓能用吗?
汉化组不做保证。具体要看汉化进度,而且提前发给赞助者的只有PC版补丁。LD的赞助者可以前往汉化组的Discord提供赞助凭证。
- Limits还会更新吗?
不确定,按Limits的作者Drakes的说法,他预计年底能拿到学位。能确定的是,目前所有角色的第一天都做好了,格兰的第二天在做了,还有和Distant Travels的联动也在做。如果作者更新了,我们肯定会接着汉化。
- 是否有意願漢化翻譯 Extracurricular Activities?另外其實 Human Cargo 我也很推薦。
EA这款VN已经有人在着手汉化了,可以查看PrPr的频道,工作量很大,不一定能做完。另外据我们了解,作者有出官方汉化的意愿。Human Cargo的话,其实GameMale也有人发过汉化版,但我们没有评估过翻译质量,该VN另一作也没有人发过,因此可以考虑(但不能保证会有)