Происхождение Строение И Значение Фразеологизмов Реферат

Происхождение Строение И Значение Фразеологизмов Реферат



➡➡➡ ПОДРОБНЕЕ ЖМИТЕ ЗДЕСЬ!






























Происхождение Строение И Значение Фразеологизмов Реферат

Главная
Коллекция "Otherreferats"
Иностранные языки и языкознание
История возникновения фразеологизмов

Употребление и семантическая слитность фразеологизмов. Рассмотрение фразеологизмов как части национальной культуры. Синонимичность и многозначность фразеологизмов. Виды фразеологических оборотов с точки зрения экспрессивно-стилистических свойств.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
На тему «История возникновения фразеологизмов»
Подготовила: Жапарова Рада, ИЯ-14-02.
Фразеологизм, или фразеологическая единица - устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы).
Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания.
1. История происхождения фразеологизмов. Фразеологизмы как часть национальной культуры
Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка. Уже с конца 18 века они объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под различными названиями (крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки). Еще М. В. Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него должны войти «фразесы», «идеоматизмы», «речения», то есть обороты, выражения. Однако фразеологический состав русского языка стал изучаться сравнительно недавно.
До 40-х годов 20 века в работах отечественных языковедов А.А. Потебней, И.И. Срезневского, Ф.Ф. Фортунатова, А.А. Шахматова и других можно было найти только отдельные мысли и наблюдения, касающиеся фразеологии.
Создание базы для изучения устойчивых сочетаний слов в современном русском литературном языке принадлежит академику В.В. Виноградову. Именно им впервые была дана классификация фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности и намечены пути их дальнейшего изучения. С именем Виноградова связано возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины в русской науке. В настоящее время фразеология продолжает своё развитие. До сих пор среди фразеологов нет полного единства в определении фразеологизма в современном языкознании. Некоторые исследователи (А.И. Ефремов, С.И. Ожегов) считают целесообразным разграничивать понятие фразеологии в узком и широком смысле слова. В узком смысле к фразеологии они относят только идиомы (устойчивые сочетания, значения которых не определяются значениями входящих в них слов). В широком смысле в состав фразеологии включают все устойчивые выражения, в том числе пословицы, поговорки и «крылатые слова». Согласно лингвисту Н.М. Шанскому, понимающему фразеологию в широком смысле, фразеологический оборот представлен как «воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная, то есть постоянная по своему значению, составу и структуре».
Фразеологизмы обладают лексическим значением и характеризуются лексической неделимостью. Они означают понятие, явление, качество, состояние, признак, поэтому нередко фразеологизмы синонимичны словам: на каждом шагу - повсюду, прикусить язык - замолчать, правая рука - помощница.
Фразеологизмы могут быть многозначны . Пример: поставить на ноги:
2. вырастить, воспитать, довести до самостоятельности.
3. заставит активно действовать, принимать деятельное участие в чём-либо.
4. укрепить экономически, материально.
Фразеологизмы по своей природе синонимичны (со всех ног - во весь дух - сломя голову) и антонимичны (в поте лица - спустя рукава). В предложении фразеологизмы выполняют синтаксическую функцию, выступая в роли одного определённого члена предложения: живу - рукой подать (обстоятельство места).
Фразеологизмы различаются по активному (как снег на голову - внезапно, через час по чайной ложке - медленно) и пассивному (и стар и млад - все) употреблению.
Среди фразеологизмов выделяются фразеологизмы - неологизмы (путёвка в жизнь, народный контроль). Фразеологизмы могут быть общенародные, профессиональные (войти в роль, с иголочки) и диалектные (не солоно хлебавши, не мытьём так катаньем).
Важным признаком фразеологизмов является метафоричность, образность. Фразеологизм рождается в языке не для называния предметов, признаков, действий, а для образно-эмоциональной их характеристики. Образуются фразеологизмы в результате метафорического переноса, переосмысления значений свободных словосочетаний. Например, фразеологическая единица «сматывать удочки» в значении поспешно уходить, отходить откуда-либо появилась в языке на основе метафорического переноса свободного словосочетания сматывать удочки в значении собирать рыболовные снасти, уходя с рыбной ловли.
Важность образности фразеологизмов заключается в том, что именно этот признак лежит в основе всех остальных их выразительных качеств: эмоциональности, оценочности, экспрессивности. Эмоциональность фразеологии - это способность фразеологизма не только называть предмет, явление, но и выразить определённое чувство говорящего или пишущего (балалайка бесструнная - очень болтливый человек, пустомеля). Оценочность фразеологических единиц - качество, производное от их эмоционального значения. С точки зрения оценочности фразеологизмы можно разделить на две группы: фразеологизмы с положительной оценкой и фразеологизмы с отрицательной оценкой. К первой группе относятся фразеологизмы с эмоциональностью одобрительности (кровь с молоком); почтительного уважения (сложить голову); восхищения (властитель дум). Ко второй группе относятся фразеологизмы с эмоциональностью ироничности (носить воду решетом); пренебрежительности (канцелярская крыса).
Экспрессивность - это интенсивность проявления действия или признака (чистейшей воды - самый настоящий, истинный, доподлинный).
С точки зрения экспрессивно-стилистических свойств фразеологические обороты подразделяются на межстилевые, разговорно бытовые и книжные. Межстилевые фразеологизмы - это устойчивые сочетания слов, известные и употребляемые во всех стилях языка (сдержать слово, от всего сердца). Разговорно-бытовые фразеологизмы - это устойчивые сочетания слов преимущественно или исключительно употребляемые в устной речи (гнуть спину, совать нос).
Книжные фразеологизмы - это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в письменной речи (стереть с лица земли, в мгновении ока). По своей структуре фразеологизмы делятся на две группы: фразеологизмы - предложения и фразеологизмы - словосочетания. фразеологизм оборот семантический стилистический
Фразеологизмы - предложения структурно организованны по модели того или иного предложения, обычно двусоставного, могут иметь коммуникативное значение, употребляться самостоятельно или в составе другого предложения: руки не доходят, язык заплетается.
Фразеологизмы - словосочетания имеют номинативный характер. Они конструктивно ничем не отличаются от свободных сочетаний и представляют следующие структурные модели:
1. имя существительное с прилагательным (местоимением порядковым числительным): бабье лето, первые шаги;
2. существительное в именительном падеже с существительным в родительном падеже: слуга народа, цветы жизни;
3. существительное в именительном падеже с предложно-падежной формой существительного: море по колено, голова на плечах;
4. предложно-падежная форма существительного с существительным в родительном падеже: в поте лица, в порядке вещей;
5. сочетание предложно-падежных форм существительных: с минуты на минуту, с глазу на глаз;
6. предложно-падежная форма имени существительного с прилагательным: в ежовых рукавицах, от доброго сердца;
7. глагол с именем существительным: тянуть лямку, перемывать косточки;
8. глагол с примыкающим наречием: попасть впросак, вывернуть наизнанку;
9. деепричастие с именем существительным: сложа руки, засучив рукава;
10. конструкции с местоимениями: ни с того ни с сего, ни то ни сё;
11. конструкции с сочинительными и подчинительными союзами: ни бе ни ме, дёшево и сердито;
12. конструкции с отрицанием: ни в зуб ногой, ни в одном глазу;
С точки зрения эквивалентности той или иной части речи фразеологизмы делятся на следующие группы:
1. глагольные или вербальные: впадать в детство, обвести вокруг пальца;
2. субстантивные: медвежий храп, заячья душа;
3. наречные: до мозга костей, вдоль и поперёк;
4. адъективные: себе на уме, на одно лицо;
5. междометные: давно бы так! вот тебе раз!
6. модальные: как бы не так! если хотите;
7. союзные: несмотря на то что, подобно тому как.
В качестве воспроизводимых языковых единиц, фразеологические обороты всегда представляют собой единое смысловое целое, однако соотношение значения фразеологизма в целом и значений составляющих его компонентов может быть различным. Ещё ранее было отмечено, что в отечественном языковедении классификацию фразеологизмов по степени семантической слитности (зависимости смысла всего оборота от суммы значений входящих в него слов) разработал академик В.В. Виноградов, который выделил три типа устойчивых словосочетаний:
Фразеологическое сращение (идиомы) - (фразеологические сращения называются также идиомами (от греч. idios -- собственный, свойственный)) это семантически неделимый фразеологический оборот, в котором целостное значение совершенно несоотносительно со значениями его компонентов. Наивысшая степень семантической слитности, которая характерна для этих фразеологических оборотов, обусловлена, во-первых, наличием во фразеологическом сращении устаревших и потому непонятных слов (бить баклуши, точить лясы); во-вторых, наличием грамматических архаизмов (спустя рукава, сломя голову); в-третьих, отсутствием живой синтаксической связи между компонентами фразеологического сращения (хоть куда, была, не была).
Фразеологическое единство - семантически неделимый и целостный фразеологический оборот, значение которого мотивировано значениями составляющих его слов. Неразложимость значения фразеологического единства возникает в результате слияния значений составляющих его слов в единое обобщенно-переносное значение (первый блин комом, высосать из пальца). Основное свойство фразеологических единств - реально существующая образность. Фразеологические единства допускают вставку других слов (положить (свои) зубы на полку). Фразеологические сращения и единства выступают как эквиваленты слов, нередко объединяются в одну группу, называемую идиомами.
Фразеологическое сочетание - это фразеологический оборот, в котором есть слова, как со свободным значением, так и с фразеологически связанным значением. Так, во фразеологическом сочетании закадычный друг слово «друг» имеет свободное значение, а «закадычный» - фразеологически связанное. Дальнейшее изучение русской фразеологии, помимо намеченных Виноградовым трёх типов фразеологических оборотов (фразеологических сращений, единств и сочетаний), выявило лингвистом Н.И. Шанским наличие ещё одной группы - фразеологических выражений. В отличие от фразеологического сочетания во фразеологическом выражении нет слов с фразеологически связанным значением. В отличие от свободного сочетания слов выражение не образуется говорящем в процессе общения, а воспроизводится в готовом виде (всерьёз и надолго).
С точки зрения исторического формирования все фразеологизмы могут быть разделены на четыре группы:
Заимствованные фразеологизмы - это иноязычные по происхождению устойчивые сочетания слов, употребляющиеся в русском языке без перевода.
По характеру заимствованные фразеологизмы делятся: на заимствованные из старославянского языка (ради бога, козёл отпущения) и заимствованные из западноевропейских языков без перевода (post scriptum (P.S.) - постскриптум - после написанного). Устойчивые сочетания, образованные путём пословного перевода иноязычного оборота на русский язык называются фразеологическими кальками (синий чулок - blue stocking англ.). Фразеологическая полукалька - это когда часть компонентов фразеологизма переводится, а часть заимствуется без перевода (слова battre en были переведены глаголами пробить, а слово breach - брешь заимствованно). Широкой известностью пользуются в русском языке фразеологизмы из античной литературы и зарубежной классики (танталовы муки, «Много шума из ничего» Шекспир).
Основную массу употребляющихся в настоящее время фразеологических оборотов составляют устойчивые сочетания слов исконно - русского происхождения (ища ветра в поле, водой не разольёшь). Они возникли в русском языке или унаследованы из более древнего языка. В зависимости от времени появления исконно - русские фразеологизмы разделяются на три группы: общеславянские, восточнославянские и собственно русские.
Общеславянские фразеологизмы унаследованы русским языком из прасловянского языка. Его распад произошёл в 5 - 7 веках. В подавляющем большинстве такие фразеологизмы известны во всех славянских языках и сейчас:
Восточнославянские фразеологизмы возникли в эпоху существования древнерусского (18 - 19 вв.) как свидетельство языковой общности предков русских, украинцев и белорусов. Эти фразеологизмы встречаются во все восточнославянских языках:
Собственно русские фразеологизмы в русском языке в эпоху раздельного существования русского украинского белорусского языков (в основном 15 в). Они являются специфической особенностью нашей речи и не встречаются, кроме случаев их заимствования из русского языка ни в одном из восточнославянских языков. Именно эти фразеологизмы характеризуют глубоко своеобразные и национальный характер фразеологической системы нашего языка.
Специфика русских фразеологизмов хорошо видна при сопоставлении с фразеологизмами других языков, соотнесённых с ними по смыслу. Например:
· по-чески - делать из комара верблюда
· по-английски - делать из кротовины гору
Это сопоставление свидетельствует об оригинальности фразеологии каждого языка, в том числе и русского. В языке находят своё отражение и одновременно формируются ценности, идеалы и установки людей, то, как они думают о мире и о своей жизни в этом мире, поэтому соответствующие языковые единицы представляют собой «бесценные ключи» к пониманию этих аспектов культуры. В русской фразеологии есть целые группы слов - символов.
По верованиям древних славян, заяц представляется как образ чёрта. Встреча с ним считалась дурным предзнаменованием; но в русской фразеологии он вовсе не связан с нечистой силой, а лишь представляет трусость: заячья душа, труслив как заяц. Лошадь, игравшая в крестьянском хозяйстве на Руси важную роль - великая трудяга. Она символизирует это качество и во фразеологии: устал как лошадь. Символы - названия животных у многих народов совпадают, но вместе с тем у каждого народа своя система символов и своё отношение к различным животным. Если в русской фразеологии тупость и умственная ограниченность представлена бараном - смотрит как баран на новые ворота, то у немцев - как корова перед новыми воротами, а у болгар - смотрит как кошка в календарь.
Различие символов объясняется особенностями жизни каждого народа, его географическими условиями и так далее. В русской фразеологии получила отражение и народная символика цвета. У большинства народов отношение к белому и чёрному цвету сходно. И это нетрудно понять, так белый цвет - цвет дня, чёрный - ночи. Отсюда и связь белого цвета с добром, а чёрного со злом. Примерами могут послужить следующие фразеологизмы: белый день, чёрная зависть, чёрный список, держать в чёрном теле. Хотя у французов «белая ночь» означает ночь без сна. С 17 века, когда картографы стали оставлять на картах «белые места», то есть неизученные, неисследованные земли, возник фразеологизм «белое пятно». С различными цветами связаны такие фразеологизмы как «дать зелёную улицу» (обеспечить свободный проезд), видеть всё в розовом свете (представлять окружающее лучше, чем оно есть на самом деле).
В большое число фразеологизмов входят слова - символы, означающие части тела. Они составляют треть всех представленных выражений во фразеологическом словаре русского языка А.И. Молоткова. Фразеологизм «с головы до пят» означает человека со всеми его особенностям, целиком и полностью. Символическое значение слова «голова» в русской фразеологии представляет всего человека. В одних случаях характеристика человека даётся прямо - пустая голова, умная голова; в других метафорически - дубовая голова. Другое символическое значение слова голова - это ум, рассудок. Фразеологизмы потерять голову, вылететь из «головы», морочить голову, не идёт в голову, вбить в голову реализуют данное значение. Во фразеологизмах свалиться на голову, валить с больной головы на здоровую и т.п. - голова символизирует объект, на который направляются все несчастья. Существует множество фразеологизмов со словом рука. В русском языке слово рука входит в состав двухсот фразеологизмов. Это связано с тем, что ещё с древнейших времён рука была орудием труда человека, средством общения людей. Наши предки осознавали понятие «иметь» прежде всего как то, что находится в руках. В дальнейшем это проявилось в выражениях связанных со значением «иметь», брать в свои руки, держать в руках, прибрать к рукам, не выпускать из рук и т. п. Без участия рук не обходится акт обмена, купли, продажи. Так, фразеологизм из рук в руки связан с обычаем передавать проданную скотину из рук в руки. Еще в середине 19 века одно из значений слова рука символизировала власть. Отсюда возникли фразеологизмы дошедшие до наших дней:
Быть у кого-то в руках, кому-то на руку, давать волю рукам, иметь длинные руки.
С помощью слова рука характеризуют человека с точки зрения трудолюбия, умения, моральных качеств:
не покладая рук, сидит сложа руки, держать себя в руках и др.
Особая группа фразеологизмов характеризует человека в определённом состоянии, в определённые моменты жизни: из рук всё валится, опускаются руки, рука не поднимается, быть связанным по рукам и ногам, руки чешутся. Довольно активно во фразеологии участвуют слова, называющие органы чувств (ухо, глаз, нос).
Стало ясно, что фразеологизмы - наши друзья, они обогащают речь, делают её точной и яркой. Правы были классики, когда говорили о выразительности и образности русского языка . Ввиду того что объектом фразеологизмов является отношения человека с другими людьми и с окружающим миром, необходимо изучать фразеологизмы в единстве лингвистического, исторического, психологического аспектов.
Общение между людьми преследует две цели: передать информацию и поделиться своими чувствами, эмоциями и переживаниями. Именно второй цели позволяют достигать фразеологизмы, среди которых можно найти меткое высказывание на любой случай жизни. Это многообразие используется как в разговорной речи, так и во всех остальных стилях: художественном, публицистическом и научном.
Также фразеологизмы выполняют и функцию оценки. А, как известно, человека хлебом не корми - дай кого-нибудь или что-нибудь обсудить и оценить. Вот и говорим мы всем тунеядцам, что они бьют баклуши и работают спустя рукава, а себя подбадриваем пословицами типа "Волков бояться - в лес не ходить". Кстати, пословицы, поговорки, фразы из книг и кинофильмов - это тоже фразеологизмы. Так что словарь фразеологизмов не высечен на граните, а постоянно пополняется и обогащается.
Фразеологизмы чем-то напоминают занимательную игру в слова. Современному человеку очень трудно иногда понять, почему именно так говорят, а не иначе. Многие слова теперь используются только в составе фразеологизмов. И вообще, многие устойчивые выражения запечатлели историю той или иной страны и языка.
Таким образом , фразеологизмы нужны в речи для того, чтобы
· выразить свои мысли и эмоции с наибольшей точностью;
· украсить нашу речь и сделать её образнее;
· поиграть в слова и узнать историю языка и целого народа.
1. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. Л.: Наука, 1977. 248 с.
2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.
3. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Языки русской культуры, 1996. 288 с.
4. Телия В.Н. Русская фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. 336 с.
5. Телия В.Н. Что такое фразеология. М.: Наука, 1996. 87 с.
6. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. СПб.: Специальная литература, 1996. 192 с.
7. Гвоздарёв Ю.А. Рассказы о русской фразеологии. М.: Просвещение, 1998. 192 с.
8. Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте (на материале русского и английского языков). Казань, 2006.
Понятие фразеологического оборота и его основные свойства. Классификация фразеологизмов с точки зрения их семантической слитности. Особенности классификации фразеологических оборотов в прозе Тургенева с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств. дипломная работа [71,9 K], добавлен 30.08.2012
Степень семантической слитности. Классификация фразеологизмов по значению глагола, по семантике существительного. Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно- стилистических свойств, по наличию или отсутствию вариантов. курсовая работа [43,2 K], добавлен 15.10.2008
Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии. курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008
Изучение сущности фразеологических единиц, их основных признаков и семантических типов. Описание фразеологизмов русского языка с лингвистической точки зрения. Национально-культурная специфика фразеологизмов. Язык и культура – проблема взаимовлияния. курсовая работа [57,8 K], добавлен 20.10.2012
Дифференциальные признаки устойчивых оборотов, типология фразеологических единиц. Семантика и прагматика фразеологизмов, обозначающих свойства лица по физическим параметрам. Структурные типы фразеологизмов. Методика изучения фразеологизмов в школе. дипломная работа [99,9 K], добавлен 17.07.2017
Изучение фразеологических единиц в современной отечественной лингвистике. Классификация фразеологических единиц. Фразеологизмы с точки зрения стилистической принадлежности и эмоциональной окраски. Структура фразеологизмов компьютерного подъязыка. курсовая работа [55,7 K], добавлен 15.01.2017
Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов. дипломная работа [69,1 K], добавлен 16.02.2014
Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д. PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах. Рекомендуем скачать работу .

© 2000 — 2020, ООО «Олбест»
Все права защищены


История возникновения фразеологизмов
Реферат : Фразеология - BestReferat.ru
Происхождение и значение фразеологизмов в русском языке
Понятие и происхождение фразеологизмов | Sherbakova.com
Реферат на тему" Фразеологизмы " статья по русскому языку
Текстильная Промышленность Реферат
Как Правильно Составить План Курсовой Работы
Реорганизация Предприятия Курсовая
Из Сочинения Историка
История Кодирования Информации Реферат

Report Page