Прагматические функции заголовков - Иностранные языки и языкознание дипломная работа

Прагматические функции заголовков - Иностранные языки и языкознание дипломная работа




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Прагматические функции заголовков

Фразеологические сочетания и речевые штампы. Специфические особенности заголовков прессы. Употребление времен. Внешняя и внутренняя перелинковка страниц. Понятие аллюзии. Создание и продвижение информационного web-сайта. Заголовки с параметром.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
Негосударственное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
Факультет лингвистики и межкультурной коммуникации
Специальность 031202.65 - «Перевод и переводоведение»
(на материале англоязычных интернет ресурсов)
1. Сущность прагматической функции языка
2. Грамматика заголовков на английском языке
3. Специфические особенности заголовков прессы
3.4 Фразеологические сочетания и речевые штампы
3.10 Особенности употребления времен
4.4 Исторические и политические аллюзии
5. Специфические особенности заголовков интернет ресурсов
5.3 Внутренняя перелинковка страниц
5.6 Заголовки статьи для поисковых систем
фразеологический пресса заголовок перелинковка
При знакомстве с любыми произведениями, в том числе с газетными публикациями и их электронными версиями, первое, на что читатель сразу обращает внимание - это заглавие, которое всегда размещается на самой сильной, акцентируемой позиции. Именно поэтому современные авторы и вебмастера стараются выбирать такую его форму, которая бы оптимально соответствовала поставленным прагматическим целям названия статьи. Ведь во многом от удачности выбора заголовка и зависит, будет ли прочитан опубликованный материал, куплено то или иное издание. При этом стоит отметить, что немалая группа людей вовсе читает исключительно заголовки новостей, не вникая в их суть.
По оценкам аналитиков, уже в 2015 году доля пользователей мобильного интернета в России превысит число предпочитающих персональные компьютеры. В Москве эта цифра уже перешагнула рубеж в 50% в 2010 году. [13] Во Франции эта цифра превысила 60%, в Англии и Италии - 70%. В первую очередь люди используют мобильный интернет для общения в социальных сетях и получения самых последних новостей. Новостные порталы в сети имеют качественное отличие от печатных изданий - они позволяют получать информацию в реальном времени и узнавать наиболее свежую информацию. В свою очередь традиционные газеты могут, в лучшем случае, предоставить вам информацию, актуальную на вчерашний день. За последние несколько лет число читателей большинства интернет версий газет превысило тиражи печатных изданий. Сайт наиболее популярной в России газеты, Комсомольской правды, еще в 2010 году превзошел тираж издания по количеству просмотров. [7] В 2012 году число подписчиков сайта Financial Times превысило число печатных подписчиков.[24]
Как и в само понятие языка вкладывается не только средство общения и познания мира, но и средство практического воздействия на человека, так и в заголовках СМИ журналисты прибегают как к побуждению своих читателей к выполнению каких-то действий, так и к запрещению определенных поступков. Газетные тексты по большей части пронизаны оценочностью и до читателя доходит лишь часть фактов, которые редакторы изданий пропускают через определенную систему ценностей. В результате в изложении текста незаметно появляется эмоциональность, которая ведет к нерациональному отображению фактов, тем не менее, преподносящееся как истинное.
Как язык, так и речь сильно реагируют на перемены, происходящие в социальной жизни, в первую очередь - в средствах массовой информации. В языке СМИ регулярно происходят изменения, которые отвергают старые нормы и создают новые. При этом стили представления информации в новостных изданиях наиболее подвержены изменениям. Это справедливо как для английского языка, так и для русского и во многом обуславливается распространением интернет технологий и мобильных версий новостных ресурсов. Ставшие классическими, печатные издания стремительно теряют вес на информационном пространстве и для удержания своей публики активно разрабатывают технологии привлечения внимания публики, в первую очередь молодежи.
В тоже время интернет ресурсы стремительно развивают графические и видео форматы представления информации. Создание и продвижение информационного web-сайта - трудоемкая и сложная задача, которая требует знаний нюансов работы как традиционных СМИ, так и поисковых систем. Таким образом, привычные для взрослого человека печатные статьи постепенно переходят в компьютерную сеть или попросту исчезают, в тоже время оставляя актуальной самую весомую свою часть - заголовок.
1. Сущность прагматической функции языка
О том, что среди первоочередных функций языка выделяется не только ее информационная составляющая, но и прагматическая, люди знают с самого начала своего существования, однако, научное осмысление речи и ее назначения началось сравнительно недавно. Вплоть до XIX века языку приписывалась единственная, самая очевидная функция - коммуникативная, при этом уже в XVIII веке И. Аделунг начал писать труды о природе его познавательной функции. Первым, кто в своих работах описал сразу три функции языка - коммуникативную, познавательную и прагматическую, был В. Гумбольдт. Также он раньше других ученых поставил вопрос об их классификации и иерархии. В своих работах на первое место среди них ученый поставил не коммуникативную функцию, как это было принято социумом, а познавательную.
В прошлом веке стали доминировать мнения, в соответствии с которыми, на приоритетное положение ставится уже прагматическая функция языка. Прагматическую или практическую, праксеологическую функцию языка стала изучать лингвопраксеология. Сущность этого понятия состоит в том, что язык для индивида 2служит не только средством познания и общения, но и средством непосредственного воздействия на окружающий мир.
В наглядной форме эта точка зрения была выражена Борисом Малиновским и Леонардом Блумфильдом. В частности Малиновский доказывал приоритет прагматической функции языка по отношению к его другим функциям на примере её осмысления маленькими детьми. Акцент делался на тот факт, что ещё не овладев языком взрослого человека, он плачет и кричит отнюдь не с коммуникативной целью и тем более не с познавательной, а именно с практической: он просит своих родителей, чтобы они его покормили, обратили на него внимание, изменили положение тела и т. п.
В своей работе «Проблема значения в примитивных языках» (1923 год) Б. Малиновский начал рассматривать прагматическую функцию в качестве основы для цивилизованного мира. По мнению автора, прагматическая составляющая языка была первичной у первобытных людей. На основе этого Малиновский приходит к выводу, что язык «должен рассматриваться скорее как способ действия, чем средство передачи мысли» Цит. по: Langendoen D. Т. The London School of Linguistics: A. Study of the Linguistic Theories of B. Malinowsky and J. R. Firth. - Cambridge, Mass., 1968. - P. 23 . [Проблема значе…]
Л. Блумфильд избрал другой пример для доказательства своей правоты - он показывал главенство прагматической функции языка по отношению к другим его функциям на примере разделения труда у людей в древние времена. Более того, в прагматическом русле он предполагал отвечать на вопрос о происхождении языка. С его точки зрения, первобытный человек стал создавать язык для того, чтобы его понимали остальные и что с его помощью один человек смог принуждать к работе своего соплеменника, чтобы этот последний обеспечивал, например, первого добытыми продуктами питания. Результатом такой эволюции стало разделение труда.
Леонардо Блумфильда и Бориса Малиновсково объединяло видение основного назначение языка, который, по их мнению, служил действенным способом вызвать нужные действия со стороны слушателя. В этих действиях и заключались языковые единицы по мнению Блумфильда. В своих работах он писал: «...умирающий с голоду нищий у дверей говорит: «я голоден», и хозяйка дает ему поесть; этот пример, говорим мы, воплощает первичное или словарное значение языковой формы «я голоден» Блумфильд Л. Язык. - М., 1968. - С. 145 . Фактически одной из причин возникновения языка становится возможность не выполнять какие-то действия, а перекладывать обязанности на других людей. Для того чтобы не заниматься охотой или рыбалкой самостоятельно, человек и придумал удобный способ манипуляции другими людьми - он создал язык.
Во многом и Б. Малиновский и Л. Блумфильд переоценивали значение прагматической функции языка, в отличии от Лео Вайсгербера, который рассматривал подобный вопрос в более реалистичном русле. Он рассматривал воздействие языка на культуру и показывал в своих трудах невозможность использования обыденного языка в ряде случаев. В качестве примеров приводились попытки ученых создать искусственные языки для описания разнообразных процессов.
Безусловно, развитие научной лексики и соответствующего стиля общения способствуют развитию образования и оказывают влияние на культурную сферу. Область техники прочно вошла в обиход человеческой жизни, что позволило Вайсгерберу сделать вывод о влиянии языка на различные области культуры, занимая важнейшее место в жизни человека. Weisgerber L. Die Stellung der Sprache im Aufbau der Gesamtkultur.-- Heidelberg, 1933. - S. 8
В тоже время, несмотря на масштабные исследования Б. Малиновского, Л. Блумфильда, Л. Вайсгербера и других ученых, прагматическая функция языка до сих пор изучена поверхностно. Основным ее принципом является переход слов в дело. Данный переход осуществляется довольно редко, в тоже время многие люди могут его использовать постоянно. В задачу лингвопраксеологии и входит исследование тех факторов, которые способствуют их реализации .
2. Грамматика заголовков на английском языке
Для того чтобы заголовок побуждал в человеке какие-либо действия или эмоции, сотрудники интернет порталов разработали ряд негласных правил. В большинстве газет и журналов эти правила в обязательном порядке соблюдаются и часть из них посвящена грамматике. Первое правило гласит: знаменательные слова следует писать с заглавной, а служебные со строчной буквы. Во многих случаях все слова пишутся с заглавной, особенно в заголовках желтой прессы и названиях песен. Существуют и другие важные нюансы:
1. Слова в начале и в конце заголовка всегда пишутся с заглавной буквы, несмотря на то, что они могут быть служебными.
2. С заглавной буквы могут писаться все слова, кроме:
- артиклей (a, an, the) - они пишутся с маленькой буквы;
- предлогов и союзов, имеющих в своем составе меньше четырех букв
(например, in, and, but, for пишутся с маленькой буквы, а Upon, Towards, Without с большой);
- частицы to, стоящие перед инфинитивом (используются to Walk, to Play);
- Тех форм глагола to be, в которых меньше 4 букв (пишутся am, was, но Were, Being);
- В составных словах, которые пишутся через дефис, второе слово пишется с маленькой буквы в том случае, если оно является определением к первому слову или иной, чем первое, частью речи. Например Security-related (второе слово является определением к первому) или How-to (второе слово является иной частью речи, чем первое).
3. В конце заголовка отсутствует точка.
4. Специальные символы и кавычки в заголовках почти не употребляются. Например: вместо @ используют at, вместо $ пишется Dollar(s) Кавычки просто опускаются: A New Annotated Edition of War and Peace is Being Released by Classics-at-Home.
Исключением является лишь амперсанд, &. Так как он заменяет союз and ("и"), поэтому может использоваться в самых разнообразных заголовках, особенно когда автору необходимо уменьшить количество используемых знаков.
В случаях, когда дата пишется как месяц и число, то названия коротких месяцев (March, April, May, June, July) приводятся полностью, а длинных сокращаются. У числительных (14th, 22nd, 71st) пишутся только числа, без букв на конце. Ставятся запятые после дня недели, месяца и года, например:
Council Meeting to be Held on June 14
Council Meeting to be Held on Jan 14
Council Meeting to be Held on Tuesday, Feb 14, 2011.
В случаях, когда конкретная дата отсутствует, месяц пишется полностью:
Council Meeting to be Held in February
Council Meeting to be Held in February 2011. The Associated Press Stylebook and Briefing on Media Law, 2008
Если месяц без даты и за ним год, то запятая между месяцем и годом не ставится. Поэтому в последнем примере написано "February 2011", без запятой.
Прописью дата не пишется вообще, используются только цифры.
Среди грамматических особенностей в английских и американских изданиях можно выделить преобладание глагольных заголовков наподобие:
Floods Hit Scotland, William Faulkner Is Dead, Exports to Russia Are Rising.
Глагольность обычно сохраняется также в заголовках, состоящих из вопросительного предложения:
Will There Be Another Major Slump Next Year?
Специфическая особенность английского заголовка заключается в возможности опустить подлежащее:
Hires Teen-Agers as Scabs, Want No War Hysteria in Toronto Schools, Hits Arrests of Peace Campaigners, etc.
3. Специфические особенности заголовков прессы
Стоит отметить, что еще в начале девятнадцатого века тексты в газетах печатались вовсе без заголовков. В начале каждого сообщения обычно указывался лишь географический пункт - название города, откуда оно было направлено и дата отправки в редакцию. Впервые заголовки стали обозначать на главной странице газеты в своеобразной афишке-указателе, содержащей заметки о его материалах. В дальнейшем часть из этих заголовков размещалась и на остальных страницах номера.
Особенности развития прессы в англо-говорящих странах наложили яркий стилистический отпечаток на заголовки газет и журналов, перевод которых на другие языки представляет существенные трудности из-за специфичности разнообразных выражений.
Первичным назначением заголовка в англо-американских изданиях является привлечение внимание читателя и попытка заинтересовать или даже поразить его. Информационно-разъяснительная функция отходит на второй план и сообщение читателю краткого содержания определенной статьи в современных СМИ по большей части формируется за счет иллюстраций, разнообразных картинок и фотографий.
В результате такой целенаправленности, в англо-американской прессе сформировался особый стиль журнального заглавия, который отличается яркой экспрессивностью лексических и грамматических средств.
Заголовки, по большей части, написаны "телеграфным языком", то есть с использованием максимально сжатых, предельно лаконичных фраз, в которых опущены все семантически второстепенные элементы.
В то же время авторы не должны проигрывать в плане обеспечения максимальной доходчивости для читателя, по этой причине заголовки используют в первую очередь общеупотребительную лексику и наиболее легкие в плане восприимчивости грамматические средства.
С целью концентрации внимания читателя к определенной мысли на странице, в заголовках, опускаются все артикли и личные формы вспомогательного глагола to be.
Любые действия как правило выражаются формами Indefinite или Continuous:
(The) Russian Athlete (is) Winning (a) Prize.
Houses (are) Smashed by (the) Hurricane
Все сообщения о прошедших недавно событиях передаются с помощью формы Present indefinite. Это косвенно приближает событие к читателю, фокусируя его внимание:
События, которые должны произойти в будущем во многих случаях передаются при помощи инфинитива:
Если сказуемое играет второстепенную роль и оно несет в себе минимум смысловой нагрузки, то оно опускается:
Если от авторов требуется, чтобы читатель обратил свое внимание на сказуемое, подлежащее часто опускается, особенно когда оно содержит минимум смысловой нагрузки:
(They) Expect New Economic Depression
Для достижения лаконичности вместе с неодушевленными существительными используют притяжательный падеж, вытесняющий предложный оборот of благодаря своей структурной компактности:
Употребляются общеупотребительные прозвища, псевдонимы и сокращенные имена вместо фамилий известных деятелей, артистов, спортсменов и прочих знаменитостей, например:
Одним из приемов привлечения внимания является придание эмоциональной окраски. Для этой цели в общеупотребительную лексику вкрапливаются поэтизмы, неологизмы, диалектизмы, сленг:
В целях прямой экономии для дорогостоящего рекламного места и для лучшего понимания заголовка читателям употребляются сокращения:
По возможности добавляются элементы образности:
Применение эллиптических конструкций придает заголовкам характерную краткость и динамичность, наиболее подходящие к ритму жизни современных мегаполисов. Для сравнения, русским заголовкам, как и самому газетному стилю в целом, присущ более монотонный и спокойный характер, а большинство глаголов в них, в отличие от заголовков в английских и американских газетах, очень часто заменяются существительными:
Conference to open to-day сегодня открытие конференции
Russian Athlete Winning Prize победа российского спортсмена
Как отмечалось выше, в заголовках англоязычных СМИ часто встречаются сокращения, при этом в большинстве случаях значение такого сокращения может быть понято только в процессе чтения текста самой заметки, например:
Данное сокращение N.G.O.A. не является общеупотребительным и поэтому не приводится словарем. Читателю не понятно значение этого сокращения. Расшифровку - National Government Officers' Association - можно установить только из текста следующей под заголовком заметки.
Зачастую редакторы создают в заголовках недосказанность, используя для этого элементы образности. Например:
Фразеологизм to raise the eyebrows передает чувство или удивления или пренебрежения. Для уточнения значение в конкретном случае читателю необходимо прочитать непосредственно текст статьи:
President Clinton commended to journalists to-day that he had been much surprised by the suggestion that the control of visas for entry into the United States be transferred from the State Department to the Department of Justice. The Daily Press 2008 Tactics frustrate Obama; Bill Clinton raises eyebrows as campaign surrogate for his wife http://www.thedailypress.ca/ArticleDisplay.aspx?archive=true&e=871121
И только из текста можно понять, что речь идет о чувстве удивления, и словосочетание «to raise the eyebrows» означает поднять брови. Весь заголовок можно перевести как: «Клинтон делает удивленное лицо» или «Клинтон удивленно пожимает плечами». Читателю непременно захочется узнать, по какой причине такой влиятельный человек как президент Клинтон человек в стране удивляется чему-либо.
В настоящее время наблюдается тенденция к уменьшению информационной функции в заголовках изданий. Желание авторов создать определенного рода интригу и завлечь читателя зачастую приводит к полному отсутствию информационной составляющей, таким образом заголовки могут фактически не иметь с ничего общего с темой самой статьи:
Исследуя заглавия журналов и газет с точки зрения лексической составляющей, был выявлен набор специальных слов, которые, по своей сути, составляют «заголовочный жаргон». Количество таких слов весьма невелико, наиболее часто используются: ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash. Среди особенностей подобной «заголовочной лексики» выделяют не только их частое употребление, но и универсальный характер их семантики. Например, слово «pact» в заглавие может использоваться не только в качестве слова «пакт», но также и «договор», «соглашение», «сделка». Глагол hit наиболее часто используется при описании любого критического выступления и заявления. Например, в газете "The Times" в заголовке
Pakistan hits back in war of words with US
"hit" можно перевести как нападать, отражать атаку.
Oxford hits at Cameron over claim on black students The Times. 2011
Прилагательное Red часто используется в политических журналах, подразумевая под собой «коммунистический» или «социалистический». Также яркие ассоциации со словом красный у человека позволяют использовать Red со значением «прогрессивный»; bid означает не только «попытку достичь определенной цели». Но и любой «призыв», «приглашение», и т.д.:
National Gallery Launches Bid to Buy the Titian - Национальная галерея пытается приобрести картину Тициана
Bid to Stop New Police Powers - Призыв не допустить расширения прав полиции
Sudan Army Regime's Bid to Crush the Left - Попытка суданского военного режима подавить прогрессивное движение.
Ср. Soviet Peace Bid - Советская мирная инициатива Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Гл 5. Лексико-грамматические особенности английских газетно-информационных материалов. 1990 год
Как заголовки интернт изданий, так и непосредственно сам текст статей буквально насыщен специальными терминами, которые имеют отношение с политикой и государственным событиям; Активная политическая деятельность руководителей государства, международные отношения и регулярные выборы оказывают влияние на все сферы общества. Таким образом, в большинстве газет можно встретить названия политических и общественных организаций, объединений, учреждений и термины, связанные с их деятельностью, например:
Trades Union Congress Конгресс тред-юнионов
Security Council Совет безопасности
mission of good will Миссия доброй воли
По сравнению с общественно-политическими терминами другие сферы области оказывают меньшее влияние на общество в целом. Поэтому техническая, экономическая, медицинская и прочая терминология встречается только в специфичных журналах, в то время как политика встречается буквально в каждом издании.
При этом газетный жанр нередко образует новые, в том числе и политические термины, благодаря частому употреблению неологизмов, которые образуются при помощи ряда продуктивных суффиксов, например:
Газетная речь с каждым днем все больше отходит от книжного варианта литературного языка, используя разговорный его вариант. Таким образом, считавшиеся совсем недавно запретными просторечия и жаргонизмы все чаще можно увидеть во всех СМИ. При этом выбираются самые острые, ходовые и наиболее употребляемые выражения в повседневной разговорной лексике.
В изданиях, аудитория которых состоит из образованных людей, разговорные выражения также используются довольно часто, но главной целью их употребления является удивить и шокировать читателя. Для «респектабельных» газет это нечто неожиданное, позволяющее создать стилистический контраст. Результатом является повышение экспрессивности в глазах читателя:
Horn broke off at base - На старте обломали рогаHorn broke off at base. All Experts Cheryl K. Smith - 6/20/2010
Мнение читателя формируется не только благодаря прочитанным фактам, но и под воздействием эмоциональной составляющей, то есть определенной авторской оценки. Эмоции часто необходимы, а во многих случаях даже неизбежны в процессе описания объектов. Редакторы печатных изданий нередко прибегают к экспрессии, к усилению выразительности и увеличению воздействующей силы отдельных выражений. Это ярко проявляется в заголовках статей, где необходимо в максимально сжатой форме побудить читателя остановить свое внимание на заметке. Существуют отдельные языковые единицы, которые по своей семантике являются эмотивными. Например, в статье, пронизанной критикой президента Буша, собраны средства негативной оценки его деятельности.
This time, there's no Lincoln to heal wounds
Данный заголовок дает понять, что Буш не обладает качествами Авраама Линкольна, сумевшего сплотить нацию после гражданской войны. Подобные сравнения очень актуальны, ведь американское общество раскалывается из-за ситуации в Ираке и читатель непроизвольно сам проводит параллель между прошлым и будущим, приходя к выводам, изложенным автором новости.
Большое влияние оказывают отдельные слова, которые имеют различные значения или изначально обладают эмоциональной окраской. В частности, вместо слова «советник» используется слово «consigliere», которое является итальянским и у американского читателя вызывают эмоции и ассоциации с итальянской мафией. Таким образом, в заметке достаточно всего нескольких подобных экспрессивных выражений для изменения мнения читателя. Сущность экспрессивной оценочности заключается не в доказательстве определенной точки зрения, в апелляции к эмоциям и чувствам, переносе из сферы рационального в сферу психологического. Фоновые знания: репрезентация в тексте. Зайцев А.Б. Монография 2009 год.
Для возбуждения у читателя определенных эмоций часто используются названия и имена персонажей известных фильмов.
Dance with the wolves than to go with the ice floe
Целью статьи является рекламирование курортов канадской провинции Квебек, которое в плане выражения не должна быть нейтральной. Для привлечения внимания читателя в заголовке упоминается известный кинофильм Кевина Костнера Dances with Wolves. Читатель непроизвольно проводит параллели между статьей о курорте и знакомым ему фильмом. Герой Кевина Костнера вдали от цивилизации получил душевный покой и особенную свободу жизни. Автор статьи подразумевает, что курорты Квебека настолько хороши, что также дарят туристам возможность получить достойный отдых.
Заголовки печатных газет и электронных изданий часто проводят параллели между событиями настоящего и прошлого, при этом отношение к уже известному прошлому действию перекладывается на день сегодняшний. Особой сложностью и изящностью отличаются статьи, проводящие параллели с религиозными событиями. Метафоричные сравнения из библии с сегодняшней ситуацией побуждают человека более глубоко задуматься о происходящем. Так, в статьях может сравниваться настланный на грешный Вавилон ветер с истребителями и бомбардировщиками США. The Guardian, 3 August 2002 При этом копируется язык Писания и нескольких выражений достаточно для формирования сильного экспрессивного образа в сознании читателя.
Для заголовков и текстов новостей характерна юмористическая направленность и ирония. Серьезные, а порой и трагические события, могут подаваться в более мягкой форме. Серьезные заявления политических деятелей могут быть с легкость высмеяны сравнением с персонажами из фильмов и рассказов. Таким образом, читатель получает материал, но не формирует свою собственную оценку происходящего. Средства массовой информации в Великобритании очень остро восприняли поражение их заявки на проведение чемпионата мира по футболу и всеми возможными способами высмеивали победу России:
The Mirror: FIFA own goal - ФИФА забила гол в свои ворота
The Sun: FIFA bungs Russia The World Cup - ФИФА швырнула России Кубок мира
The Guardian: Cheer up Becks, at least England didn't go out on penalties - Бекхэм может радоваться, что Англия хотя бы не проиграла по пенальти
The Independent: James Lawton: A defeat, but one we can take pride in - Ведущий обозреватель Джеймс Лоутон: Поражение, которым мы можем гордитьсяЗаголовки Английских газет: ФИА швырнула чемпионат мира России. Газета Советский Спорт. http://www.sovsport.ru/news/text-item/422492
The Telegraph: England's World Cup 2018 bid team blame 'lies' for humiliation - ФИФА унизила нашу заявку
Разнообразные лексические элементы разговорной речи наиболее действенно привлекают внимание читателя. Наибольшее распространение получили жаргонизмы:
Report Raps Lack of Law Reform, Hits GOPers Housing Stand, Dief Lends JFK a Helping Hand.
Зачастую само содержание статьи носит весьма сдержанный характер, при этом заголовок содержит элементы разговорного жанра.
Say hello to iSteve - Jobs to publish biography- Поздоровайтесь с АйСтивом- Он зарабатывает на жизнь публикуя чужие биографии.
Данный заголовок носит весьма разговорный характер, несмотря на то, что у статьи деловой стиль и в ней идет речь о публикации книги. Так выглядит начало заметки в английской газете:
А leading Chinese diplomat has been accused of responsibility for violence against foreign embassies
China Blames Diplomat for Embassy Rows.
Для придании заголовки экспрессивности и привлечения внимания читателя, авторы упомянули наиболее известные прозвища и сокращенные имена вместо употребления полных фамилий некоторых политических деятелей, популярных артистов, спортсменов и др. :
С аналогичной целью в общеупотребительную лексику вкрапливаются неологизмы, поэтизмы, диалектизмы, сленг:
Сор вместо policeman, foe вместо enemy, to irk вместо to irritate. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Гл 5. Лексико-грамматические особенности английских газетно-информационных материалов. 1990 год
В следующем заголовке представлена сложная для не носителя английского языка игра слов, которая построена на употреблении идиома в сочетании с термином:
В заголовке употребляется идиоматическое выражение to hit below the belt - наносить удар ниже пояса, вести нечестную игру, наносить предательский удар. При этом в идиому включатся и научный термин - the Van Alien belt - пояс радиации в атмосфере вокруг земли, открытый американцем Ван Алленом. При этом в слове below содержится намек на то, что после высотных ядерных взрывов над островом Джонстона, проводившимся американцами, в атмосфере несколько ниже пояса Ban Аллена образовался второй искусственный пояс радиации, причинивший немалые неприятности американским и английским спутникам земли. В самой заметке речь идет именно о том, что английский спутник "Ариель" перестал посылать сигналы именно в результате воздействия этого искусственного пояса радиации.
3.4 Фразеологические сочетания и речевые штампы
Для новостных заголовков характерно частое употребление фразеологических сочетаний, носящих характер своего рода речевых штампов. Такие выражения стали привычными для читателя и они призваны ввести его в курс дела, однако, не раскрывая основной сути статьи, например:
to draw the conclusion прийти к заключению
to attach the importance придавать значение
to take into account принимать во внимание
Для изложения высказывания без употребления прямой речи принято использовать конструкции типа "глагол + that". Они позволяют сделать любое интервью и заявление более привлекательными для читателя, а также подходит для комментирования заявлений политических деятелей.
The paper argues that this decision will seriously handicap the country's economy.
Газета считает, что это решение нанесет серьезный ущерб экономике страны.
Авторы часто употребляют общеупотребительные неологизмы, образованных при помощи некоторых продуктивных суффиксов, например: -ism (Bevinism), -ist (Gaullist), -ite (Glasgovite), -ize (to atomize), -ation (m
Прагматические функции заголовков дипломная работа. Иностранные языки и языкознание.
Сочинение О Море 2 Класс
Схемы Сети И Основные Требования Реферат
Курсовая работа по теме Порядок ценообразования и ценовая политика организации
Реферат: Агуадо, Педро де
Гнойное воспаление
Найти Сочинение Почему Дубровский Стал Разбойником
Лекция по теме Ограниченные вещные права
Реферат: Производственный процесс. Транспортное хозяйство. Виды движения МР. Скачать бесплатно и без регистрации
Реферат: Методы контроля загрязнения окружающей среды
Доклад по теме Downset
Реферат по теме Мировые экономические системы
Реферат На Тему Сердечно-Лёгочная Реанимация У Детей
Реферат: Fuel Cells Flywhheels And Hybrids Essay Research
Изложение: Фёдор Абрамов. Алька
Лабораторная Работа 1 Строение Клеток
Реферат: Декабризм как идеология национального самосознания: взгляд Иванова-Разумника
Эмоции И Чувства Психология Реферат
Курсовая Работа Заключение Пример Заболевания
Курсовая работа по теме Вариационные принципы механики
Курсовая работа: Печь с шагающими балками
Понятие преступлений в сфере компьютерной информации - Государство и право курсовая работа
Население мира - География и экономическая география презентация
Водозаборные скважины - Геология, гидрология и геодезия контрольная работа


Report Page