Порно Волос Русс Мол Крас
💣 👉🏻👉🏻👉🏻 ВСЯ ИНФОРМАЦИЯ ДОСТУПНА ЗДЕСЬ ЖМИТЕ 👈🏻👈🏻👈🏻
Порно Волос Русс Мол Крас
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
У этого термина существуют и другие значения, см. Красная Шапочка (значения) .
Оригинальный текст (фр.) [ показать скрыть ]
↑ Ashliman D. L. Little Red Riding Hood and other tales of Aarne-Thompson-Uther type 333 (англ.) (15 января 2015). Дата обращения: 3 июля 2017.
↑ Перейти обратно: 1 2 3 Воронцова Татьяна. Подлинная история Красной Шапочки (рус.) (неопр.) ? . lit.1sept.ru . Дата обращения: 6 июня 2021.
↑ Jack Zipes, «The Trials and Tribulations of Little Red Riding Hood»
↑ Перейти обратно: 1 2 Роберт Дарнтон. Великое кошачье побоище и другие эпизоды из истории французской культуры. Москва, «Новое литературное обозрение», 2002. ISBN 5-86793-113-7
↑ Перейти обратно: 1 2 Catherine Orenstein, Little Red Riding Hood Uncloaked: Sex, Morality and the Evolution of a Fairy Tale , pp 92-106, ISBN 0-465-04126-4 (англ.)
↑ Мельников А. Ю. Сказка про Красную Шапочку: три века заблуждений // Оборотни и оборотничество: стратегии описания и интерпретации. Материалы международной конференции (Москва, РАНХиГС , 11-12 декабря 2015) / Отв. ред. и сост. Д. И. Антонов. — М. : Дело, 2015. — С. 51—56. — 156 с. — ISBN 978-5-7749-1103-5 .
↑ Герстнер Г. Братья Гримм / Пер. с нем. Е. А. Шеншина; Предисл. Г. А. Шевченко. — М. : Мол. гвардия, 1980. — 271 с. — (Жизнь замечат. людей).
↑ Harry Velten, «The Influences of Charles Perrault’s Contes de ma Mère L’oie on German Folklore», p 967, Jack Zipes, ed. The Great Fairy Tale Tradition: From Straparola and Basile to the Brothers Grimm , ISBN 0-393-97636-X
↑ Перейти обратно: 1 2 3 4 5 6 7 8 Мельников Александр Юлианович. К вопросу о переводах сказки Шарля Перро "Красная Шапочка" в России // Детские чтения. — 2018. — Вып. 1 (13) . — ISSN 2304-5817 .
↑ Красная Шапочка: Отрывок из книги Э. Берна «Игры, в которые играют люди. Люди, которые играют в игры», и сказка с стихотворным заключением Шарля Перро
↑ Галина Бедненко, Татьяна Лапшина. Сказка о Красной Шапочке и Сером Волке: Полезный определитель
↑ Фромм Э. Забытый язык. Введение в науку понимания снов, сказок и мифов. — М. : АСТ, 2010.
↑ Р. И. А. Новости. Светская премьера российского фэнтези "Красная Шапочка" прошла в Москве (рус.) . РИА Новости (20220920T1949). Дата обращения: 21 сентября 2022.
«Красная Шапочка» ( фр. Le Petit Chaperon rouge ) — народная европейская сказка с сюжетом о маленькой девочке, повстречавшей волка. Литературно обработана Шарлем Перро , позже была записана братьями Гримм .
Сюжет о девочке, обманутой волком (№ 333 по классификации Аарне — Томпсона [1] ), был распространён во Франции и Италии со Средних веков. В альпийских предгорьях и в Тироле сказка, известная там по меньшей мере с XIV века, пользовалась особой популярностью. Содержимое корзинки варьировалось: в Северной Италии внучка несла бабушке свежую рыбу, в Швейцарии — головку молодого сыра, на юге Франции — пирожок и горшочек масла [2] . В фольклорных записях сюжет выглядит следующим образом [3] [4] :
Мать посылает дочь к бабушке с молоком и хлебом. Та встречает волка , оборотня ( bzou ) [5] [6] или даже огра [5] , рассказывает ему, куда идёт. Волк обгоняет девочку, убивает бабушку, готовит из её тела кушанье, а из крови — напиток, одевается в одежду бабушки и ложится в её кровать. Когда девочка приходит, волк предлагает ей поесть. Бабушкина кошка пытается предупредить девочку о том, что та ест останки бабушки, но волк кидает в кошку деревянный башмак и убивает её. Потом волк предлагает девочке раздеться и лечь рядом с ним, а одежду бросить в огонь. Та так и делает и, улегшись рядом с волком, спрашивает, почему у него много волос, широкие плечи, длинные ногти, большие зубы. На последний вопрос волк отвечает: «Это чтобы поскорее съесть тебя, дитя моё!» — и съедает девочку [ источник не указан 770 дней ] .
Таким образом кончается большинство записанных вариантов, хотя в некоторых девочка при помощи хитрости убегает от волка.
Шарль Перро литературно обработал народный сюжет. Он убрал мотив каннибализма , персонаж-кошку и её убийство волком, ввёл вызывающую красную шапочку — чепчик-«компаньонку» (в оригинале — «шаперон» ( фр. chaperon ), во времена Перро вышедший из моды в городах, но популярный у женщин в сельской местности), которую носила девочка, а главное — нравоучительно осмыслил сказку, введя мотив нарушения девочкой приличий, за которое она поплатилась, и заключил сказку стихотворной моралью , наставляющей девиц опасаться соблазнителей. Тем самым, хотя грубые натуралистические моменты народной сказки были существенно смягчены, обращение к вопросу взаимоотношения полов было подчёркнуто.
Сказка была издана в 1697 году в Париже в книге «Сказки матушки Гусыни, или Истории и сказки былых времен с поучениями», более известной как « Сказки матушки Гусыни » [2] .
В некоторых изданиях сохранена мораль (фр. Moralité), написанная Шарлем Перро:
Детишкам маленьким не без причин
(А уж особенно девицам,
красавицам и баловницам),
В пути встречая всяческих мужчин,
Нельзя речей коварных слушать, —
Иначе волк их может скушать.
Сказал я: волк! Волков не счесть,
Но между ними есть иные
Плуты, настолько продувные,
Что, сладко источая лесть,
Девичью охраняют честь,
Сопутствуют до дома их прогулкам,
Проводят их бай-бай по темным закоулкам…
Но волк, увы, чем кажется скромней,
Тем он всегда лукавей и страшней!
On voit ici que les jeunes enfants,
Surtout de jeunes filles,
Belles, bien faites et gentilles,
Font très-mal d'écouter toute sorte de gens;
Et que ce n’est pas chose étrange
S’il en est tant que le loup mange.
Je dis le loup, car tous les loups
Ne sont pas de la même sorte.
Il en est d’une humeur accorte
Sans bruit, sans fiel et sans courroux,
Qui, privés, complaisants et doux
Suivent les jeunes demoiselles
Jusque dans les maisons, jusque dans les ruelles,
Mais, hélas! qui ne sait que ces loups doucereux
De tous les loups sont les plus dangereux?
Тот вариант сказки, который и стал классическим в современной детской литературе, был записан братьями Гримм спустя столетие после смерти Перро . По одной из версий, они услышали её от Марии Мюллер, работавшей экономкой в доме будущей жены Вильгельма Гримма [7] .
По другой версии — от Жаннетты Хассенпфлуг, которая по матери происходила от гугенотов , изгнанных из Франции при Людовике XIV . Предполагается, что «Красная Шапочка» в её варианте восходила к тому же Перро [4] .
В сказку был добавлен хороший конец: в этом варианте проходившие мимо дровосеки , услышав шум, убивают волка, разрезают ему живот и спасают бабушку и Красную Шапочку. По одной из версий, этот эпизод был заимствован из иной популярной немецкой сказки — « Волк и семеро козлят » [8] , по другой — из пьесы «Жизнь и смерть Красной Шапочки», написанной в 1800 году немецким писателем-романтиком Людвигом Тиком [2] .
Морализаторство Перро на тему взаимоотношений полов из сказки исчезло, как и все сексуально окрашенные мотивы. В тексте сказки Красная Шапочка нарушает не приличия, а волю матери, которая просит дочь идти к бабушке, не отвлекаясь ни на что. Мораль в конце вводится как предупреждение непослушным детям: «Ну, уж теперь я никогда не стану в лесу убегать в сторону от большой дороги, не ослушаюсь больше матушкиного приказания».
Первое издание сказок Шарля Перро в России вышло в 1768 г. под названием «Скаски о волшебницах с нравоучениями» в переводе Льва Воинова. Хотя он посвятил свой труд семилетней Наталье Нарышкиной (1761—1819), дочери Л. А. Нарышкина , книга не предназначалась для детей. Специальное детское издание было выпущено в 1795 г., что прямо указывалось в названии: «Повести волшебныя съ нравоучениями, на Российскомъ и Французскомъ языкахъ, сочиненныя Господиномъ Перольтомъ для детей» [9] .
«Красная Шапочка» издавалась в России более 100 раз, причём в первые сто лет у неё был оригинальный конец (девочка и бабушка погибают), а в 1897 году концовка стала счастливой. Этот вариант сказки в XX веке доминировал. При русских изданиях из сказок исчезли стихотворные нравоучения и появились дополнения, не соответствующие оригинальному тексту [9] .
Весь массив изданий переводов и пересказов сказки Перро «Красная Шапочка» на русском языке делится на 5 вариантов:
В иллюстрациях сказки на русском языке обычно изображается собственно девичья шапочка (согласно сказке братьев Гримм) вместо накидки-капюшона французского оригинала. Такая же ситуация во многих других странах, где слово « шаперон » было заменено при переводе на «шапочку», «шляпу», «колпачок».
Наиболее спорным вопросом о переводчиках «Красной Шапочки» является установление авторства текста, опубликованного в 1826 г. в журнале Н. И. Греча и Ф. В. Булгарина «Детский собеседник» (шесть сказок братьев Гримм и Перро). Издатели снабдили публикацию примечанием: «Перевод почтенного нашего Поэта, В. А. Жуковского». Однако исследователи творчества В. А. Жуковского считают, что здесь переведена одноимённая сказка братьев Гримм, а не Перро [Канунова и др., 2009, с. 232], в которую включены лишь ряд реалий и эпизодов из французского оригинала [9] .
Также известны переводы Красной Шапочки, сделанные А. П. Зонтаг (1867 г.), Е. В. Лавровой (1900 г.) и Ал. Алтаевым (1910 г.).
В книге Эрика Берна «Игры, в которые играют люди. Люди, которые играют в игры» сказка о Красной Шапочке разбирается как пример «игр», жизненных сценариев. Практически Берн из современной обработки сказки вторично извлекает её архаическую подоплёку, но представляет соблазнителем не волка, а саму Красную Шапочку, воплощающую в жизнь один из подростковых сценариев [10] . Иной вариант интерпретации предполагает раскрытие сценарного треугольника «Жертва — Насильник — Спасатель» с ротацией ролей [11] .
Эрих Фромм интерпретирует сказку с точки зрения психоанализа . По его мнению речь в сказке идёт не о маленькой, беззащитной девочке, а о зрелой женщине, которая столкнулась с проблемой половых отношений. Совет матери «не сворачивай с дорожки в лес» Фромм истолковывает как предостережение о том, что не следует вступать в половую связь, а акт людоедства волка — как половой акт . Однако кроме морали об опасности половых отношений в сказке присутствует идея о конфликте между мужчинами и женщинами. Как пишет Фромм, сказка о Красной Шапочке — « это история торжества женщин, ненавидящих мужчин, история, заканчивающаяся победой женщин » [12] .
А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Э
Ю
Я
Это рассказ о таинстве семьи. Любой позднейший брак совершается по образу первого; любое историческое событие есть воспроизведение того, что произошло «во время оно». Традиционное мышление оправдывает и освящает в настоящем только то, что имело место в сакрализованном прошлом. Брак нынешних молодых супругов может быть освящен только в том случае, если самый первый брак был освящен Творцом.
Познать себя, не зная своего происхождения – невозможно. Что было в начале человеческой истории такого, что и поныне сказывается в обстоятельствах нашей жизни? Первые главы Писания возвращают людям то знание о себе, без которого им было бы тяжелее становиться людьми. Библия представляет не столько хронику жизни первых людей, сколько икону – осмысление изначальных событий человеческой истории. Это не протокольная запись очевидца и современника, это рассказ о том, что должен знать о самом себе каждый человек.
Писание раскрывает метаисторический фон событий, важных для каждого человека. Рождение и смерть, встреча с любимой и рождение детей, поиск Бога и грех, выбор и ответственность за него, труд, радость и отдых, страдание, познание и стыд – вот основные составляющие человеческого пути, знакомые всем людям во все времена. Не о чем-то неслыханно новом, неизвестном и экзотически-оккультном говорят первые страницы Библии, а о том, что всегда присутствует в жизни всякого человека. Но именно потому, что эти события и обстоятельства составляют стержень жизни человека, важнее всего дать объяснение именно им, а не очертаниям созвездий.
Древние священные тексты изучались не в классах и не в библиотеках. Они звучали при совершении богослужения. Первые сборники священных текстов, пришедшие на крестившуюся Русь, были именно богослужебными сборниками (собрания паремийных чтений Ветхого Завета и Апраксосы – последовательность богослужебных чтений из книг Нового Завета). В традиционном религиозном обществе Слово Божие звучит именно и прежде всего в храме. И выбор текста для чтения зависит от того, какая именно служба совершается в храме. Рассказ о мужчине и женщине в Эдемском саду – это венчальное чтение.
Это не лекция, не урок биологии или анатомии. Это рассказ о таинстве семьи. Любой позднейший брак совершается по образу первого; любое историческое событие есть воспроизведение того, что произошло «во время оно». Традиционное мышление оправдывает и освящает в настоящем только то, что имело место в сакрализованном прошлом. Брак нынешних молодых супругов может быть освящен только в том случае, если самый первый брак был освящен Творцом.
Библейский рассказ о первом браке в своем богослужебном, венчальном предназначении должен дать ответы на три вопроса: 1) почему брак освящается; 2) почему, несмотря на освященность брака, плод брака – рождение детей – столь мучительно болезнен; 3) почему именно жена должна находиться в послушании у мужа.
Все три явления, которым дает объяснение библейский рассказ, существовали независимо до него и ранее него. И брак, и сакральное отношение к браку бытовали задолго до Ветхого Завета. Не Библия устанавливает патриархальные отношения: она их объясняет. Не Библия понуждает женщину рождать в муках, но она проясняет это тягостное обстоятельство человеческой жизни.
В первой главе книги Бытия перед читателем и слушателем прошли все космические стихии, и все они истолкованы как творение единственного Бога – Ягве. Вторая глава показывает уже не космическую стихию, но основную стихию человеческих отношений – семью. И сверхцель этого повествования все та же – научить человека смотреть на брак и общество монотеистически. Библия дает монотеистическое истолкование таких сторон человеческой жизни, как разделение на полы, брак и рождение, и это истолкование должно соответствовать Божию замыслу о людях.
Второй рассказ книги Бытия начинается так: «Вот происхождение неба и земли, при сотворении их, в то время, когда Господь Бог создал землю и небо, и всякий полевой кустарник, которого еще не было на земле, и всякую полевую траву, которая еще не росла, ибо Господь Бог не посылал дождя на землю, и не было человека для возделывания земли, но пар поднимался с земли и орошал все лице земли» ( Быт. 2:4-6 ).
Странная фраза. Вроде Бог уже создал кустарник и траву – а они на земле не растут. И почему библейский автор утверждает, что на земле не было дождей до тех пор, пока не появился человек?
Отсутствие дождя – это не метеорологическая сводка о погоде на земле до появления человека. Это – религиозное сообщение, религиозный язык, в котором дождь есть сила оплодотворения. Дождь – то, что соединяет небо и землю и дает плодородие. Во многих культах дождь осмысляется как божественное семя, которым небо-отец оплодотворяет матерь-землю. Через дождь устанавливается Божий завет с Ноем (знамение этого завета – радуга). Радуга, возникающая в дожде, становится знаком завета любви между Богом и человеком. Во второй же главе Бытия дождь есть первоначальное знамение этого завета; это жест любви Божией, изливающейся на землю.
И вот этого дождя любви, говорит Писание, не было в начале человеческой истории. Почему? – Потому что «не было человека». Но если не было человека, то Богу некого было любить – и поэтому не было дождя. Не было связи Неба с землей, ибо не с кем было заключать Завет. Не к кому было изливаться Божией любви на землю. Некому было воспринимать дождь благодати, и поэтому просто пар поднимался от земли и орошал ее лицо.
То, что дождей до появления человека не было на земле, и что ничто на земле не росло без человека – дерзкое и совершенно справедливое утверждение: без человека вообще ничего не было бы в мире. Без человека не было бы даже той земли, из которой он сам был создан. Ибо весь остальной мир Творец создал ради человека. Человек – цель творения, а остальное не имеет цены вне человека, помимо него и до него. Аксиологически, религиозно, дочеловеческое творение почти и не существует. Оно оправдано своим будущим. Современные ученые это называют «антропным принципом» («мы можем понять развитие Вселенной только при допущении, что Вселенная изначала имела целью своего развития возникновение человека»). Библия это же сказала на своем языке.
Первый космогонический рассказ Бытописателя многократно подтвердил: мир хорош ( Быт. 1:8,12,18,25,31 ). Его вторая космогония начинается с пояснения, в чем же именно добротность мира – в его человечности, в его предрасположенности к человеку. Мир хорош, мир реален и животворящ только если человек возделывает его. Бесчеловечный мир плох, мир очеловеченный – хорош. Мир, где нет человека, нет дождя и нет возделанной земли – это пустыня, мертвый мир. Там, где человек, – там вода, там жизнь, там Бог. На Ближнем Востоке и в Северной Африке (Египте) это весьма понятный язык.
Итак, Бог создает человека на земле, которая давно ждет этого и томится своей бесплодностью: «И создал Господь Бог человека из праха земного, и вдунул в лице его дыхание жизни, и стал человек душею живою» ( Быт. 2:7 ).
Человек не изначален в мире, он в него пришел. Я не ставлю вопрос – как? Это понятно: чудом, и чудо есть Бог. Но можно поставить вопрос иначе: откуда был приведен человек? Он создан Божиими руками. Но откуда творческая десница взяла материал для создания человека? Как бы ни была преображена эта предчеловеческая материя, но она все же и поныне есть в нас, и потому понять человека нельзя, не поняв самых первых ступеней созидания человека.
Итак, – что это за «прах», из которого создано тело? То же самое еврейское слово есть в Притч 8:26 – «Когда еще Он не сотворил ни земли, ни полей, ни начальных пылинок вселенной». Эти «начальные пылинки» – то же, что и «прах» в Быт. 2:7 . Перевод Французского Библейского общества не стесняется говорить о molecules. Создан ли человек из праматерии, из той «безвидной земли» и неосвещенной воды первого Творческого Дня?
К такому выводу склоняется митрополит Антоний Сурожский : «Бог как бы создает Адама из самой сущности творения. В истории Ветхого Завета Адам не является неким завершением всех тварей, которые до него существовали или были созданы. Нет, Бог возвращается к самым основам вещества и из него творит человека, который благодаря этому принадлежит всецело ко всему тварному, к самой последней былинке, к самой малюсенькой песчинке – или к самой лучезарной звезде».
Однако если учесть, что Писание не говорит о «прахе лучезарных звезд», но о «прахе земном», этот библейский стих можно понять и иначе. Да, преображение земли в человеческое тело совершается так, что антропосозидающее изменение про
Кончай На Язык Русский Домашний Порно
Порно Сын И Стройная Мать
Порно Зрелых Мамаш Лучшее