Порно Волос Русс Мол Крас

Порно Волос Русс Мол Крас




💣 👉🏻👉🏻👉🏻 ВСЯ ИНФОРМАЦИЯ ДОСТУПНА ЗДЕСЬ ЖМИТЕ 👈🏻👈🏻👈🏻

































Порно Волос Русс Мол Крас
Материал из Википедии — свободной энциклопедии
У этого термина существуют и другие значения, см. Красная Шапочка (значения) .
Оригинальный текст (фр.) [ показать скрыть ]

↑ Ashliman D. L. Little Red Riding Hood and other tales of Aarne-Thompson-Uther type 333 (англ.) (15 января 2015). Дата обращения: 3 июля 2017.

↑ Перейти обратно: 1 2 3 Воронцова Татьяна. Подлинная история Красной Шапочки (рус.)  (неопр.) ? . lit.1sept.ru . Дата обращения: 6 июня 2021.

↑ Jack Zipes, «The Trials and Tribulations of Little Red Riding Hood»

↑ Перейти обратно: 1 2 Роберт Дарнтон. Великое кошачье побоище и другие эпизоды из истории французской культуры. Москва, «Новое литературное обозрение», 2002. ISBN 5-86793-113-7

↑ Перейти обратно: 1 2 Catherine Orenstein, Little Red Riding Hood Uncloaked: Sex, Morality and the Evolution of a Fairy Tale , pp 92-106, ISBN 0-465-04126-4 (англ.)

↑ Мельников А. Ю. Сказка про Красную Шапочку: три века заблуждений // Оборотни и оборотничество: стратегии описания и интерпретации. Материалы международной конференции (Москва, РАНХиГС , 11-12 декабря 2015) / Отв. ред. и сост. Д. И. Антонов. — М. : Дело, 2015. — С. 51—56. — 156 с. — ISBN 978-5-7749-1103-5 .

↑ Герстнер Г. Братья Гримм / Пер. с нем. Е. А. Шеншина; Предисл. Г. А. Шевченко. — М. : Мол. гвардия, 1980. — 271 с. — (Жизнь замечат. людей).

↑ Harry Velten, «The Influences of Charles Perrault’s Contes de ma Mère L’oie on German Folklore», p 967, Jack Zipes, ed. The Great Fairy Tale Tradition: From Straparola and Basile to the Brothers Grimm , ISBN 0-393-97636-X

↑ Перейти обратно: 1 2 3 4 5 6 7 8 Мельников Александр Юлианович. К вопросу о переводах сказки Шарля Перро "Красная Шапочка" в России // Детские чтения. — 2018. — Вып. 1 (13) . — ISSN 2304-5817 .

↑ Красная Шапочка: Отрывок из книги Э. Берна «Игры, в которые играют люди. Люди, которые играют в игры», и сказка с стихотворным заключением Шарля Перро

↑ Галина Бедненко, Татьяна Лапшина. Сказка о Красной Шапочке и Сером Волке: Полезный определитель

↑ Фромм Э. Забытый язык. Введение в науку понимания снов, сказок и мифов. — М. : АСТ, 2010.

↑ Р. И. А. Новости. Светская премьера российского фэнтези "Красная Шапочка" прошла в Москве (рус.) . РИА Новости (20220920T1949). Дата обращения: 21 сентября 2022.


«Красная Шапочка» ( фр. Le Petit Chaperon rouge ) — народная европейская сказка с сюжетом о маленькой девочке, повстречавшей волка. Литературно обработана Шарлем Перро , позже была записана братьями Гримм .

Сюжет о девочке, обманутой волком (№ 333 по классификации Аарне — Томпсона [1] ), был распространён во Франции и Италии со Средних веков. В альпийских предгорьях и в Тироле сказка, известная там по меньшей мере с XIV века, пользовалась особой популярностью. Содержимое корзинки варьировалось: в Северной Италии внучка несла бабушке свежую рыбу, в Швейцарии — головку молодого сыра, на юге Франции — пирожок и горшочек масла [2] . В фольклорных записях сюжет выглядит следующим образом [3] [4] :

Мать посылает дочь к бабушке с молоком и хлебом. Та встречает волка , оборотня ( bzou ) [5] [6] или даже огра [5] , рассказывает ему, куда идёт. Волк обгоняет девочку, убивает бабушку, готовит из её тела кушанье, а из крови — напиток, одевается в одежду бабушки и ложится в её кровать. Когда девочка приходит, волк предлагает ей поесть. Бабушкина кошка пытается предупредить девочку о том, что та ест останки бабушки, но волк кидает в кошку деревянный башмак и убивает её. Потом волк предлагает девочке раздеться и лечь рядом с ним, а одежду бросить в огонь. Та так и делает и, улегшись рядом с волком, спрашивает, почему у него много волос, широкие плечи, длинные ногти, большие зубы. На последний вопрос волк отвечает: «Это чтобы поскорее съесть тебя, дитя моё!» — и съедает девочку [ источник не указан 770 дней ] .

Таким образом кончается большинство записанных вариантов, хотя в некоторых девочка при помощи хитрости убегает от волка.

Шарль Перро литературно обработал народный сюжет. Он убрал мотив каннибализма , персонаж-кошку и её убийство волком, ввёл вызывающую красную шапочку — чепчик-«компаньонку» (в оригинале — «шаперон» ( фр. chaperon ), во времена Перро вышедший из моды в городах, но популярный у женщин в сельской местности), которую носила девочка, а главное — нравоучительно осмыслил сказку, введя мотив нарушения девочкой приличий, за которое она поплатилась, и заключил сказку стихотворной моралью , наставляющей девиц опасаться соблазнителей. Тем самым, хотя грубые натуралистические моменты народной сказки были существенно смягчены, обращение к вопросу взаимоотношения полов было подчёркнуто.

Сказка была издана в 1697 году в Париже в книге «Сказки матушки Гусыни, или Истории и сказки былых времен с поучениями», более известной как « Сказки матушки Гусыни » [2] .

В некоторых изданиях сохранена мораль (фр. Moralité), написанная Шарлем Перро:


Детишкам маленьким не без причин
(А уж особенно девицам,
красавицам и баловницам),
В пути встречая всяческих мужчин,
Нельзя речей коварных слушать, —
Иначе волк их может скушать.
Сказал я: волк! Волков не счесть,
Но между ними есть иные
Плуты, настолько продувные,
Что, сладко источая лесть,
Девичью охраняют честь,
Сопутствуют до дома их прогулкам,
Проводят их бай-бай по темным закоулкам…
Но волк, увы, чем кажется скромней,
Тем он всегда лукавей и страшней!

On voit ici que les jeunes enfants,
Surtout de jeunes filles,
Belles, bien faites et gentilles,
Font très-mal d'écouter toute sorte de gens;
Et que ce n’est pas chose étrange
S’il en est tant que le loup mange.
Je dis le loup, car tous les loups
Ne sont pas de la même sorte.
Il en est d’une humeur accorte
Sans bruit, sans fiel et sans courroux,
Qui, privés, complaisants et doux
Suivent les jeunes demoiselles
Jusque dans les maisons, jusque dans les ruelles,
Mais, hélas! qui ne sait que ces loups doucereux
De tous les loups sont les plus dangereux?

Тот вариант сказки, который и стал классическим в современной детской литературе, был записан братьями Гримм спустя столетие после смерти Перро . По одной из версий, они услышали её от Марии Мюллер, работавшей экономкой в доме будущей жены Вильгельма Гримма [7] .
По другой версии — от Жаннетты Хассенпфлуг, которая по матери происходила от гугенотов , изгнанных из Франции при Людовике XIV . Предполагается, что «Красная Шапочка» в её варианте восходила к тому же Перро [4] .

В сказку был добавлен хороший конец: в этом варианте проходившие мимо дровосеки , услышав шум, убивают волка, разрезают ему живот и спасают бабушку и Красную Шапочку. По одной из версий, этот эпизод был заимствован из иной популярной немецкой сказки — « Волк и семеро козлят » [8] , по другой — из пьесы «Жизнь и смерть Красной Шапочки», написанной в 1800 году немецким писателем-романтиком Людвигом Тиком [2] .

Морализаторство Перро на тему взаимоотношений полов из сказки исчезло, как и все сексуально окрашенные мотивы. В тексте сказки Красная Шапочка нарушает не приличия, а волю матери, которая просит дочь идти к бабушке, не отвлекаясь ни на что. Мораль в конце вводится как предупреждение непослушным детям: «Ну, уж теперь я никогда не стану в лесу убегать в сторону от большой дороги, не ослушаюсь больше матушкиного приказания».

Первое издание сказок Шарля Перро в России вышло в 1768 г. под названием «Скаски о волшебницах с нравоучениями» в переводе Льва Воинова. Хотя он посвятил свой труд семилетней Наталье Нарышкиной (1761—1819), дочери Л. А. Нарышкина , книга не предназначалась для детей. Специальное детское издание было выпущено в 1795 г., что прямо указывалось в названии: «Повести волшебныя съ нравоучениями, на Российскомъ и Французскомъ языкахъ, сочиненныя Господиномъ Перольтомъ для детей» [9] .

«Красная Шапочка» издавалась в России более 100 раз, причём в первые сто лет у неё был оригинальный конец (девочка и бабушка погибают), а в 1897 году концовка стала счастливой. Этот вариант сказки в XX веке доминировал. При русских изданиях из сказок исчезли стихотворные нравоучения и появились дополнения, не соответствующие оригинальному тексту [9] .

Весь массив изданий переводов и пересказов сказки Перро «Красная Шапочка» на русском языке делится на 5 вариантов:

В иллюстрациях сказки на русском языке обычно изображается собственно девичья шапочка (согласно сказке братьев Гримм) вместо накидки-капюшона французского оригинала. Такая же ситуация во многих других странах, где слово « шаперон » было заменено при переводе на «шапочку», «шляпу», «колпачок».

Наиболее спорным вопросом о переводчиках «Красной Шапочки» является установление авторства текста, опубликованного в 1826 г. в журнале Н. И. Греча и Ф. В. Булгарина «Детский собеседник» (шесть сказок братьев Гримм и Перро). Издатели снабдили публикацию примечанием: «Перевод почтенного нашего Поэта, В. А. Жуковского». Однако исследователи творчества В. А. Жуковского считают, что здесь переведена одноимённая сказка братьев Гримм, а не Перро [Канунова и др., 2009, с. 232], в которую включены лишь ряд реалий и эпизодов из французского оригинала [9] .

Также известны переводы Красной Шапочки, сделанные А. П. Зонтаг (1867 г.), Е. В. Лавровой (1900 г.) и Ал. Алтаевым (1910 г.).

В книге Эрика Берна «Игры, в которые играют люди. Люди, которые играют в игры» сказка о Красной Шапочке разбирается как пример «игр», жизненных сценариев. Практически Берн из современной обработки сказки вторично извлекает её архаическую подоплёку, но представляет соблазнителем не волка, а саму Красную Шапочку, воплощающую в жизнь один из подростковых сценариев [10] . Иной вариант интерпретации предполагает раскрытие сценарного треугольника «Жертва — Насильник — Спасатель» с ротацией ролей [11] .

Эрих Фромм интерпретирует сказку с точки зрения психоанализа . По его мнению речь в сказке идёт не о маленькой, беззащитной девочке, а о зрелой женщине, которая столкнулась с проблемой половых отношений. Совет матери «не сворачивай с дорожки в лес» Фромм истолковывает как предостережение о том, что не следует вступать в половую связь, а акт людоедства волка — как половой акт . Однако кроме морали об опасности половых отношений в сказке присутствует идея о конфликте между мужчинами и женщинами. Как пишет Фромм, сказка о Красной Шапочке — « это история торжества женщин, ненавидящих мужчин, история, заканчивающаяся победой женщин » [12] .



А
Б
В
Г
Д
Е
Ж
З
И
К
Л
М
Н
О
П
Р
С
Т
У
Ф
Х
Ц
Ч
Ш
Э
Ю
Я

Это рас­сказ о таин­стве семьи. Любой позд­ней­ший брак совер­ша­ется по образу пер­вого; любое исто­ри­че­ское собы­тие есть вос­про­из­ве­де­ние того, что про­изо­шло «во время оно». Тра­ди­ци­он­ное мыш­ле­ние оправ­ды­вает и освя­щает в насто­я­щем только то, что имело место в сакра­ли­зо­ван­ном про­шлом. Брак нынеш­них моло­дых супру­гов может быть освя­щен только в том случае, если самый первый брак был освя­щен Твор­цом.
Познать себя, не зная своего про­ис­хож­де­ния – невоз­можно. Что было в начале чело­ве­че­ской исто­рии такого, что и поныне ска­зы­ва­ется в обсто­я­тель­ствах нашей жизни? Первые главы Писа­ния воз­вра­щают людям то знание о себе, без кото­рого им было бы тяже­лее ста­но­виться людьми. Библия пред­став­ляет не столько хро­нику жизни первых людей, сколько икону – осмыс­ле­ние изна­чаль­ных собы­тий чело­ве­че­ской исто­рии. Это не про­то­коль­ная запись оче­видца и совре­мен­ника, это рас­сказ о том, что должен знать о самом себе каждый чело­век.
Писа­ние рас­кры­вает мета­и­сто­ри­че­ский фон собы­тий, важных для каж­дого чело­века. Рож­де­ние и смерть, встреча с люби­мой и рож­де­ние детей, поиск Бога и грех, выбор и ответ­ствен­ность за него, труд, радость и отдых, стра­да­ние, позна­ние и стыд – вот основ­ные состав­ля­ю­щие чело­ве­че­ского пути, зна­ко­мые всем людям во все вре­мена. Не о чем-то неслы­ханно новом, неиз­вест­ном и экзо­ти­че­ски-оккульт­ном гово­рят первые стра­ницы Библии, а о том, что всегда при­сут­ствует в жизни вся­кого чело­века. Но именно потому, что эти собы­тия и обсто­я­тель­ства состав­ляют стер­жень жизни чело­века, важнее всего дать объ­яс­не­ние именно им, а не очер­та­ниям созвез­дий.
Древ­ние свя­щен­ные тексты изу­ча­лись не в клас­сах и не в биб­лио­те­ках. Они зву­чали при совер­ше­нии бого­слу­же­ния. Первые сбор­ники свя­щен­ных тек­стов, при­шед­шие на кре­стив­шу­юся Русь, были именно бого­слу­жеб­ными сбор­ни­ками (собра­ния паре­мий­ных чтений Вет­хого Завета и Апрак­сосы – после­до­ва­тель­ность бого­слу­жеб­ных чтений из книг Нового Завета). В тра­ди­ци­он­ном рели­ги­оз­ном обще­стве Слово Божие звучит именно и прежде всего в храме. И выбор текста для чтения зави­сит от того, какая именно служба совер­ша­ется в храме. Рас­сказ о муж­чине и жен­щине в Эдем­ском саду – это вен­чаль­ное чтение.
Это не лекция, не урок био­ло­гии или ана­то­мии. Это рас­сказ о таин­стве семьи. Любой позд­ней­ший брак совер­ша­ется по образу пер­вого; любое исто­ри­че­ское собы­тие есть вос­про­из­ве­де­ние того, что про­изо­шло «во время оно». Тра­ди­ци­он­ное мыш­ле­ние оправ­ды­вает и освя­щает в насто­я­щем только то, что имело место в сакра­ли­зо­ван­ном про­шлом. Брак нынеш­них моло­дых супру­гов может быть освя­щен только в том случае, если самый первый брак был освя­щен Твор­цом.
Биб­лей­ский рас­сказ о первом браке в своем бого­слу­жеб­ном, вен­чаль­ном пред­на­зна­че­нии должен дать ответы на три вопроса: 1) почему брак освя­ща­ется; 2) почему, несмотря на освя­щен­ность брака, плод брака – рож­де­ние детей – столь мучи­тельно болез­нен; 3) почему именно жена должна нахо­диться в послу­ша­нии у мужа.
Все три явле­ния, кото­рым дает объ­яс­не­ние биб­лей­ский рас­сказ, суще­ство­вали неза­ви­симо до него и ранее него. И брак, и сакраль­ное отно­ше­ние к браку быто­вали задолго до Вет­хого Завета. Не Библия уста­нав­ли­вает пат­ри­ар­халь­ные отно­ше­ния: она их объ­яс­няет. Не Библия понуж­дает жен­щину рож­дать в муках, но она про­яс­няет это тягост­ное обсто­я­тель­ство чело­ве­че­ской жизни.
В первой главе книги Бытия перед чита­те­лем и слу­ша­те­лем прошли все кос­ми­че­ские стихии, и все они истол­ко­ваны как тво­ре­ние един­ствен­ного Бога – Ягве. Вторая глава пока­зы­вает уже не кос­ми­че­скую стихию, но основ­ную стихию чело­ве­че­ских отно­ше­ний – семью. И сверх­цель этого повест­во­ва­ния все та же – научить чело­века смот­реть на брак и обще­ство моно­те­и­сти­че­ски. Библия дает моно­те­и­сти­че­ское истол­ко­ва­ние таких сторон чело­ве­че­ской жизни, как раз­де­ле­ние на полы, брак и рож­де­ние, и это истол­ко­ва­ние должно соот­вет­ство­вать Божию замыслу о людях.
Второй рас­сказ книги Бытия начи­на­ется так: «Вот про­ис­хож­де­ние неба и земли, при сотво­ре­нии их, в то время, когда Гос­подь Бог создал землю и небо, и всякий поле­вой кустар­ник, кото­рого еще не было на земле, и всякую поле­вую траву, кото­рая еще не росла, ибо Гос­подь Бог не посы­лал дождя на землю, и не было чело­века для воз­де­лы­ва­ния земли, но пар под­ни­мался с земли и орошал все лице земли» ( Быт. 2:4-6 ).
Стран­ная фраза. Вроде Бог уже создал кустар­ник и траву – а они на земле не растут. И почему биб­лей­ский автор утвер­ждает, что на земле не было дождей до тех пор, пока не появился чело­век?
Отсут­ствие дождя – это не метео­ро­ло­ги­че­ская сводка о погоде на земле до появ­ле­ния чело­века. Это – рели­ги­оз­ное сооб­ще­ние, рели­ги­оз­ный язык, в кото­ром дождь есть сила опло­до­тво­ре­ния. Дождь – то, что соеди­няет небо и землю и дает пло­до­ро­дие. Во многих куль­тах дождь осмыс­ля­ется как боже­ствен­ное семя, кото­рым небо-отец опло­до­тво­ряет матерь-землю. Через дождь уста­нав­ли­ва­ется Божий завет с Ноем (зна­ме­ние этого завета – радуга). Радуга, воз­ни­ка­ю­щая в дожде, ста­но­вится знаком завета любви между Богом и чело­ве­ком. Во второй же главе Бытия дождь есть пер­во­на­чаль­ное зна­ме­ние этого завета; это жест любви Божией, изли­ва­ю­щейся на землю.
И вот этого дождя любви, гово­рит Писа­ние, не было в начале чело­ве­че­ской исто­рии. Почему? – Потому что «не было чело­века». Но если не было чело­века, то Богу некого было любить – и поэтому не было дождя. Не было связи Неба с землей, ибо не с кем было заклю­чать Завет. Не к кому было изли­ваться Божией любви на землю. Некому было вос­при­ни­мать дождь бла­го­дати, и поэтому просто пар под­ни­мался от земли и орошал ее лицо.
То, что дождей до появ­ле­ния чело­века не было на земле, и что ничто на земле не росло без чело­века – дерз­кое и совер­шенно спра­вед­ли­вое утвер­жде­ние: без чело­века вообще ничего не было бы в мире. Без чело­века не было бы даже той земли, из кото­рой он сам был создан. Ибо весь осталь­ной мир Творец создал ради чело­века. Чело­век – цель тво­ре­ния, а осталь­ное не имеет цены вне чело­века, помимо него и до него. Аксио­ло­ги­че­ски, рели­ги­озно, доче­ло­ве­че­ское тво­ре­ние почти и не суще­ствует. Оно оправ­дано своим буду­щим. Совре­мен­ные ученые это назы­вают «антроп­ным прин­ци­пом» («мы можем понять раз­ви­тие Все­лен­ной только при допу­ще­нии, что Все­лен­ная изна­чала имела целью своего раз­ви­тия воз­ник­но­ве­ние чело­века»). Библия это же ска­зала на своем языке.
Первый кос­мо­го­ни­че­ский рас­сказ Быто­пи­са­теля мно­го­кратно под­твер­дил: мир хорош ( Быт. 1:8,12,18,25,31 ). Его вторая кос­мо­го­ния начи­на­ется с пояс­не­ния, в чем же именно доб­рот­ность мира – в его чело­веч­но­сти, в его пред­рас­по­ло­жен­но­сти к чело­веку. Мир хорош, мир реален и живо­тво­рящ только если чело­век воз­де­лы­вает его. Бес­че­ло­веч­ный мир плох, мир оче­ло­ве­чен­ный – хорош. Мир, где нет чело­века, нет дождя и нет воз­де­лан­ной земли – это пустыня, мерт­вый мир. Там, где чело­век, – там вода, там жизнь, там Бог. На Ближ­нем Востоке и в Север­ной Африке (Египте) это весьма понят­ный язык.
Итак, Бог создает чело­века на земле, кото­рая давно ждет этого и томится своей бес­плод­но­стью: «И создал Гос­подь Бог чело­века из праха зем­ного, и вдунул в лице его дыха­ние жизни, и стал чело­век душею живою» ( Быт. 2:7 ).
Чело­век не изна­ча­лен в мире, он в него пришел. Я не ставлю вопрос – как? Это понятно: чудом, и чудо есть Бог. Но можно поста­вить вопрос иначе: откуда был при­ве­ден чело­век? Он создан Божи­ими руками. Но откуда твор­че­ская дес­ница взяла мате­риал для созда­ния чело­века? Как бы ни была пре­об­ра­жена эта пред­че­ло­ве­че­ская мате­рия, но она все же и поныне есть в нас, и потому понять чело­века нельзя, не поняв самых первых сту­пе­ней сози­да­ния чело­века.
Итак, – что это за «прах», из кото­рого создано тело? То же самое еврей­ское слово есть в Притч 8:26 – «Когда еще Он не сотво­рил ни земли, ни полей, ни началь­ных пыли­нок все­лен­ной». Эти «началь­ные пылинки» – то же, что и «прах» в Быт. 2:7 . Пере­вод Фран­цуз­ского Биб­лей­ского обще­ства не стес­ня­ется гово­рить о molecules. Создан ли чело­век из пра­ма­те­рии, из той «без­вид­ной земли» и неосве­щен­ной воды пер­вого Твор­че­ского Дня?
К такому выводу скло­ня­ется мит­ро­по­лит Анто­ний Сурож­ский : «Бог как бы создает Адама из самой сущ­но­сти тво­ре­ния. В исто­рии Вет­хого Завета Адам не явля­ется неким завер­ше­нием всех тварей, кото­рые до него суще­ство­вали или были созданы. Нет, Бог воз­вра­ща­ется к самым осно­вам веще­ства и из него творит чело­века, кото­рый бла­го­даря этому при­над­ле­жит все­цело ко всему твар­ному, к самой послед­ней былинке, к самой малю­сень­кой пес­чинке – или к самой луче­зар­ной звезде».
Однако если учесть, что Писа­ние не гово­рит о «прахе луче­зар­ных звезд», но о «прахе земном», этот биб­лей­ский стих можно понять и иначе. Да, пре­об­ра­же­ние земли в чело­ве­че­ское тело совер­ша­ется так, что антро­по­со­зи­да­ю­щее изме­не­ние про­
Кончай На Язык Русский Домашний Порно
Порно Сын И Стройная Мать
Порно Зрелых Мамаш Лучшее

Report Page