Принципы организации кулинарного дискурса - Иностранные языки и языкознание курсовая работа

Принципы организации кулинарного дискурса - Иностранные языки и языкознание курсовая работа




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Принципы организации кулинарного дискурса

Дискурс кулинарного рецепта в пространстве лингвокультуры. Характеристики текста кулинарного рецепта и подходы к его рассмотрению. Лексический и морфологический, синтаксический и прагматический уровни организации англоязычного и русскоязычного текста.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
1.1 Актуальность исследования дискурса кулинарного рецепта
1.2 Характеристики текста кулинарного рецепта
1.3 Подходы к рассмотрению кулинарного рецепта
2. Организация русскоязычного дискурса кулинарного рецепта
2.1 Общие структурные параметры текста
2.2 Лексический и морфологический уровни организации текста
2.3 Синтаксический и прагматический (коммуникативный) уровни организации текста
3. Организация англоязычного дискурса кулинарного рецепта
3.1 Общие структурные параметры текста
3.2 Лексический и морфологический уровни организации текста
3.3 Синтаксический и прагматический (коммуникативный) уровни организации текста
- это культура, закрепленная в знаках языка. Мы понимаем её также как некоторое единство языка и культуры, составляющее непосредственный предмет лингвокультурологии [9];
- культурная коннотация, которая представляет собой соотнесение смыслов, стоящих за знаком, с образной мотивацией [9].
Из анализа данных определений можно сделать вывод, что лингвокультура - это совокупность культуры и языка, трактовка объектов действительности с помощью языковых единиц, способ видения мира представителями разных культур.
В каждой лингвистической культуре дискурс рецепта имеет определенную структуру и слегка варьируется в зависимости от того, к какой лингвистической культуре принадлежит. Таким образом, очевидно, что кулинарный дискурс может отражать культурные особенности его участников. Данные различия будут рассмотрены ниже. В следующих главах мы выделим структуру организации, сходства и различия русского и английского дискурса в кулинарных рецептах и отметим их особенности и характеристики.
Так как рецепт - это дискурс, можно сделать определенный вывод: рецепт - это не просто текст. Это текст + ситуация [14], а именно ситуация написания данного рецепта и прочтения адресатом с целью приготовить определенное блюдо. Данный вид дискурса создается для того, чтобы передать читателю кулинарные познания автора, написав рецепт в книге, блоге или журнале. Это значит, текст кулинарного рецепта направлен на взаимодействие отправителя и получателя, которое, в свою очередь, повлечет действие реципиента. Следовательно, текст должен быть изложен понятным для представителей лингвокультуры языком для того, чтобы читатели любой категории смогли реализовать интенцию отправителя. Таким образом, можно проследить, как происходит передача необходимой информации от авторов рецептов их читателям в русскоязычной и англоязычной культуре. В. И. Карасик утверждает, что в дискурсе участники подразделяются на агентов и клиентов, к первым относятся те, кто играет активную роль в общении, ко вторым - те, кто вынужден обращаться к агентам, и выступает в качестве представителей общества в целом [12]. Из данного отрывка можно сделать вывод, что агентами кулинарного дискурса являются авторы книг, представители данной сферы, блоггеры-любители и т.п., т.е. те, кто желает поделиться информацией, знаниями и навыками в области приготовления пищи. Клиенты - это те, кто обращается к агентам за информацией. Клиенты представляют собой довольно широкую аудиторию и могут быть представлены читателями прессы, книг, телезрителями и пользователями интернета, представляющими разные возрастные категории и социальное положение.
Система и принципы организации дискурса рецепта могут зависеть от языковых особенностей автора, культурных особенностей читателей, образа мышления людей. Следовательно, рецепт, являясь малой частью культуры народа, может послужить отражением его способа мышления. Путем сопоставления рецептур двух различных культур, мы можем частично понять каждую из них, изучить, что собой представляет лингвокультура данного народа.
Например, в русском языке в тексте описания приготовления блюд используются инфинитив, повелительное наклонение и пассивный залог, второе лицо единственного числа, а также множественное число первого лица у глаголов, что видно из нижеприведённых примеров: Готовое блюдо выложить в тарелки [23], Разделите тесто на две части [22], Добавляем соль и перец по вкусу [24]. В английском языке, как правило, используют повелительное наклонение: Prepare a pie crust [33]. Данное различие говорит о том, что англоязычный автор более нейтрально относится к читателю или не хочет вызвать у него дискомфорт, обращаясь иным образом, так как носители английского языка в основном принадлежат к дистантным культурам [21], которым намного комфортнее взаимодействовать со своим собеседником на более дальнем расстоянии, как физически, так и психологически. Таким образом, уже на начальном этапе анализа можно проследить различие принципов создания дискурса рецептов. На примерах Add peas and pasta and boil for about 8 minutes or until the pasta is cooked [31, p. 25] и Добавить горошек, измельченную зелень и чеснок, растертый со сливочным маслом. Довести до кипения, поперчить по вкусу и снять с огня [25, c. 8] можно отметить, что в англоязычных рецептах предложения более короткие, чем в русскоязычной версии, где короткие предложения соединены в сложные. Поэтому можно сделать вывод, что носители английского языка склонны к краткости и четкости в данном виде дискурса. Однако в русскоязычных рецептах нет придаточных конструкций, что также позволяет сохранить или повысить ясность повествования. Следовательно, русскоязычные авторы также стремятся максимально кратко описать процесс приготовления блюд.
Из всего вышесказанного мы можем сделать несколько выводов: во-первых, дискурс кулинарного рецепта - это сфера, в которой от автора требуется максимальная краткость и точность повествования; во-вторых - кулинарный дискурс является одной из особенностей каждой культуры и отражает лингвокультуру страны.
1.1 Актуальность исследования дискурса кулинарного рецепта
В этом разделе мы рассмотрим актуальность исследования дискурса кулинарного рецепта. На первый взгляд, может показаться, что причин для его рассмотрения недостаточно, однако изучение принципов организации дискурса может быть полезным для современного общества. Наиболее популярна кулинария среди домохозяек и любителей готовить [18]. Для удовлетворения требований данной целевой аудитории необходимо передавать информацию эффективно. Как и другие виды дискурса, кулинарный должен быть освещен в достаточной степени. С точки зрения теории речевых актов [8], если в рецепте неконкретно указаны какие-либо пункты, это повлечет за собой коммуникативный крах, и цель одной из сторон не будет достигнута. С одной стороны, это может показаться немного смешным, но, когда обоим коммуникантам удается завершить поставленную цель, обе стороны остаются довольны и конфликтов не возникает. Соответственно, изучение данного дискурсивного аспекта требуется для корректной передачи информации, исполнения цели обеих сторон и предотвращения коммуникативного краха.
Интернет, как невероятно популярная и постоянно растущая система хранения и передачи информации, наводняется статьями о кулинарии [20]. В силу того, что у киберпространства нет границ, рецепты приходят к нам как от российских авторов, так и от зарубежных, которые переводятся российскими пользователями и загружаются в интернет. Как правило, пользователи, которые выкладывают рецептуры, не имеют опыта оформления рецептов, и подобного рода неграмотность может повлечь за собой негативные последствия в виде ошибок отправителя, а, следовательно, и неправильной трактовке этой информации получателем. На прилавках газетных киосков можно найти кулинарные журналы и газеты, а почти все женские журналы, за малым исключением, включают в себя несколько страниц с рецептами.
Поскольку рынок прессы предлагает покупателю изобилие товаров, мы встречаемся с большим количеством кулинарной литературы. Отсюда видно, что почвы для изучения принципов организации дискурса рецептов достаточно, и данная проблема является весьма актуальной для множества людей на сегодняшний день. Следовательно, существует необходимость систематизировать рецепты по определенному и всем понятному принципу, чтобы всем желающим был доступен текст с лексической и грамматической точек зрения. Благодаря знанию о правильном построении системы рецепта можно достигнуть полного понимания публикой, а посредством этого и общественного успеха, если применять полезные знания на практике при написании книги или ведении блога.
Также мы хотели бы отметить, что возросший в последние годы интерес к кулинарии и кулинарным традициям зарубежья может только усилить необходимость в более конкретной систематизации кулинарных описаний. Это обусловлено большим количеством переводов рецептов с других языков, что в свою очередь может привести к изменению или смешиванию системы описания рецепта, так как кулинарные рецепты разных стран, как и их традиции, весьма различаются. Отсюда исходит необходимость изучить способ построения дискурса русскоязычного рецепта более конкретно, чтобы избежать путаницы привычных для русских понятий с иностранными. Вследствие того, что данная тема еще недостаточно освещена, можно более подробно заниматься её изучением и продвигать в массы правильную и всем понятную структуру рецепта.
1.2 Характеристики текста кулинарного рецепта
Кулинарный рецепт в большинстве своем представляется в публицистическом и разговорном стилях, в зависимости оттого, в каком источнике он берется. Данный тип дискурса является малоформатным. Его малый объем - отличительная особенность, учитывая то, что при этом он вмещает в себя большой объем передаваемой информации.
Как и в обычных видах текста, в дискурсе кулинарного рецепта выделяются несколько разделов (частей или блоков) с точки зрения структурного построения: предисловие автора, заголовок, ингредиенты, текст с описанием процесса приготовления и указание как сервировать и с чем подавать блюдо, которое есть не во всех рецептах.
Предисловие автора присутствует не во всех рецептах, однако там, где оно есть, оно играет важную роль и несет функцию интродуктивного блока, давая читателю представление о том, что он видит перед собой или возможно собирается готовить. Функционально заголовок играет роль введения и представляет собой кратчайшее описание того, что читателю предлагается приготовить. Для написания заголовка используют шрифт большего размера и иногда другого цвета, от текста его всегда отделяют, так как кроме описательной и демонстративной, никаких других функций он не несёт.
В заголовок входит название блюда, включая дополнительные, нетипичные для него ингредиенты, которые, с одной стороны, привлекают внимание читающего, "рекламируют" блюдо, вызывают аппетит и желание его приготовить, а, с другой стороны, указывают на то, что данный рецепт может быть не стандартным блюдом конкретного типа, а какой-либо вариацией. Если ищущему данный рецепт не подходит, можно продолжать поиск [24], [35].
Как нам кажется, для поиска нужного рецепта читателем очень удобен факт добавления в название основного ингредиента данного блюда, хотя добавочные слова и могут создавать информационный шум, когда читающий продолжает поиск. Рассмотрим пример Борщ с клецками [24]. Основным предметом выступает сам борщ, однако в названии добавлено пояснение с клецками. Следовательно, этот рецепт может не подойти тем, кто не любит мучное, и потому им намного удобнее, что слово клецки указано в названии, экономя время адресата для открытия книги на нужной странице или перехода по ссылке. Другой тип заголовков - это те, в которых основное слово определяется прилагательным, например молочный суп [24]. Действительно, существует большое количество супов, но для того, чтобы адресату не ошибиться, нужно уточнение, которое мы и видим в данном названии. Блок "Ингредиенты" обычно представляет собой один-два обособленных и завершенных по смыслу абзаца. Сами же составляющие перечисляются через запятую или каждый из них записывается в следующей строке. В первом случае создается экономия места, что полезно для написания маленьких брошюр, тонких книг и журналов. Но запись ингредиентов на отдельных строчках помогает легче сосредоточиться на каждом из них, создает возможность для читателя отметить недостающие ингредиенты галочкой. Если присутствуют дробные количества, то, как мы заметили, в англоязычных рецептах ставится "/", когда говорится о количестве ложек или чашек, а вес и объем измеряется до десятых. В русских же рецептах может указываться простая дробь и дроби с десятыми. Также ингредиенты группируются по составляющим блюда, рассмотрим пример списка ингредиентов из книги "28 desserts you can eat every day":
-3 cups cashews soaked for a few hours
-1/2 cup or more raw honey (or a dash of stevia)
Сначала указываются ингредиенты для Crust, а потом для Cheesecake Filling. Таким образом, есть два списка ингредиентов для составных частей одного блюда. В текст с описанием этапов приготовления входит весь процесс приготовления с комментариями и советами автора.
В некоторых источниках указывается время приготовления, количество порций и количество килокалорий. Это тоже определенным образом привлекает читателей, так как в современном мире ценится время, и люди ведут здоровый образ жизни.
Можно отметить, что большую роль в дискурсе рецепта уделяют краткости описаний. "Загромождение" текста вводными конструкциями, причастными оборотами и лишними определениями ведет к тому, что читатель запутывается и ему трудно ориентироваться, а это может повлечь ошибку и спад интереса и спроса к рецептам данного автора. Мы заметили в ходе анализа материала исследования, что кулинарные описания в журналах и интернете пишутся разговорным языком. Это допустимо в силу того, что рецепты в интернете пишутся часто непрофессионалами, которые просто излагают свои мысли. В журналах такой стиль повествования может быть объяснён привлечением читателя с помощью создания непринужденной атмосферы путём отсутствия сложных коммуникативных конструкций. Так же можно отметить, что авторы рецептов не используют литературный и официальный стили изложения.
Характерными чертами дискурса рецепта, который можно наблюдать по телевидению, является сжатость повествования ввиду малого количества эфирного времени и высокой информативностью при редком отклонении от темы [26].
Суммируя всё вышесказанное, можно отметить, что дискурс рецепта максимально информативен при минимальном количестве используемого лексического материала. Описания точны, соблюдается краткость. Стиль может варьироваться, но в основном используется нейтральный разговорный стиль. Сделанные выводы актуальны для русско- и англоязычного дискурса рецепта.
1.3 Подходы к рассмотрению кулинарного рецепта
В этой работе мы анализируем дискурс кулинарного рецепта со стороны нижеуказанных исследовательских перспектив, рассмотрим различие русскоязычного и англоязычного рецепта и особенности каждого из них в отдельности.
Так как рецепт - это дискурс, который является текстом, помещенным в определенную ситуацию, то можно подходить к его рассмотрению как к рассмотрению текста [14].
Существуют несколько подходов к изучению текста:
-лингвоцентрический (аспект соотнесенности "язык - текст");
-текстоцентрический (текст как автономное структурно-смысловое целое вне соотнесенности с участниками литературной коммуникации);
-антропоцентрический (аспект соотнесенности "автор - текст - читатель");
-когнитивный (аспект соотнесенности "автор - текст - внетекстовая деятельность") [17].
Отсюда следует, что кулинарный дискурс можно рассматривать, уделяя внимание языку, на котором он ведется, как структурное целое.
Для изучения текста рецепта как дискурса мы проанализируем его со стороны подходов к изучению дискурса: теория речевых актов, логико-прагматическая теория коммуникации, конверсационный анализ, лингвистический анализ диалога, лингвистический дискурс-анализ, лингвистика текста и грамматика дискурса, критический дискурс-анализ, социолингвистический анализ вариативности, интерактивная социолингвистика, этнография коммуникации, модели репрезентации дискурса в теории искусственного интеллекта, когнитивные и психолингвистические модели обработки и понимания дискурса, типологический дискурс-анализ [19].
Рассмотрение дискурса кулинарного рецепта с точки зрения теории речевых актов помогает разъяснить моменты взаимодействия отправителя и получателя.
Согласно теории конверсационного анализа, дискурс кулинарного рецепта может рассматриваться как диалог автора и читателя.
Посредством изучения кулинарного рецепта как дискурса и как текста можно выделить особенности, свойственные каждому из них и более подробно на них остановиться.
Мы будем анализировать кулинарный дискурс, руководствуясь положениями теории речевых актов, логико-прагматической теории коммуникации и лингвистического дискурс-анализа.
2. Организация русскоязычного дискурса кулинарного рецепта
Рассмотрим русскоязычный дискурс кулинарного рецепта и систему его организации, которая включает способ построения текста кулинарного рецепта и включает в себя несколько подпунктов, позволяющих получить цельное логическое единство, вследствие чего у нас получается полноценный рецепт, который представляет собой логичный, последовательный и завершенный по смыслу текст.
Кулинарный дискурс подразумевает фактическое изложение и четкое разделение информации, что требует наличие определенной структуры дискурса. Для этого каждое предложение должно быть выстроено в смысловой синхронизации с предыдущим, а повествование выстраиваться линейно, то есть если какое-либо из предложений будет изъято со своего места в тексте и помещено в любое другое, смысловая целостность будет нарушена. Информационная нагрузка в том случае не изменится, но пострадает понимание читателя, что повлечет за собой коммуникативную неудачу. Благодаря линейности повествования достигается однозначность трактования смыслового контекста, то есть она является одним из актуальных критериев успешности данного вида коммуникации, в ней автор соблюдает такую максиму П. Грайса, как максима способа [7, с. 208].
Возвращаясь к выводам, оговоренным выше, следует подчеркнуть, что система организации дискурса рецепта достаточно проста для отправителя и получателя и одновременно удобна и всеобъемлюща. Проявляется это в том, что автор, придерживаясь структуры дискурса рецепта, может достичь коммуникативного успеха.
Организация дискурса не останавливается лишь на построении структуры рецепта. Важнейшими составляющими правильного по всем параметрам рецепта являются морфология и лексика, стиль повествования и логическое единство, целостность, краткость и смысловая емкость повествования. Для поддержания баланса между смысловой нагрузкой и объемом текста авторы прибегают к таким методам, как сокращение предложений и разбиение их на более краткие и несущие меньше информации, чтобы читателю было легче поэтапно воспринимать изложение и самому следовать ему.
Используя количественный метод, мы исследовали рецепты Итальянский салат с креветками [21], Борщ московский [24], Грибной паштет [23], Вишнёвый пирог [22] и заметили, что чаще всего используются существительные (54) и прилагательные (12). Глагол, наречие и причастие использовались сравнительно редко, в количестве 11, 1 и 3 соответственно.
Действительно, это вполне логично, ведь для написания рецепта требуется максимальная точность изложения, которая достигается заменой речевых оборотов на более краткие слова. Например, фразу разведенную небольшим количеством бульона муку [24] можно заменить на смесь. При этом имеет место замена длинных оборотов, выполняющих роль определений, на одно слово, помогающее емко описать то, что автор пытается выразить и сохраняет смысловую нагрузку [5].
2.1 Общие структурные параметры текста
Как мы уже указали выше, для построения текста рецепта требуется соблюдение порядка повествования (сначала идет "Заголовок", далее "Ингредиенты", затем "Способ приготовления"). Однако существуют отклонения от этой системы, в большинстве своем вовсе незначительные. Например, отсутствие пункта "Ингредиенты". При этом сами ингредиенты вписаны в абзац "Способ приготовления". Данная структура делает рецепт неудобным и рассеивает внимание читающего, который ожидает, что увидит список ингредиентов и заранее их подготовит, взамен же ему приходится самому искать, выписывать и составлять список. Это негативно сказывается на результате коммуникации.
Как правило, заголовок состоит из 3-4 слов, в зависимости от сложности рецепта, например салат из ветчины с коньяком, мексиканский салат из курицы с манго [23]. Одно из них является определяющим тип блюда, другие же описывают более мелкие детали. Заголовок - это самый маленький и малоинформативный блок из всего рецепта, однако он имеет репрезентативную функцию, которая, собственно, является основной. Для самого же повествования заголовок никакого значения не несёт.
Блок "Ингредиенты" представляет собой перечисление составляющих блюда: 750 г филе белой нежирной рыбы (пикши, трески и т. д.), 2 ст. ложки кукурузного крахмала, 0,5 ч. ложки молотого имбиря, 3 cm. ложки арахисового масла, 2-3 см корня имбиря, 4 пера зеленого лука [100 необ], мука 180 г, мёд 2 ст. л., яйцо 2 шт, сахар (тесто - 150г, крем - 100г) 250 г [29].
Он отличается однообразностью, сухостью повествования, что положительно сказывается на успешности коммуникации. При прочтении эмоционально ненасыщенного текста, у читателя не возникает параллельных мыслей. Коммуникация является успешной, так как читателя не воздействуют экспрессивы. Если же существительные в этом блоке используются с уменьшительно-ласкательными суффиксами, это значит, что предполагаемый адресат - женщина [11]. В данном случае мы сталкиваемся с экспрессивом, который передает, прежде всего, доброжелательное отношение к читателю (также, как и любовь самого автора к процессу приготовления или написания рецептов) и помогает достичь цели данного дискурса.
2.2 Лексический и морфологический уровни организации текста
Рассмотрев 27 рецептов на русском языке, мы отметили постоянство лексического состава. В русском языке, в отличие от английского, сравнительно небольшое количество глаголов со значением "резать" с более широким значением. Нарезать, шинковать, строгать, крошить, рубить - все эти глаголы используются с небольшой смысловой разницей. Глагол нарезать - самый распространенный и нейтральный по смыслу, используется чаще всех других и может заключать в себя все остальные значения. Прилагательные мелко нарезанный, измельченный, нарезанный, нашинкованный, порубленный, настроганный, покрошенный используются в тексте после использования вышеуказанных глаголов, таким образом создавая ссылку на вышеописанный фрагмент и показывая, что данный продукт уже раньше упоминался. В основном такие прилагательные используются после соответствующих им глаголов только один раз, чтобы читатель понял, что делать с соответствующим ингредиентом.
Морфологический уровень организации текста дискурса - значительный критерий, позволяющий легко отличить кулинарный дискурс как таковой. О.Д. Митрофанова отмечает относительно большую консервативность и постоянство морфологии по сравнению с лексикой и синтаксисом и противопоставляет "стилистическую значимость и стилевую дифференцированность морфологических категорий, свобода выбора которых проявляется на фоне общего грамматического узуса, поэтому можно говорить о стилевой вариативности, стилистической специфике морфологии" [15, с. 49].
Следовательно, морфология текста кулинарного рецепта - это его отличительная черта, и другие виды текста не являются с ним сходными. Внутри каждого рецепта наблюдается постоянство форм глаголов, описывающих процесс приготовления. Так же наблюдается небольшое количество повторений в случае, когда необходимо сослаться на продукт, над которым уже совершались действия ранее.
Мы заметили, что в тексте русскоязычного рецепта проявляется тенденция к использованию большого количества страдательных причастий, например очищенный картофель положить в кастрюлю [24], добавить мелко нарезанную зелень [23], взбитое тесто вылить в форму [26], которые указывают на предшествующее действие над данным продуктом. В некоторых текстах опускается предложение с описанием самого этого действия, и получается, что каждый этап приготовления описан с помощью одного лишь причастия, идущего как бы "после" предложения, которое не было указанно.
Распределение частей речи в данном виде дискурса идёт неравномерно: существительные представлены в блоке "Ингредиенты", тогда как в блоке "Способ приготовления" они используются наравне с глаголами. Это можно объяснить тем, что блок "Ингредиенты" играет интродуктивную роль и несёт информацию о содержании, нежели о качествах продуктов и действиях, которые над ними следует произвести. Рассмотрим пример:
300 г цуккини, 20 г сливочного масла, 4 ст. ложки лимонного сока, соль. Масло выложить с жаропрочную керамическую посуду и растопить его. Цуккини нарезать тонкими ломтиками, положить в масло, посолить по вкусу, полить лимонным соком. Посуду накрыть крышкой. Готовить на полной мощности около 5 мин. Готовое блюдо подержать в выключенной микроволновке 1-2 мин. Можно подавать и горячим, и холодным.
Как видно, местоимения используются довольно редко [23], а именно 1 раз.
2.3 Синтаксический и прагматический (коммуникативный) уровни организации текста
Чарльз Моррис определяет прагматику как учение об отношении знаков к их интерпретаторам, т. е. к тем, кто пользуется знаковыми системами [16].
Любой текст является коммуникативным, так как несет в себе интенцию передать или запечатлеть какую-либо информацию. В любом тексте прослеживается интенция отправителя поделиться своими знаниями, таким образом, это намерение автора делает текст коммуникативным, прагматическим и направленным на взаимодействие. Говоря о дискурсе кулинарного рецепта, мы отметим, что он направлен на взаимодействие, общение автора и читателя. Однако это взаимодействие одностороннее и ведущим в нем выступает автор кулинарного рецепта [3].
Получатель стремится извлечь информацию из сообщения и, понимая цель отправителя, вступает в прагматические отношения с текстом. Степень воздействия текста на получателя различна и варьируется в зависимости от того, как автор рецепта излагает свои мысли. Если текст написан преимущественно нейтральным или официальным языком, то читатель не вынесет ничего, кроме информации. Если автор склоняется к разговорной стилистике, читатель чувствует эмотивные аспекты и перенимает настроение, вдохновение автора, реакция читателя будет в таком случае более глубокой. Следовательно, факт того, что текст производит коммуникативный эффект, говорит о том, что у данного дискурса есть прагматический аспект.
Целевая установка автора кулинарного дискурса заключается в передаче своих навыков читателю с целью поделиться своими знаниями, прославиться, получить за это вознаграждение в виде денег и др. Следовательно, от цели автора может зависеть и его подход к читателю.
Прагматический уровень организации текста рецепта варьируется в зависимости от того, какой перед нами вид кулинарного дискурса [2]. Это значит, что если нам предстоит прочитать статью с рецептом в кулинарном журнале, мы заметим, что уровень взаимодействия отправителя и реципиента текста будет достаточно высок, однако не так высок, как у интернет-блоггеров и рецептов, составленных ими, так как большое количество читателей и правила написания статей для журналов накладывают ограничения на стиль написания. Рецепты, показываемые по телевизору, отличаются нейтральностью прагматического аспекта при его наличии: Здравствуйте. Сегодня я покажу вам как готовить фаршированные перцы. Для этого берем: 800 гр. фарша, 500 гр. болгарского перца, 300 гр. варёного риса. Нам понадобится глубокая кастрюля… Фаршированные перцы готовы. Приятного аппетита [28]. В основном дикторы обращаются к зрителям нейтрально и не используют разговорного языка. При этом соблюдается присущая телевизионным передачам строгость и официальность. Больше всего прагматический аспект кулинарного дискурса выражен в рецептах в интернете, где присутствует фактор анонимности и авторы стремятся создать атмосферу общения со своими читателями. При этом используется разговорная лексика и создается комфортная атмосфера. Автор таким способом может привлекать к себе больше читателей.
В дискурсе рецепта из книги обращения к читателю используются реже, чем во всех других видах кулинарного дискурса. Обуславливается это тем, что авторы кулинарных книг делают больший упор на практическое содержание, нежели на взаимодействие с читателем.
Синтаксический уровень текста ставит акцент на закономерности мышления человека, так как между предложениями в тексте рецепта существует не только смысловая, но и синтаксическая связь. В русскоязычных рецептах ее можно проследить на следующих примерах:
Если блендера нет, протереть творог через сито 2-3 раза. Этот шаг делается для того, чтобы избавиться от комочков в твороге [29], Тесто легко раскатывается и не рвется. Наматывать его не скалку нет необходимости [30] и Заготовку теста убираем в холодильник. Спустя 3 часа достаем массу и формируем из неё шарики [29]. В первом примере целое предложение связанно с последующим и вложено в него посредством замены на словосочетание этот шаг. Во втором слово тесто заменено на притяжательное местоимение его. В третьем примере слово тесто автор заменил синонимичным для данного контекста словом масса.
Здесь мы видим, что члены каждого первого предложения переходят в последующее и при этом могут менять свою форму, либо сохранять ее. Тут имеет место цепная связь предложений, отражающая последовательное течение мыслей.
Другой вид синтаксической связи, который можно найти в дискурсе рецепта - параллельная связь. Рассмотрим её на примерах: Чеснок раздавить, перемешать с грибами и обжарить в оливковом масле в течение 3-4 мин. Грибы, эстрагон, сливочное масло измельчить в однородную массу [23], С тунца слить жидкость. Сыр нарезать небольшими кусочками [23], Белки мелко порубить. Желтки размять вилкой или натереть на сре
Принципы организации кулинарного дискурса курсовая работа. Иностранные языки и языкознание.
Реферат по теме Международные конференции, договоры и организации по охране окружающей природной среды
Курсовая работа по теме Требования, предъявляемые к документации организаций при проведении работ по сертификации СМК на соответствие требованиям ГОСТ Р ИСО 9001-2008
Алгебра 9 Класс Контрольные Работы Александрова
Мини Сочинение Про Телефон
Курсовая Работа Бизнес План Фотостудии
Реферат: Формирование коллектива предприятия
Реферат по теме Етатизм і його суть
Азиада В Казахстане Сочинение Отзыв
Реферат Судебно Медицинская Экспертиза Живых Лиц
Курсовая Работа На Тему Проектування Електричних Станцій Та Підстанцій
Реферат: Внешняя политика 1894-1917гг. Скачать бесплатно и без регистрации
Курсовая Работа На Тему Иностранные Инвестиции В Экономике России
Реферат по теме Проблема истины в философии Древней Греции
Контрольная работа: Производительность труда
Реферат: Система налогов и сборов РФ. Проблемы и принципы налогообложения
Реферат по теме Чем заменить сладкое и какой алкоголь самый вредный?
Реферат: Культура XIX века
Реферат: Энергетика и природопользование
Отсрочка Диссертация
Доклад по теме Маркетинговое планирование на ОАО "Лидское пиво"
Импортный контракт: аспекты правового регулирования - Государство и право реферат
Бухгалтерский учет расходов для целей налогообложения предприятий сферы услуг - Бухгалтерский учет и аудит дипломная работа
Эффект Комптона. Применение в разведочной геофизике - Геология, гидрология и геодезия курсовая работа


Report Page