Прецедентные феномены из романов И. Ильфа и Е. Петрова. Дипломная (ВКР). Английский.

Прецедентные феномены из романов И. Ильфа и Е. Петрова. Дипломная (ВКР). Английский.




💣 👉🏻👉🏻👉🏻 ВСЯ ИНФОРМАЦИЯ ДОСТУПНА ЗДЕСЬ ЖМИТЕ 👈🏻👈🏻👈🏻



























































Вы можете узнать стоимость помощи в написании студенческой работы.


Помощь в написании работы, которую точно примут!

Похожие работы на - Прецедентные феномены из романов И. Ильфа и Е. Петрова

Скачать Скачать документ
Информация о работе Информация о работе


Скачать Скачать документ
Информация о работе Информация о работе


Скачать Скачать документ
Информация о работе Информация о работе


Скачать Скачать документ
Информация о работе Информация о работе


Скачать Скачать документ
Информация о работе Информация о работе

Нужна качественная работа без плагиата?

Не нашел материал для своей работы?


Поможем написать качественную работу Без плагиата!

. Лингвистическая, прагматическая и социокультурная значимость прецедентных феноменов

. Прецедентные феномены как объект лексикографии

. Использование прецедентных феноменов в текстах И. Ильфа и Е. Петрова

. Романы «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок» как прецедентные тексты

. Работа с прецедентными феноменами в иностранной аудитории

Сегодня сложно найти человека, который бы ничего не слышал о великом комбинаторе Остапе Бендере. Сатирические романы И.Ильфа и Е.Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок», написанные в начале ХХ века, уже почти сто лет являются настольными книгами любителей юмора. Многое из осмеянного в них кануло в лету, ушли в прошлое некоторые реалии советского времени, но романы продолжают жить, не утрачивая своей актуальности. Героям Ильфа и Петрова возводят памятники, наружная реклама обращается к именам персонажей, сюжету произведений, а фразы из романов, становясь крылатыми, украшают газетные полосы. Узнаваемость этих фраз привлекает внимание читателей, а сатирический, иронический или шутливых характер (а именно такой они носят чаще всего) создает тональность публикации.

Устойчивые выражения, цитаты, фразеологизмы - неотъемлемая часть современных масс-медиа. Сама коммуникативная направленность современных средств информации, выполняющих функцию воздействия и выражающих различные чувства и эмоции, требует обращения к готовым стандартам, речевым штампам, словесным формулам, языковым клише и прецедентным феноменам. И чем изобретательнее автор в привлечении различных языковых средств, тем ярче его статья, тем больше она привлечет читателей. «Для нашего времени особенно актуально такое качество «хорошей речи» как свежесть, то есть стремление к обновлению примелькавшихся средств и приемов выражения» (Костомаров 1994: 29). Языковой материал романов «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок», насыщенный меткими эпитетами, красочными характеристиками и остроумными высказываниями героев, дает широкое поле для творчества журналистов.

Но то, что делает газетный текст богаче, привлекательнее для русскоязычного читателя, одновременно создает немалые трудности для иностранца, изучающего русский язык. «О том, что русские тексты, звучащие по телевидению, радио, напечатанные в газетах и журналах, стали непонятными, требующими в ряде случаев небуквального понимания, сейчас заговорили все иностранцы, изучающие русский язык за рубежом» (Костомаров, Бурвикова 2006: 6).

Прецедентные феномены из романов «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок» как явление в публицистике достаточно частотное являются зоной риска для иностранных учащихся, изучающих русский язык.

Цель работы - определение места и роли прецедентных феноменов из романов «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок» в языковом сознании современного носителя русского языка, а также создание системы работы с прецедентными феноменами в процессе преподавания русского языка как иностранного.

) Изучить природу прецедентного феномена как национально-лингвокультурной единицы.

) Проанализировать прецедентные феномены из романов Ильфа и Петрова в отечественной лексикографии.

3) Разграничить оригинальные авторские высказывания и фразы, заимствованные и трансформированные Ильфом и Петровым для романов.

4) Проанализировать использование прецедентных феноменов из романов Ильфа и Петрова в средствах массовой информации.

5) Определить место прецедентных феноменов в структуре вторичной языковой личности.

6) Разработать комплекс упражнений для иностранных учащихся.

В основу работы положена современная теория прецедентных феноменов. В анализе активно использовались материалы фразеологических и ассоциативного словарей, электронной базы данных «Национальный корпус русского языка», электронных версий газет и журналов «Комсомольская правда», «Аргументы и Факты», «Московский комсомолец», «Российская газета».

Объектом исследования являются прецедентные феномены из романов Ильфа и Петрова как компоненты языковой личности.

Предмет исследования - функционирование прецедентных феноменов из романов И.Ильфа и Е.Петрова «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок» в современной речи; учебная деятельность учащихся-иностранцев, направленная на адекватное понимание и использование прецедентных феноменов в речи.


1. Лингвистическая, прагматическая и социокультурная значимость прецедентных феноменов


Термин «прецедентный текст» был впервые введён в научную практику Ю.Н. Карауловым в 1987 году. Исследователь дает следующее определение этому понятию: прецедентные тексты - это «тексты, (1) значимые для той или иной личности в познавательном и эмоциональном отношениях, (2) имеющие сверхличностный характер, т.е. хорошо известные и широкому окружению данной личности, включая ее предшественников и современников, и, наконец, такие, (3) обращение к которым возобновляется неоднократно в дискурсе данной языковой личности» (Караулов 1987: 216).

Прежде всего необходимо обратиться к одному из терминов, который использует Ю.Н.Караулов в своем определении, - языковая личность. Под термином «языковая личность» понимается два феномена: «1) любой носитель того или иного языка, охарактеризованный на основе анализа произведенных им текстов с точки зрения использования в этих текстах системных средств данного языка для отражения видения им окружающей действительности и для отражения определенных целей в этом мире; 2) комплексный способ описания языковой способности индивида, соединяющей системное представление языка с функциональным анализом текстов» (Караулов 1987: 171).

В 1989 году Ю.Н.Караулов предложил структуру языковой личности, которая «представляется состоящей из трех уровней: 1) вербально-семантического, предполагающего для носителя нормальное владение естественным языком, а для исследователя - традиционное описание формальных средств выражения определенных значений; 2) когнитивного, единицами которого являются понятия, идеи, концепты, складывающиеся у каждой языковой индивидуальности в более или менее упорядоченную, более или менее систематизированную «картину мира», отражающего иерархию ценностей. Когнитивный уровень устройства языковой личности и ее анализа предполагает расширение значения и переход к знаниям, а значит, охватывает интеллектуальную сферу личности, давая исследователю выход через язык, через процессы говорения и понимания - к знанию, сознанию, процессам познания человека; 3) прагматического, включающего цели, мотивы, интересы, установки и интенциональности. Этот уровень обеспечивает в анализе языковой личности закономерный и обусловленный переход от оценок ее речевой деятельности к осмыслению реально деятельности в мире» (Караулов 1989: 5).

В сознании языковой личности все прецедентные феномены представлены на когнитивном уровне, они являются «основными (ядерными) элементами когнитивной базы (КБ), представляющей собой совокупность знаний и представлений всех говорящих на данном языке» (Захаренко, Красных, Гудков 1997: 82). Когнитивный уровень - это «уровень, на котором происходит актуализация и идентификация всех знаний и представлений, присущих социуму (языковой личности) и создающих коллективное и (или) индивидуальное когнитивное пространство. Этот уровень предполагает отражение языковой модели мира личности, ее тезауруса, культуры» (Маслова 2001: 28).

Ю.Н.Караулов объясняет культурную значимость явления прецедентности следующим образом: «Хрестоматийность и общеизвестность прецедентных текстов обуславливают и такое их свойство, как реинтепретируемость: как правило, они перешагивают рамки словесного искусства, где исконно возникли, воплощаясь в других видах искусств (драматическом спектакле, поэзии, опере, балете, живописи, скульптуре) становясь тем самым фактом культуры в широком смысле слова и получая интерпретацию у новых и новых поколений. Причем жанровые переходы здесь возможны самые неожиданные, ср., например, положенные на музыку записные книжки Ильфа» (Караулов 1987: 217).

Позже определение «прецедентного текста» было экстраполировано на прецедентные феномены, сам термин «прецедентный текст» стал пониматься и в более узком смысле. По мнению современных исследователей, к числу прецедентных относятся феномены:

) «хорошо известные всем представителям национально-лингво- культурного сообщества («имеющие сверхличностный характер»);

) актуальные в когнитивном (познавательном и эмоциональном) плане;

) обращение (апелляция) к которым постоянно возобновляется в речи представителей того или иного национально-лингвокультурного сообщества» (Красных 2003: 170).

Все прецедентные феномены подразделяются на прецедентные тексты, прецедентные высказывания, прецедентные имена и прецедентные ситуации.

Прецедентный текст (ПТ) - «законченный и самодостаточный продукт речемыслительной деятельности, (поли)предикативная единица; сложный знак, сумма значений компонентов которого не равна его смыслу; ПТ хорошо знаком практически любому социализированному представителю национально-лингвокультурного сообщества, в когнитивную базу входит инвариант его восприятия, обращение к нему многократно возобновляется в процессе коммуникации через связанные с этим текстом высказывания и символы» (Брилева, Вольская, Гудков 2004: 29). Эта группа прецедентных феноменов включает произведения художественной литературы («Преступление и наказание», «Война и мир»), тексты песен («Ой, мороз, мороз...», «Черный ворон»), рекламы, политические и публицистические тексты.

Прецедентное высказывание (ПВ) - «репродуцируемый продукт речемыслительной деятельности; законченная и самодостаточная единица, которая может быть или не быть предикативной. Это сложный знак, сумма значений компонентов которого не равна его смыслу: последний всегда шире простой суммы значений» (Красных 2003: 172). К ним относятся: «1) собственно цитата в традиционном понимании (как фрагмент текста); 2) название произведения; 3) полное воспроизведение текста, представленного одним или несколькими высказываниями» (Гудков 2003: 107). К этой категории прецедентных феноменов можно отнести высказывание Чацкого «А судьи кто?» или цитату из поэмы «Бородино» «Скажи-ка дядя...».

Прецедентное имя (ПИ) - «воплощенное» имя собственное, связанное с широко известным текстом, ситуацией и/или фиксированным комплексом предельных качеств, способное регулярно употребляться интенсионально (денотативно)» (Брилева, Вольская, Гудков 2004: 23). Таким образом, к этой группе прецедентных феноменов относятся имена, связанные либо с прецедентным текстом (князь Мышкин, Наташа Ростова), либо с прецедентной ситуацией (Павлик Морозов), либо имя-символ эпохи (Ньютон, Менделеев, Чайковский).

Прецедентная ситуация (ПС) - «некая «эталонная», «идеальная» ситуация, связанная с набором определенных коннотаций, дифференциальные признаки которой входят в когнитивную базу» (Брилева, Вольская, Гудков 2004: 37). Ярким примером прецедентной ситуации может послужить библейский сюжет о блудном сыне, часто встречающийся в литературе.

По сфере распространения все прецедентные феномены можно разделить на:

. «Социумно-прецедентные - феномены, известные любому представителю того или иного социума (генерационного, социального, конфессионального, профессионального и т.д.) и входящие в коллективное когнитивное пространство. Эти феномены могут не зависеть от национальной культуры.

. Национально-прецедентные - феномены, известные любому среднему представителю того или иного национально-лингво-культурного сообщества и входящие в национальную когнитивную базу.

. Универсально-прецедентные - феномены, известные любому среднему homo sapiens и входящие в «универсальное» когнитивное пространство» (Красных 2003:174).

Как правило, каждому носителю русского языка все виды прецедентных феноменов известны еще со школы. «Школьная программа формирует весьма существенную, если не основную, часть национального корпуса прецедентных текстов, составляющего один из базовых элементов культурной грамотности» (Слышкин 1999: 27).

В тексте прецедентный феномен выполняет следующие функции:

О первых двух функциях Ю.Н.Караулов писал в своей фундаментальной работе «Русский язык и языковая личность»: использование прецедентных феноменов возможно в целях номинации, «когда знак, вводящий прецедентный текст, указывает на какое-то характерное свойство, типовую примету, отождествляется с наиболее заметной, запоминающейся и потому всем известной чертой лица (персонажа, писателя) или всего произведения в целом» (Караулов 1987: 222). Кроме того, номинативная функция «позволяет решать и некоторые дополнительные эстетические задачи, выступая в роли своеобразных «усилительных» средств в раскрытии художественного образа» (Караулов 1987: 223).

Чужие слова могут использоваться для аргументации собственного мнения, в таком случае прецедентный феномен выступает в пересуазивной функции. «Цитата как бы естественным образом продолжает и развивает течение оригинального дискурса, но главная ее роль состоит в облегчении способа аргументации говорящего и в подкрепленности выраженной им мысли ссылкой на авторитет» (Караулов 1987: 222).

Последние две функции прецедентных феноменов - людическая и парольная - взаимосвязаны. Отсылка к прецедентному тексту может быть использована в качестве доказательства принадлежности отправителя речи к той же группе (социальной, политической, возрастной и т.д.) адресата. Другими словами, прецедентный феномен может использоваться в тексте для того, чтобы читатель на подсознательном уровне определял автора как « своего , как того, с кем можно играть» (Слышкин 1999: 31). Такое использование прецедентного феномена характерно для рекламы или политического выступления - то есть для тех манипулятивных жанров, где автор должен заслужить доверие у слушателя, зрителя или читателя.

Функция, о которой не говорит Г.Г.Слышкин, но которая упоминается в статье В.Г.Костомарова и Н.Д.Бурвиковой «Прецедентный текст как редуцированный дискурс», реализация процесса экфории (термин Н.А.Рубакина) - «оживление накопленного опыта по одной детали» (Костомаров, Бурвикова 1996: 297). Следовательно, прецедентный феномен в тексте может иметь сразу два смысла: первый, пришедший из прецедентного текста, и новый, закладываемый адресатом сообщения. «Прецедентный текст, храня определенный изначальный смысл, обладает способностью, попадая в поле человеческого восприятия, обновлять и приумножать этот смысл» (Костомаров, Бурвикова 1996: 298).

Таким образом, помимо номинативного значения, прецедентные феномены имеют и некий прецедентный фон. Именно этот фон и определяет коннотативную окраску прецедентных феноменов. Как без знания фоновых знаний невозможна межкультурная коммуникация, так и без знания прецедентного фона невозможно понимание и использование прецедентных феноменов.

С одной стороны, прецедентные феномены - основные единицы когнитивной базы русского языка. С другой, они обладают прагматической направленностью, так как часто выражают отношение говорящего, его интенцию. Сложная семантическая структура и многообразие источников делают прецедентные феномены недоступными для понимания студентов-инофонов без соответствующих разъяснений. Однако поскольку прецедентные феномены обладают значительной лингво-культурологической ценностью и активно употребляются в устной и письменной речи носителей языка, они являются ценным материалом в преподавании русского языка как иностранного.

Исследователи отмечают, что сам носитель языка может использовать в речи прецедентное имя, высказывание, но не прецедентный текст. «Во-первых, сам прецедентный текст не может быть использован в речи, поскольку «хранится» в когнитивной базе (и, следовательно, в «голове» конкретного члена конкретного национально-лингвокультурного сообщества) в виде инварианта восприятия, т.е. является феноменом скорее когнитивного, нежели собственно лингвистического характера; собственно, в речи могут употребляться феномены иного плана: прецедентные имена и прецедентные высказывания, - которые могут выступать в качестве символов прецедентных текстов. Во-вторых, так как в когнитивной базе хранится инвариант восприятия прецедентного текста, но не сам прецедентный текст (трудно представить себе человека, помнящего от первого до последнего слова, к примеру, роман «Война и мир», несомненно, являющийся прецедентным), то, очевидно, апелляция к прецедентному тексту предполагает у собеседника аналогичное наличие не самого текста (поскольку такого - наличия, имеется в виду, - нет), а опять-таки инварианта восприятия» (Красных 1997: 8). Однако если понимать под прецедентным текстом пословицы и поговорки, то тогда прецедентный текст также может воспроизводиться носителем языка в речи полностью за счет малого объема данного прецедентного феномена.

Прецедентные тексты существуют в тексте в виде реминисценций. Реминисценции - это средство апелляции к прецедентным текстам. Реминисценции в тексте встречаются в виде:

Аллюзия - «наиболее трудноопределяемый и емкий вид текстовой реминисценции, что явствует из этимологии этого термина (от фр. аllusion - намек). Прием аллюзии состоит в соотнесении предмета общения с ситуацией или событием, описанным в определенном тексте, без упоминания этого текста и без воспроизведения значительной его части, т.е. на содержательном уровне. Из определения следует, что аллюзия связана, прежде всего, с прецедентной ситуацией» (Слышкин 2000: 38).

Прямая цитация - «дословное воспроизведение языковой личностью части текста или всего текста в своем дискурсе в том виде, в котором этот текст (отрывок текста) сохранился в памяти цитируемого. С помощью прямой цитации в текст чаще всего вводятся прецедентные высказывания (Слышкин 2000: 37)».

Квазицитация - «воспроизведение языковой личностью части текста или всего текста в своем дискурсе в умышленно измененном виде (Слышкин 2000: 37)».

Упоминание - «апелляция к концепту прецедентного текста путем прямого воспроизведения языковой единицы, являющейся именем данного концепта» (Слышкин 2000: 36). Упоминание вводит в текст прецедентное имя.

Продолжение как вид реминисценции встречается крайне редко и находится за пределами нашей темы.

Использование прецедентных феноменов в тексте рассчитано на возникновение ассоциаций у читателя. Автор художественного или публицистического произведения упоминает некое знаменательное имя или памятное событие и тем самым заставляет адресата своего сообщения думать, вспоминать, вызывает у него разные чувства и ощущения. Заимствованные фразы, помещенные в другой контекст, получают новые смысловые оттенки. Новые словосочетания всегда напоминают читателю традиционное прецедентное высказывание или имя.

Закономерно, что, используя какой-либо прецедентный феномен, адресант рассчитывает, что читатель распознает его в тексте. «Предполагается, что все, кому такой текст потенциально предназначается и на адекватную (более или менее) реакцию которых он рассчитан, разделяют, в приемлемой степени, понимание этого языкового материала и тех действий, которые позволили скомпоновать его в данное текстуальное целое. С другой стороны, для того чтобы осмыслить сообщение, которое несет в себе текст, говорящий субъект должен включить этот языковой артефакт в движение своей мысли. Всевозможные воспоминания, ассоциации, аналогии, соположения, контаминации, догадки, антиципации, эмоциональные реакции, оценки, аналитические обобщения ежесекундно проносятся в сознании каждой личности» (Гаспаров 1996: 318-319).

Интересно, что в речи разных социальных групп объем использования прецедентных феноменов и тип самих языковых единиц может различаться. «Поскольку в элитарной части общества значительный слой культуры составляют разного рода тексты (мифологические, художественные, публицистические и т.п.), то в речевой коммуникации представителей интеллигенции велика роль прецедентных текстов, высказываний, имен литературных персонажей. В среде же «простой», с иными, чем у интеллигенции, культурными традициями преобладают прецедентные ситуации: в ходе речевой коммуникации представители такой среды - семейного клана, производственной бригады и т.п. - чаще используют имена или более развернутые наименования ситуаций, которые имели место в прошлой жизни такой социальной группы» (Крысин 2004: 523).

В работе «Жизнь в мимолетных мелочах» В.Г.Костомаров и Н.Д. Бурвикова вводят новый термин - логоэпистема, с помощью которого объединяют все используемые в текстах готовые формулы. Логоэпистемы - это «разноуровневые лингвострановедческие ценные единицы (слова-понятия, пословицы, поговорки, присловья, крылатые слова, фразеологизмы, афоризмы, «говорящие» имена и названия, строчки из песен и стихотворений, из произведений художественной литературы, штампы, являющиеся стандартным типом языковой реакции на внешние стимулы), разноуровневость этих единиц культурного знания относится к языковой форме и способу представления аккумулированного логоэпистемами знания; само же значение как факт относится к сфере смыслов» (Костомаров, Бурвикова 2006: 8). «Ядро логоэпистем следует связать с понятием «прецедентные тексты» (Костомаров, Бурвикова 2001: 44). Таким образом, логоэпистема - понятие более широкое, чем прецедентный феномен, включающее все лингвокультурологические единицы и использующееся авторами прежде всего в аспекте преподавания русского языка как иностранного.

Информация, содержащаяся в современном тексте, понятна адресату только в том случае, если он имеет соответствующий культурный фон и владеет логоэпистемами. Логоэпистема - это все то, что представляет собой трудность для понимания текста, так как в ней содержится некое знание, неизвестное иностранцу как представителю другой культуры и носителю другой картины мира. Она представляет собой не просто словосочетание, фразу или фразеологизм, а «знание, которое несет в себе единица языка благодаря своей индивидуальной истории, скрытой внутренней форме, собственным связям с культурой» (Мамонтов 2008: 389). Другими словами, это понятие не собственно лингвистическое, а лингвокультурологическое, то есть объединяющее культуру и язык. «Логоэпистемы являются непосредственными материальными единицами, несущими понятийные знания, служащими символами действительности, этикетками привычек и ритуалов - способами существования перечисленного. Они составляют материализацию национальной духовности, исторической памяти, костяк этнически-культурной ментальности. Важной их особенностью выступает не столько рациональная, сколько культурно-духовная, иррациональная, субъективная, если угодно - идеалистическая составляющая жизни отдельного человека и его этноса в истории, в его «национальной идее» (Костомаров, Бурвикова 2001: 67).

«В русском языке, как и в любом другом, важна и интересна так называемая национально-культурная семантика языка, то есть те языковые значения, которые отражают, фиксируют и передают от поколения поколению особенности русской природа, экономики России, общественного устройства, фольклора, художественной литературы, искусства, науки, подробности быта и обычаев народа. Поэтому иностранец, если он хочет усвоить русский язык в полном объеме, должен ознакомиться и с национально-культурной семантикой русского языка» (Фелицына 1979: 3).

Изучение логоэпистем относится к задачам лингвокультурологии. Эта научная дисциплина сложилась в 70-е годы на стыке лингвистики и культуроведения. «Лингвокультурология изучает взаимосвязь культуры и языка в процессе его функционирования. Это в большей мере научная дисциплина, в которой рассматривается широкий круг вопросов, связанных с формированием вторичной языковой личности , то есть личности, приобщенной к культуре народа, язык которого изучается. Этот термин, введенный в научный оборот Ю.Н.Карауловым, используется в качестве одной из центральных категорий лингводидактики для характеристики изучающего язык с точки зрения использования им средств изучаемого языка для отражения окружающей действительности (картины мира) с позиции его носителей» (Щукин 2003: 35-36).

Романы «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок» - подлинная энциклопедия юмора. Написанные в 1928 и 1931 годах, романы вмиг разлетелись на цитаты и афоризмы, а многочисленные советские и современные экранизации усилили узнаваемость прецедентных феноменов. Исследователи проблемы прецедентности нередко иллюстрируют свои научные работами примерами именно из данных романов. Однако за тонким юмором стоит еще и то, что делает рассматриваемые языковые единицы трудными для понимания иностранцев. Реалии, талантливо описанные И.Ильфом и Е.Петровым, в сатирической форме отражают подлинное состояние советского общества в 20-30 годы ХХ века. Память об этих реалиях, заложенная в прецедентных феноменах, позволяет относить их к логоэпистемам.

В.Г.Костомаров и Н.Д.Бурвикова все логоэпистемы предлагают разделить на группы по цели высказывания. Каждую группу исследователи иллюстрируют примерами из романов Ильфа и Петрова:

В детстве таких как вы, я убивал на месте. Из рогатки (И.Ильф и Е.Петров, «Золотой теленок» - говорится в связи с негативной оценкой деятельности собеседника).

Лед тронулся, господа присяжные заседатели (И.Ильф и Е.Петров, «Золотой теленок» - говорится в ситуации, когда долго ожидаемое дело сдвинулось с мертвой точки, или произошло долгоожидаемое событие).

) Логоэпистемы побудительного характера:

Пилите, Шура, пилите! (И.Ильф и Е.Петров, «Золотой теленок» - говорится в ситуации иронического призыва к продолжению бессмысленного действия).

Может быть, тебе еще дать ключи от квартиры, где деньги лежат? (И.Ильф и Е.Петров «Двенадцать стульев» - говорится собеседнику, чтобы подчеркнуть беспочвенность его претензий).

) Логоэпистемы, отражающие определенную житейскую мудрость.

Автомобиль - не роскошь, а средство передвижения (И.Ильф и Е.Петров, «Золотой теленок» - говорится в ситуации обсуждения вопроса об удобствах/неудобствах, предоставляемых автомобилем» (Костомаров, Бурвикова 2006: 25-28).

По мнению современных исследователей, язык - не только средство общения, но и «память народа», хранилище национальной культуры. Именно поэтому при обучении иностранному языку необходимо помочь иностранным учащимся расширить свои знания о лингвосоциуме, понять исторический опыт и культуру народа, говорящего на этом языке. Поскольку романы Ильфа и Петрова давно вошли в число прецедентных текстов, стали источником разнообразных логоэпистем, они должны занять свое место системе работы по формированию вторичной языковой личности.


2. Прецедентные феномены как объект лексикографии


«Двенадцать стульев» и «Золотой теленок» - художественные произведения, знакомые с детства почти каждому носителю языка. Не последнюю роль здесь сыграли экранизации 1968, 1971 и 1977 годов. Цитаты из романов давно воспринимаются как самостоятельные языковые единицы в отрыве от их источника. Следовательно, адресант, употребляя прецедентное имя, выражение или ссылаясь на ситуацию из романов «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок» (например, в журнальной статье) рассчитывает на адекватное понимание текста и успешную коммуникацию с читателем. Проходит ли она успешно на самом деле?

Для ответа на этот вопрос, в первую очередь, необходимо обратиться к словарям. Они являются в некотором роде зеркалом своей эпохи, отображая как старые значения слов, крылатых фраз, фразеологизмов, так и новые, недавно появившиеся, а также демонстрируя актуальность тех или иных слоев лексики. «Словари русского языка систематизируют наши знания о языке и мире. Эти знания воплощаются в типе словаря, объеме словника, способе представления лексикографируемого материала, структуре и элементах словарной статьи» (Козырев, Черняк 2004: 39). Прецедентные феномены как тип устойчивых словосочетаний содержатся во фразеологических словарях. «Фразеологический словарь - тип словаря, в котором собраны и истолкованы не отдельные слова, а фразеологизмы, т.е. семантически несвободные сочетания слов, которые не производятся в речи (как сходные с ними по форме синтаксические структуры - словосочетания или предложения), а воспроизводятся в ней в социально закрепленном за ними устойчивом соотношении смыслового содержания и определенного лексико-грамматического состава» (Козырев, Черняк 2004: 109). Помимо фразеологизмов словари такого типа могут включать разного рода устойчивые выражения, существующие в русском языке: пословицы, поговорки, крылатые слова.

Во фразеологических словарях прецедентным феноменам из романов Ильфа и Петрова уделяется особое внимание как явлению частотному и легко определяемому.

Одним из первых в 1955 году вышел словарь Н.С.Ашукина и М.Г.Ашукиной «Крылатые слова: Литературные цитаты; Образные выражения». Он включал всего 5 прецедентных феноменов из произведений Ильфа и Петрова: имя главного героя Остап Бендер, общее для обоих романов, 2 прецедентных феномена из романа «Двенадцать стульев» (высказывание «дело помощи утопающим - дело рук самих утопающих» и имя героини, ставшее нарицательным, Людоедка Эллочка) и 2 из романа «Золотой теленок» (рога и копыта, сыновья лейтенанта Шмидта).

В «Большом словаре крылатых слов русского языка» В.П. Беркова, В.М.Мокиенко и С.Г.Шулежковой представлены уже 17 прецедентных феноменов из романа «Двенадцать стульев» и 31 из «Золотого теленка» (все прецедентные феномены, представленные в словарях см. приложение 1). Каждая словарная статья иллюстрируется примерами из современных российских газет. Интересно, что это единственный из словарей, где в качестве прецедентного феномена приводится выражение «кипучий лентяй <бездельник>» - «о людях, чья бурная активность является лишь маскировкой праздности и лени; они много говорят, но никогда не выполняют своих обещаний» (Берков, Мокиенко, Шулежкова 2000: 221). Такую характеристику дали авторы Виктору Михайловичу Полесову, одному из персонажей романа «Двенадцать стульев».

Словарь «Крылатые слова нашего времени» Л.П.Дядечко включает 31 и 36 прецедентных феноменов из романов «Двенадцать стульев» и «Золотой теленок» соответственно. Каждое выражение объясняется в контексте ситуации.

Больш
Похожие работы на - Прецедентные феномены из романов И. Ильфа и Е. Петрова Дипломная (ВКР). Английский.
Понятие судебной власти в рф
Сочинение Нет Лучше Языка
Дипломная работа: Психологическая готовность к школе детей подготовительной группы
Написать Сочинение Золотая Осень
Сочинение Как Научиться Понимать Самого Себя Итоговое
Курсовая работа по теме Анализ внешнеэкономической деятельности компании ОАО 'Сода'
Антропология арийцев
Структура Написания Сочинения По Русскому Огэ
Реферат по теме Лесные пожары в России
Сочинение На Тему Почему Нельзя Забывать Историю
Реферат Производство Бумаги
Дипломная работа по теме Организация работ по управлению качеством услуг гостиничного комплекса
Система диспетчеризации (SCADA) YORK Facility Manager
Реферат: Что такое культура речи?. Скачать бесплатно и без регистрации
Курсовая работа: Разработка и внедрение фирменного стиля мебельной компании
Реферат по теме Загрязнение среды свинцом
Курсовая работа: Оптимізація маркетингової стратегії підприємства на основі портфельного аналізу (на прикладі підприємства "Кіровський спеціалізований кар'єр")
Курсовая работа по теме Оборотні засоби підприємства
Сочинение Чудный Собор 8 Класс Ладыженская Кратко
Курсовая работа по теме Сетевое приложение по обслуживанию лифтов
Реферат: The Elders Of Things Fall Apart Essay
Дипломная работа: Влияние условий среднегорья на подготовку лыжника-гонщика
Реферат: по дисциплине «Информационная безопасность» Тема: «Орг a низация a нтивирусной защиты банк o вских инф o рмационных систем»

Report Page