Продолжение

Продолжение

Goth88

К 1939 году появились четыре новых версии. После своего увольнения Мёрфи возвратился в Англию и пересмотрел и закончил свой перевод, который был издан Hurst & Blackett в 1939. Это «настоящий» перевод Мёрфи; он широко доступен в Интернете, и продается в виде разных переизданий. Издательство Hutchinson переиздало перевод Мёрфи в 1969 году с длинным и враждебным предисловием британского историка Д. К. Уотта.

Во-вторых, британская фирма Reynal & Hitchcock набрала команду людей, возглавляемых Алвином Джонсоном, чтобы сделать их собственный перевод. Он был особенно враждебен к содержанию книги и национал-социалистическому движению вообще.

В-третьих, американское издательство Stackpole and Sons, произвело версию под руководством еврейского редактора Уильяма Соскина. Оно наняло еврейского социалиста Людвига Лоре, чтобы написать предисловие. Неудивительно, что и этот вариант тоже был враждебной попыткой. Соскин успешно предъявил иск Houghton Mifflin за нарушение авторского права, и выпуск книги был остановлен после всего лишь нескольких месяцев.

Заключительная работа 1939 была вторым сокращением, произведенным американским журналистом – и будущим сенатором – Аланом Крэнстоном. Крэнстону также предъявили иск; он тоже проиграл, но успел до этого продать предположительно несколько сотен тысяч экземпляров.

Неудовлетворенное сокращенным переводом Дагдэйла, издательство Houghton Mifflin предприняло новый, полный перевод, который сделал еврейско-немецкий автор Ральф Манхейм (Манхайм). Издательство также попросило еврейско-"немецкого" журналиста Конрада Гейдена (Хайдена) написать краткое предисловие. Как и ожидалось, это был другой явно враждебный продукт. Книга появилась в 1943 году, и с тех пор непрерывно переиздается. До настоящего момента версия Манхейма считается 'официальным' переводом Моей борьбы; именно на нее ссылаются и ее цитируют почти все ученые и журналисты. Последнее переиздание Houghton Mifflin, вышедшее в 1998 году, включает предисловие печально известного еврейского сиониста Абрахама Фоксмана. Ясно, что немногое изменилось за прошедшие годы. В течение нескольких десятилетий они были единственными существующими английскими переводами. Затем в 2009 году малоизвестный автор Майкл Форд издал свой собственный перевод через Elite Minds. У этого издания есть несколько недостатков, как мы покажем ниже.

Что-то вроде аромата этих попыток можно почувствовать в самых первых словах книги. В моем предстоящем переводе Глава 1 названа «В доме моих родителей». (Оригинал: Im Elternhaus.) Первое предложение: «Я сегодня считаю, что мне очень повезло, что судьба выбрала Браунау-на-Инне стать моим местом рождения» (Als glückliche Bestimmung gilt es mir heute, dass das Schicksal mir zum Geburtsort gerade Braunau am Inn zuwies.)

Таблица ниже дает название первой главы и ее первые несколько слов, в различных переводах. 

Разнообразие вариантов перевода даже этого простого вводного предложения поразительно. Можно представить себе проблемы, связанные со многими куда более сложными мыслями, которые следуют дальше. 


Зачем нужен новый перевод?

Как вы видите, каждый из предыдущих переводов имеет большие проблемы и недостатки для современного англоязычного читателя.

Две основные версии – Мёрфи и Манхейма – написаны в стиле британских писателей начала двадцатого века. Они используют огромное количество архаичных 'англицизмов' и норм британского правописания, что делает чтение трудным, особенно для американцев в настоящее время. Хуже того, они пытаются слишком близко следовать за оригинальным стилем Гитлера. Как и большинство немцев того времени, Гитлер писал длинные предложения, вылепленные в длинные, сложные параграфы. Манхейм тщательно следует этому стилю, в ущерб читателю; Мёрфи, по крайней мере, иногда разбивает длинные предложения на более удобочитаемые сегменты.

Хуже всего то, что оба главных перевода – просто плохие попытки. Они не читаются хорошо. Читатель неоднократно сталкивается с пассажами, которые являются неуклюжими, несвязными или непонятными. Здесь мало что осталось от плавности и лирической силы немецкого оригинала. Со своей стороны, Мёрфи слишком часто пользуется ‘переводческой вольностью’, вставляя произвольно неуместную терминологию и формулировки, или просто пропуская кое-что. Манхейм переводит более буквально, но в конечном счете оказывается едва ли более удобочитаемым. Читатель просто должен просмотреть примеры текста каждого из переводов, чтобы понять ситуацию.

Это неудачно, по меньшей мере. Почти похоже на то, как будто издатели намеревались, или по крайней мере предпочли, чтобы переводы было трудно прочитать. Конечно, это ограничивает распространение идей Гитлера, и облегчает отвергать их – удобная ситуация для многих критиков содержания книги.

За исключением Мёрфи, все стандартные издания выдают свои намерения агрессивными, враждебными и клеветническими комментариями в их предисловиях. Посмотрите на эту подборку замечаний:

Любому переводчику, редактору или издателю, который включал бы такие слова, едва ли можно доверять, что он способен сделать честную работу. Намерение оказать влияние на читателя очевидно. Конечно, здесь никто не беспокоится об авторе, чтобы тот получил справедливую и объективную редактуру. На самом деле происходит как раз наоборот. У недавнего перевода Форда, хотя он и не открыто враждебный, есть несколько других важных недостатков. У Форда нет никаких соответствующих данных для такой деятельности, никакого опыта подобных публикаций, никакой задокументированной истории с такими научными работами. Его примечания ‘в тексте’ являются неуклюжими и отвлекающими. Книга включает много дилетантских и карикатурных 'фотографий'. Нет никакого предметного указателя. И его так называемое издательство, Elite Minds, кажется, является какой-то группой защитников природы, которая сосредотачивается на экологии акул, и тому подобном. Это неудачно; последнее, что нужно публике, это еще одна вводящая в заблуждение, непродуманная, и некачественная версия Mein Kampf.


У 'нацистского' или 'предназначавшегося для лагерей военнопленных' издания Мёрфи есть свои собственные проблемы. Версия, изданная Elite Minds, утвер-ждает, что она подлинна, что означает, что она сохранила все оригинальные недостатки грамматики, пунктуации и правописания. Результат почти нечитабелен. Вариант, изданный Ostara, решает многие из этих проблем, но все еще читается плохо. Он действительно разбивает длинные параграфы, но уж слишком сильно; читатель, как правило, встречает параграфы из одного единственного предложения, как в газете. Этот подход разрушает весь поток и связность идей. И ни у одной версии нет предметного указателя или объяснительных сносок.

Мой [Thomas Doltan] предстоящий перевод намеревается решить и решает многие из этих недостатков. Во-первых, благодаря включению полного и оригинального немецкого текста, в параллельном переводе, английская формулировка может быть легко проверена. Эта техника часто использовалась в переводах классических греческих и латинских авторов, но никогда прежде в Mein Kampf. Заголовки разделов были добавлены, в тексте, жирным шрифтом. Немецкий оригинал использовал такие заголовки, но только наверху каждой страницы; читатель таким образом никогда не знал, где фактически начинался новый раздел. Эти заголовки были переведены и вставлены в соответствующих пунктах, по моей оценке, и непосредственно в текст. У моего перевода также есть полезные и важные сноски, нужный предметный указатель и библиография соответствующего вторичного материала источников. Наиболее важен из всех, тем не менее, тот факт, что английский вариант читается гладко и естественно.

Report Page