Прагмалингвистический анализ немецких окказиональных фразеологических единиц - Иностранные языки и языкознание курсовая работа

Прагмалингвистический анализ немецких окказиональных фразеологических единиц - Иностранные языки и языкознание курсовая работа




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Прагмалингвистический анализ немецких окказиональных фразеологических единиц

Коммуникативно-прагматический потенциал окказиональных фразеологических единиц. Языковые средства создания имплицитности в рекламном тексте. Структурно-семантический анализ фразеологических единиц в рекламном дискурсе, критерии их разграничения.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Глава I. Теоретические основы изучения фразеологических единиц
1.1 Фразеологические единицы и критерии их разграничения
1.2 Коммуникативно-прагматический потенциал окказиональных фразеологических единиц
Глава II. Прагмалингвистический анализ немецких окказиональных фразеологических единиц
2.1 Языковые средства создания имплицитности в рекламном тексте
2.2 Структурно-семантический анализ фразеологических единиц в рекламном дискурсе
немецкий окказиональный фразеологический языковая
Реклама на протяжении уже нескольких десятилетий является объектом пристального внимания отечественных и зарубежных ученых. При этом исследователи отмечают возрастающее влияние рекламы на сознание и деятельность широких слоев населения [12, 2]. Поскольку средствами распространения рекламы являются масс-медиа, рекламный текст считается главным средством привлечения целевой аудитории. Его влияние на отношение к товару и в конечном итоге на потребительскую активность во многом зависит от того, насколько удачно на маркетинговую (продающую) идею поработали языковые средства, выразительные приемы, речевые стратегии и тактики. Поэтому сегодня исследование структурной организации рекламных текстов, анализ их языка, включая русский язык в рекламном употреблении, представляется особенно актуальным. Актуальность исследования очевидна, так как реклама является неотъемлемой частью средств массовой информации, которая не только оказывает влияние на жизнедеятельность общества, но и отражает его культурные особенности, воздействуя на язык нации. Таким образом, рекламный текст носит не только информативный характер, но и обладает некоторой степенью влияния, побуждая человека эмоционально реагировать, иногда сопереживать. И для того, чтобы добиться необходимой степени воздействия на потребителя, используются различные приемы, которыми часто пользуются в процессе разработки слоганов для объектов рекламы. В целом, благодаря своей простой структуре, чаще всего основанной на противопоставлении или контрасте двух объектов или явлений, он легко запоминается и даже может войти в разговорную речь.
Целью данного исследования является проведение структоурно-семантического анализа окказиональных фразеологических единиц в рекламном дискурсе.
Реализация поставленной цели достигается путём выполнения следующих конкретных задач:
Изучить теоретические основы фразеологизмов и критерии их отбора;
Описать языковые средства создания имплицитности в рекламных текстах;
Просмотреть и проанализировать рекламные слоганы, содержащие окказиональные фразеологические единицы;
Изучить теоретическую литературу по данному вопросу.
Материал исследования отбирался нами из рекламных текстов журналов ФРГ: Agila, Focus,Spiegel, Stern; газета ФРГ Sьddeutsche Zeitung; веб-сайт Thurn-Taxis; рекламные плакаты города Регенсбурга.
Объект данной работы являются фразеологизмы в рекламных текстах немецкого языка
Предметом исследования явились окказиональные фразеологизмы в рекламных текстах немецкого языка.
Теоретической и методологической основой данного исследования послужили работы отечественных и зарубежных исследователей в области немецкой фразеологии и языка рекламы.
Научная новизна нашего исследования заключается в том, что в данной работе осуществляется попытка анализа семантических характеристик фразеологизмов в рекламных текстах немецкого языка.
Глава I Теоретические основы изучения фразеологических единиц
1.1 Фразеологические единицы и критерии их разграничения
Изучение фразеологии имеет давние традиции. Родоначальником теории фразеологии является швейцарский лингвист Шарль Балли. Со времени Балли исследование фразеологии шагнуло далеко вперед. Становление фразеологии как раздела языкознания связано, главным образом, с исследовательской работой советских и российских ученых, проводимой на материале различных языков, в том числе и немецкого.
Понятие «фразеология» (от греч. phrasis «выражение, оборот речи» и logos «понятие, учение») имеет несколько значений. В качестве лингвистического термина оно употребляется для обозначения особой отрасли языкознания, которая изучает устойчивые словосочетания с осложненной семантикой, не образующиеся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний, называемые фразеологическими единицами или фразеологизмами (реже фразеологическими оборотами), а также для обозначения совокупности подобных словосочетаний, свойственных данному языку. [9,286]. Фразеологические единицы заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком (новых) сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д. Образование фразеологизмов ослабляет противоречие между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка. В тех же случаях, когда у фразеологизма имеется лексический синоним, они обычно различаются в стилистическом отношении.
Фразеологизмы - высоко информативные единицы языка; они не могут рассматриваться как «украшения» или «излишества». Подобная трактовка фразеологизмов в данное время является устаревшей. Фразеологизмы - одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов.
Фразеология - чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук - лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.
Фразеология интенсивно развивается на материале разных языков. Фразеология русского языка исследовалась В.В. Виноградовым, В.Н. Телией, Б.А. Лариным. Основы немецкой фразеологии описаны В.Флайшером, Р. Эккертом.
В отличие от лексической полисемии, которая на сегодняшний день достаточно хорошо изучена [2, с.56], многозначность фразеологии только начинает становиться предметом отдельных исследований [16, с.29]. Между тем изучение различных аспектов структуры полисемии идиом - одна из важнейших задач как семантического описания фразеологии, так и семантики в целом.
Одной из основных задач, решаемых при исследовании многозначности, является определение принципов дифференциации значений многозначной языковой единицы. В области лексической семантики этот вопрос имеет долгую историю изучения, и его основные результаты наиболее полно и последовательно представлены в рамках Московской семантической школы, где предложен, теоретически развивается и практически применяется подход «интегрального лексикографического представления (портрета)» слова, рассматриваемого в одном из своих значений. Это интегральное лексикографическое представление «складывается из трех частей: а) полного семантико-прагматического представления лексемы; б) характеристики ее коммуникативно-просодических, сочетаемостных, синтаксических, морфологических и стилистических свойств; в) информации о семантических связях данной лексемы с другими лексемами в словаре (синонимах, антонимах, конверсивах и некоторых типах дериватов)» [2, с.114]. Чем больше различий по всей совокупности перечисленных свойств демонстрируют разные употребления слова, тем больше оснований для выделения самостоятельных значений этого слова [2, с.121].Во фразеологии вопрос о разграничении значений полисемантичных фразеологических единиц практически не рассматривался, что неудивительно, т.к. само явление фразеологической многозначности долгое время или не признавалось существующим, либо занимало маргинальное место во фразеологических исследованиях. Тем не менее, в ряде работ отечественных фразеологов содержатсявесьма ценные сведения, наблюдения и замечания, касающиеся проблемы дифференциации значений многозначных фразеологических единиц.
В первую очередь назовем монографию А.И. Молоткова (1977), в которой получил отражение большой фразеографический опыт ученого - автора первого фразеологического словаря русского языка. А.И. Молотков отмечает, что «проявление полисемии внешне выражается в сочетании фразеологизма с разными словами, группами, разрядами слов», указывает на разграничение значений фразеологизма «в зависимости от сочетания с существительными одушевленными и неодушевленными». Полисемия фразеологизма «может быть связана также с тем, что а) одно значение приложимо только к конкретному предмету, а другое только к абстрактному понятию, б) одно к родовому обозначению, а другое - к видовому, в) одно к общему понятию, другое - к частному, г) одно к целому, другое - к части его» [11, с.117]
Исследование В.Н. Гришановой содержит, на наш взгляд, наиболее полное на сегодняшний день описание критериев разграничения полисемантичных ФЕ. Предлагается дифференциация значений с точки зрения различной референтной соотнесенности, которая определяет ряд критериев, действующих на всех уровнях языковой системы - грамматическом, словообразовательном, лексическом, фразеологическом и фонетическом. Подробно рассматриваются такие критерии как соотнесенность с разными частями речи, различия в синтаксическом функционировании, различия по виду, времени, наклонению, лицам, грамматическая и лексическая сочетаемость, словообразование на базе отдельных значений полисемичных фразеологических единиц, явление ограниченной синонимии и антонимии, интонация и др. [7, с.22]
В предложенном ниже описании критерии разграничения значений многозначных фразеологические единицы условно делятся на три группы - концептуальные, синтагматические и парадигматические.
Концептуальные критерии - разные значения полисемантичной языковой единицы потому и являются разными, что имеют разные означаемые - референты, денотаты, понятия. Вместе с этим, концептуальные критерии достаточно трудно формализовать. В лексической семантике для описания различных концептуальных структур используется метаязыковой аппарат фреймов и сценариев. Этот подход оказывается плодотворным и для выявления концептуальных различий между значениями многозначных идиом.
Различие фреймов актуального значения идиомы
Критерием, разграничивающим разные значения ФЕ, может быть принадлежность к разным фреймам (или к разным частям (слотам) одного фрейма при метонимических (в широком смысле) способах переинтерпретации значений). Имеется в виду, что разные значения многозначной идиомы соотносятся с разными «денотативными областями (или сферами)» [15, с.18]
Различие фреймов внутренней формы идиомы
Так как ФЕ являются продуктом (результатом) «особого типа вторичной номинации»[14,с.134], то в основе фразеологического значения лежит образ, который также представлен фреймом. В этом исходном фрейме, «области источника» по Дж. Лакоффу и М. Джонсону, могут профилироваться, высвечиваться, разные признаки, которые приводят к разным актуальным значениям идиомы. Эти профилируемые разные признаки являются внутренней формой каждого из значений и также могут рассматриваться в качестве концептуальных критериев выделения значений полисемантичной идиомы.
Следующая группа критериев - это синтагматические критерии.
В первую очередь к синтагматическим критериям относятся сочетаемостные возможности идиом, т.е. речь пойдет о валентностях, понимаемых в широком смысле как «способность слова вступать в синтаксические связи с другими элементами» [6, с.79]Об изменении в значении идиомы может свидетельствовать наличие/отсутствие валентности (облигаторность/ факультативность/запрет), заполнение разных валентностных позиций в каждом из значений; различная (грамматическая, лексическая, семантическая, тематическая) характеристика слов, реализующих валентности.
К другому типу синтагматических критериев, различающих разные значения одной идиомы, относится синтаксическая функция (роль) фразеологической единицы в предложении. Известно, что идиомы как сверхсловные единства могут представлять собой как самостоятельные высказывания, так называемые Речевые формул, так и быть частью предложения. Для дифференциации значений являются показательными ответы на следующие вопросы: 1) представляет ли собой идиома отдельное предложение или является частью другого предложения и 2) каким членом предложения является идиома. Здесь возможны различные комбинации.
Рассмотрим следующую большую группу критериев, позволяющих выделять разные значения у многозначной идиомы - парадигматические. Если предыдущие, синтагматические, критерии основывались на особенностях сочетания идиомы на «оси комбинации», то парадигматические критерии соотносятся с «осью селекции»[20, с.289]. Это, с одной стороны, выбор в том или другом значении идиомы определенного варианта (фонетического, грамматического, лексического, стилистического) идиомы из ее парадигмы, и с другой стороны, вхождение идиомы в каждом из значений в различные деривационные и лексико-фразеологические парадигмы, т.е. ее системные деривационные и семантические связи - отношения с «парадигматическими партнерами/коррелятами»[15,с.18]; «лексический мир» идиомы [2, с.118].
Критерием разграничения разных значений полисемантичной идиомы может быть интонация.
К этой группе критериев относятся явления, связанные с дифференциацией разных значений идиомы в зависимости от ее деривационных связей. Во-первых, это от фразеологическая лексика, т.е. соотношение значения идиомы с каким-либо словом, производным от этого фразеологизма.
Критерии разграничения значений идиомы, связанными с формами самой идиомы. Речь пойдет о грамматических классах и грамматических категориях времени, вида, залога, рода, числа и т.п. применительно к фразеологическим единицам. В отличие от свободных словосочетаний и предложений, которые производятся в речи по языковым правилам, ФЕ воспроизводится в готовом виде, что служит одним из ее определяющих признаков и сближает ее со словом. Поэтому когда мы говорим о соотношении ФЕ с основными понятиями морфологии, то имеем дело с весьма обширным и неоднородным материалом, рассматриваемым под разными углами зрения. Во-первых, это соотношение идиомы как самостоятельной, отдельной, цельной единицы с основными грамматическими классами и категориями. В этом случае мы приравниваем идиому к слову. А во-вторых, это полнота/неполнота грамматических парадигм слов-компонентов ФЕ, т.е. сопоставление фразеологизированного сочетания со свободными словосочетаниями и предложениями.
В отличие от синтагматической группы критериев, в которой рассматривается синтагматические связи всей идиомы с ее окружением (сочетаемость, синтаксическая роль), здесь имеется в виду выбор того или другого «синтаксического варианта», т.е. речь идет о типах синтаксических связей, порядка слов (закрепленного, фиксированного или свободного) внутри самой идиомы, о возможности/невозможности дистантного употребления компонентов идиомы и о ее «проницаемости», т.е. включении/невключении зависимых членов в ее структуру. Представляется, что эти синтаксические особенности, по-разному проявляющиеся в идиомах в зависимости от их строения и семантики, могут различать и разные значения одной ФЕ.
К лексико-семантическим критериям относятся явления двух типов. Во-первых, это выбор того или иного лексического варианта идиомы в разных значениях. А во-вторых, это парадигматические семантические отношения, характеризующее каждое из значений идиомы в семантическом поле. Разные значения полисемантичной идиомы могут входить в разные синонимические ряды, иметь разные антонимы, конверсивы, декаузативы, гиперонимы и согипонимы. Конечно, речь идет не о синонимах, антонимах и т.п. в точном смысле, имеются в виду отношения приблизительного подобия, противопоставления, гипонимии и т.п. между языковыми единицами. Эти семантические соотношения могут иметь место как внутри фразеологической системы, так и между фразеологическими и лексическими единицами. Также к парадигматическим лексико-семантическим критериям, понимаемым в широком смысле, относятся различные аналогии, параллели, возникающие при рассмотрении семантической структуры идиомы в диахронии, при сравнении с диалектами, другими, в том числе близкородственными, языками, при сопоставлении набора значений у синонимичных, антонимичных и т.п. ФЕ и слов.
О разных значениях свидетельствует и разная, понимаемая широко, стилистическая окрашенность идиомы в каждом из значений. Так, разные значения идиомы могут характеризоваться разной временной отнесенностью, принадлежать к разным стилистическим регистрам, употребляться в разных типах дискурса.
1.2 Коммуникативно-прагматический потенциал окказиональных фразеологических единиц
Коммуникативно-деятельностный подход к изучению языка, лежащий в основе лингвистической прагматики, имеет в современной науке огромные перспективы. Особенно актуально применение данного подхода при исследовании фразеологии, поскольку в настоящее время большинство ученых единодушно признает тот факт, что фразеологизмы обладают прагматической заданностью.
Изучение фразеологии в русле лингвистической прагматики позволяет найти решение многих вопросов, связанных с функционированием фразеологических единиц в языке и речи, например:
* в чем сущность коммуникативной природы ФЕ;
* с какой целью создатели рекламы обычно использует ФЕ в слогане;
* какие прагматические возможности открываются использованием ФЕ (по сравнению с обычными словами) в различных коммуникативных ситуациях;
* как отражаются коммуникативно-прагматические свойства окказиональных ФЕ на рекламе и т. п.
Коммуникативно-деятельностный подход к изучению ФЕ проливает свет на предмет и границы фразеологии, которые в современном языкознании до сих пор однозначно не установлены. Прагматический компонент фразеологического значения - это, по мнению Поселеновой А.В., один из важнейших отличительных признаков ФЕ, который характеризует сущность данной языковой единицы. Существующая неопределенность на сей счет в теории фразеологии, вероятно, обусловлена тем, что в качестве категориальных признаков ФЕ традиционно рассматривались признаки внешние, формальные.
Главным признаком фразеологизма Л. А. Булаховский и А. А. Реформатский считали непереводимость на другие языки, а Н. М. Шанский, С. Г. Гаврин и Л. И. Ройзензон, например, в качестве дифференциального признака называют воспроизводимость. Также непонятно, что понимать под фразеологической воспроизводимостью: большинство авторов объясняют этот термин по-разному. Н. М. Шанский, например, пишет, что «фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы»[18, с.192] Автор монографии «Славянская фразеология» В. М. Мокиенко, в общем соглашаясь с подобным определением, все же подчеркивает «относительность таких важных свойств фразеологии, как устойчивость и семантическая целостность»[10, с.287]. В. М. Мокиенко пишет об относительной неустойчивости формы фразеологизма, выделяя основные и окказиональные варианты фразеологизмов. Такой подход ведет к особому видению воспроизводимости, уже не позволяя принимать ее в качестве главного признака фразеологизма. Здесь уже можно говорить о разграничении того, что во фразеологизме является воспроизводимым, а что - производимым.
В. М. Мокиенко делает акцент, прежде всего, на контекстуальных изменениях формы ФЕ. Мы же придерживаемся нетрадиционного мнения, что в речи ФЕ, в сравнении с ее основным инвариантом, претерпевает изменения прежде всего коммуникативно-прагматического и семантико-стилистического характера, а изменения формы являются уже вторичными. И отличительные признаки ФЕ следует искать главным образом в особенностях их семантики. Именно поэтому наиболее продуктивными в настоящее время являются исследования, в которых делается попытка компонентного анализа фразеологического значения как особой семантической категории языка [14, с.63]
В процессе такого анализа выявляются новые дифференциальные признаки ФЕ, которые гораздо полнее и глубже характеризуют фразеологический состав языка, нежели такие свойства, как воспроизводимость, цельность, непереводимость на другие языки и т. п. В связи с этим ученые стали говорить об особой образной составляющей в семантике ФЕ [8, с.32], о прагматическом значении фразеологизмов, состоящем из экспрессивного, апеллятивного, фатического и эстетического компонентов[9, с.29], о коммуникативно-прагматической предназначенности, диалогической природе ФЕ, а также о контекстуальной обусловленности их семантики.
Перечисленные особенности относятся к компетенции лингвистической прагматики, и их изучение при помощи традиционного (формального, структурного) анализа не представляется возможным. Требуется коммуникативный анализ ФЕ, который «предполагает описание всех их «составляющих» - содержания, структуры и употребления в речи - в свете выполнения ими коммуникативной функции, понимаемой как интегральное целое: формирование и передача знаний о реальной действительности, коммуникативные интенции говорящего и прагматический эффект» [9, с.15], Это трудная задача, поскольку лингвопрагматика является одним из изученных разделов лингвистики, в ее теории и терминологии существует множество неясностей. Однако без досконального изучения особенностей семантики ФЕ, особенно прагматического компонента фразеологического значения, в ближайшее время вряд ли возможно более или менее полное определение предмета фразеологии, ее границ, решение вопроса об уровневом статусе ФЕ, о роли ФЕ в речи.
Однако, несмотря на многочисленные опыты исследования фразеологии в коммуникативно-прагматическом аспекте, по-прежнему не разработана методика разграничения узуальных и контекстуально обусловленных коммуникативно-прагматических свойств ФЕ. Это значительно затрудняет определение состава фразеологического значения, а следовательно, разработку теоретических основ фразеологии. Основной причиной существования названной проблемы является слабая изученность коммуникативно-прагматических свойств ФЕ непосредственно в естественной среде их возникновения и функционирования - в диалогической речи. Исследователи хотя и говорят о диалогичности ФЕ, о необходимости «учета «интересов» обоих участников коммуникативного процесса - говорящего и слушающего»[9, с.7] , в основном опираются на односторонний анализ свойств ФЕ, рассматривая отражение в семантике ФЕ интенций, оценок и эмоций говорящего.
В соответствии с основными положениями лингвопрагматической фразеологии к прагматическим относятся такие свойства ФЕ, которые оказывают непосредственное или косвенное влияние на формирование фраземоцентрического речевого акта (такого речевого акта, главным смыслообразующим компонентом которого является ФЕ), на организацию речевого взаимодействия коммуникантов в диалоге.
Итак, многие прагматические свойства ФЕ закреплены в семантике ФЕ и могут быть квалифицированы как прагматическое значение. Иллокутивный потенциал является важным компонентом собственно прагматического значения ФЕ. ФЕ разных семантико-грамматических разрядов имеют иллокутивный потенциал, который по-разному проявляется в различных ситуациях.
Многие эмотивные и экспрессивные свойства ФЕ в рекламном  дискурсе закреплены в сознании носителей языка за данной ФЕ даже вне контекста и, следовательно, могут быть включены в состав прагматического значения ФЕ. Вместе с иллокутивным потенциалом экспрессивно-оценочный и эмотивно-оценочный компоненты составляют собственно прагматический компонент фразеологического значения.
Эмотивная оценочность ФЕ, как и экспрессивная (абсолютная и относительная), во многих случаях не зависит от контекста, а изначально связана в сознании носителей языка с выражением при помощи различных ФЕ вполне определенных эмоций.
ФЕ обладают прагматической многозначностью, доказательством существования которой служит факт систематической повторяемости сразу нескольких устойчивых прагматических комплексов, выражаемых одной и той же ФЕ в разных контекстах, созданных разными авторами. У ФЕ столько прагматических вариантов, сколько речевых ситуаций или эмоциональных состояний связано с ней в сознании носителей языка (при условии, что у этих ситуаций или состояний имеется ряд качественных различий).
Количество вариантов эмотивной и экспрессивной оценки, выражаемой с помощью ситуативно информативных ФЕ, строго ограничено количеством речевых ситуаций, в которых может быть использована данная ФЕ. Экспрессивно информативные ФЕ, напротив, как правило, не имеют постоянного, точного значения и ситуативных ограничений и используются в рекламном дискурсе как вспомогательные средства для выражения всевозможных эмоциональных состояний. Однако, в отличие от междометий, экспрессивно информативные ФЕ не только выражают эмоции, но и выполняют характеризующую функцию.
Эмотивная и экспрессивная оценки в прагматическом значении ФЕ выполняют контактоустанавливающую функцию, поскольку значительно упрощают процессы взаимопонимания и взаимодействия в речи.
Фатический компонент прагматического значения ФЕ может быть выявлен: а) при анализе лексического состава ФЕ; б) при анализе пресуппозиционной семантики ситуативно-информативных ФЕ; в) при определении характера эмоционально-экспрессивного отношения, выраженного при помощи ФЕ, прежде всего у экспрессивно информативных ФЕ. Если при использовании предложенных методик фатический компонент значения ФЕ не выявляется, то он скорее всего нейтрален.
Узуальное употребление и окказиональное варьирование ФЕ в рекламном дискурсе исследуется с точки зрения двух основных факторов: а) с точки зрения участия ФЕ в структурировании рекламного текста как такового; б) с точки зрения роли ФЕ в создании композиционной структуры единого художественного целого.
С целью усиления или конкретизации отдельных, важных в реальных условиях коммуникации, прагматических характеристик ФЕ в рекламном тексте часто используется прием индивидуально-авторской трансформации ФЕ.
При этом конкретизации подвергаются различные прагматические компоненты фразеологического значения: эмотивно-оценочный и экспрессивно-оценочный компоненты, ситуативная образность.
Данная глава просвещена теоретическому описанию понятий: фразеология, фразеологическая единица. Здесь дана характеристика критериям разграничения значений многозначных фразеологических единиц. Описаны 3 группы критериев: концептуальные, синтагматические и парадигматические. В данной главе раскрыт с научной точки зрения коммуникативно-деятельностый подход, который лежит в основе лингвистической прагматики. Изучение фразеологии в рамках лингвистической прагматики позволяет найти решение многих вопросов, связанных с функционированием фразеологических единиц в языке и речи.
Глава II Прагмалингвистический анализ немецких окказиональных фразеологических единиц
2.1 Языковые средства создания имплицитности в рекламном тексте
Мы исходим из того, что имплицитное содержание (от фр. implicite - «подразумеваемый, неявный»; лат. implicitus - «вплетенный»; лат. implicare - «вплетать во что, впутывать, тесно связывать») - «это такое содержание, которое, не имея непосредственного выражения, выводится из эксплицитного содержания языковой единицы в результате его взаимодействия со знаниями получателя текста, в том числе с информацией, черпаемой этим получателем из контекста и ситуации общения» [17, с. 12].
Наиболее общее различие текстов по их отношению к имплицитности/эксплицитности выражения смыслов отражается в их условном делении на тексты, «безусловно требующие инференции» и «тексты, безусловно не требующие ее» [3, с. 128].
По нашим наблюдениям, при анализе конкретного рекламного текста, как правило, обнаруживается какой-либо ведущий прием (способ, средство) создания имплицитных смыслов. В то же время этот прием можно рассматривать как своего рода опознавательный знак, свидетельствующий о том, что данный текст заключает в себе имплицитную информацию определенного типа. Мы предлагаем рассматривать все многообразие имплицитных содержаний рекламного текста на основе классификации, предложенной М.Ю.Федосюком [17, с. 9], дополняя ее указанием на ведущее средство создания имплицитности.
Рекламный дискурс предлагает множество примеров различных типов имплицитного содержания. По всей видимости, исключение здесь составляет притекстовое содержание, поскольку оно может включать в себя нежелательную для рекламодателя информацию. Речь не идет также о конститутивных имплицитных содержаниях, поскольку «последние выводятся из значений под влиянием контекста и ситуации общения» [17, с.14]. Не представляет интереса для данного исследования имплицитность, обусловленная структурной неполнотой предложения.
Рекламный текст зачастую представляет собой имплицитное сообщение, порождаемое окказиональным употреблением слова в соответствующем контексте, употреблением паронимов, фразеологических единиц, антонимов и других языковых единиц, создающих высказывание, которое способно, наряду с буквальным значением, нести в себе дополнительные смыслы, обусловленные словесным окружением и стилистической окраской того или иного слова.
Как показывают наблюдения, автор рекламного текста преимущественно выбирает многозначные языковые единицы, поскольку они обладают большим потенциалом для осуществления языковой игры. Кроме того, в соответствующем контексте могут актуализироваться и те компоненты значения слова, которые являются фактами истории языка. Логика изложения последующего материала основана на выделении ведущего средства создания имплицитности.
1. Окказионализм. В рекламном тексте он выполняет по преимуществу экспрессивную и стилистическую функции. Так, в рекламе внедорожника Huindai Terracan используется выражение «Проходимец» класса люкс. Слово, преднамеренно заключенное в кавычки, обладает в языке негативным лексическим значением: «Проходимец, -мца; м. Разг. Мошенник, плут, пройдоха. Понаехало в город проходимцев со всего света. Распознать в ком-либо проходимца. Ловко этот проходимец__тебя надул!..» [5, с. 1036]. Однако сочетание класса люкс, указывающее на высокую степень качества и обладающее положительной семантикой, а также факт заключения слова в кавычки позволяют сделать вывод о том, что значение слова проходимец в данном случае можно определить как «транспортное средство повышенной проходимости». Слова проходимец и проходимость не обладают при этом общими семами. При анализе данного предложения необходимо учитывать этимологические связи слова проходимец, контекст (слово характеризует автомобиль-внедорожник и согласуется с сочетанием класса люкс), а также его принадлежность рекламному дискурсу. Данное выс
Прагмалингвистический анализ немецких окказиональных фразеологических единиц курсовая работа. Иностранные языки и языкознание.
Контрольная работа по теме Беспроводной и спутниковый интернет
Презентация На Тему Природные Зоны России. Тайга
Реферат: Сущность и роль предпринимательства в рыночной экономике
Курсовая работа: Профессионально-этические основы социальной работы с детьми группы риска
Учебное пособие: План-конспект проведения занятия с начальниками служб вооружения территориальных органов УИС Минюста России
Реферат: Gender And Advertising Essay Research Paper In
Дипломная работа по теме Программа совершенствования системы мотивации на ОАО "Нижнекамскнефтехим"
Дипломная Работа Учет Анализ Дебиторской Задолженности
Дневник Производственной Практики Парикмахера
Сочинение Осень В Лесу 5 Класс
Реферат: Romeo And Juliet Analysis Of Act I
Курсовая работа: Доверенность и ее формы. Скачать бесплатно и без регистрации
Реферат На Тему Алкоголь И Наркотики
Реферат: Русские земли в XII – XV веках. Скачать бесплатно и без регистрации
Реферат: Характерные черты индийских философских систем
Курсовая работа: Технология производства, переработки и хранения продукции животноводства на примере СХПК "Путь Ленина" Темниковского района Республики Мордовия
Расчет циклов паросиловой установки
Рефераты: Страноведение
Реферат: Методические рекомендации по работе бэк-офиса
Вузы Дающие Баллы За Итоговое Сочинение
Внутрихозяйственный контроль издержек на производство в сфере услуг - Бухгалтерский учет и аудит реферат
Методи та етапи статистичного дослідження - Государство и право контрольная работа
Салический закон. Содержание и значение акта - Государство и право курсовая работа


Report Page