Порно Лили Пути Мире

Порно Лили Пути Мире




💣 👉🏻👉🏻👉🏻 ВСЯ ИНФОРМАЦИЯ ДОСТУПНА ЗДЕСЬ ЖМИТЕ 👈🏻👈🏻👈🏻




















































Текущая версия страницы пока не проверялась опытными участниками и может значительно отличаться от версии, проверенной 17 марта 2018; проверки требуют 40 правок.
Лили́ Марле́н (нем. Lili Marleen) — немецкая песня, ставшая популярной во время Второй мировой войны как у солдат вермахта, так и у солдат антигитлеровской коалиции.
Эта статья о песне. См. также статью о фильме Фассбиндера, названном по этой песне: Лили Марлен (фильм)
Слова песни появились в годы Первой мировой войны. Их автором был учитель Ханс Ляйп (1893—1983) — сын портового рабочего из Гамбурга, впоследствии известный поэт и художник.
Первые три строфы стихотворения он сочинил в 1915 году, стоя на посту в Берлине перед отправкой на Восточный фронт (Лили Марлен — контаминация имён двух реальных девушек, с которыми познакомился молодой солдат: дочери бакалейщика Лили и медсестры Марлен). Еще две строфы Ляйп дописал в 1937 году для публикации под названием «Песня молодого часового» в поэтическом сборнике «Die Kleine Hafenorgel».
На сборник обратил внимание пианист Рудольф Цинк. Ему очень понравилась история о Лили Марлен. Цинк написал на стихотворение Ляйпа меланхоличную песню и передал ее своей подруге и певице кабаре Лале Андерсен.
В 1938 году известный композитор Норберт Шульце получил заказ написать музыку на некоторые стихотворения из поэтического сборника Ляйпа, в том числе и на «Лили Марлен». Для этого Шульце использовал мелодию, которую он уже написал для одной рекламной пластинки, придав ей ритм марша. В качестве исполнительницы этого варианта песни, которая получила название «Девушка под фонарем», была приглашена Лале Андерсен. Песню записали в ночь на 1 августа 1939 года. Пластинку изготовили на следующий день. Однако продажа шла плохо: продать удалось всего 700 экземпляров.
18 августа 1941 года песню передала в эфир оккупационная германская радиостанция «Солдатское радио Белграда», вещавшая в частности на Африканский корпус генерал-лейтенанта Роммеля. Радио использовало пластинку, которую его сотрудники нашли в одном венском магазине. Но песня была вскоре снята с эфира по распоряжению министерства пропаганды как «упадническая и депрессивная». Лале Андерсен за «ненемецкое поведение» (когда выплыли на свет её связи с еврейскими антифашистами в Швейцарии) была отстранена от культурной жизни рейха, а ее имя перестали упоминать в печати. В результате радио «Би Би Си» сообщило, что певица якобы находится в концлагере. В опровержение вражеской пропаганды в мае 1943 года Лале Андерсен снова разрешили выступления, но песня «Лили Марлен» оставалась под запретом.
Тогда со всех фронтов на радио стали приходить письма от солдат с просьбой вернуть полюбившуюся и пропавшую из эфира песню; к этим просьбам присоединился и генерал Эрвин Роммель, попросив передавать песню регулярно. С тех пор «Солдатское радио Белграда» передавало песню ежедневно в 21:55, перед отбоем. Песня стала невероятно популярна в немецкой армии, каждый род войск, каждый фронт, даже каждая дивизия обзаводилась своей версией «Лили Марлен», отражающей специфику места театра военных действий.
В конце 1941 года песня была переведена на французский и впервые исполнена Сюзи Солидор в парижском кабаре La Vie в январе 1942 года.
В том же 1941 году песня стала популярной среди английских солдат в Африке, что вызвало замешательство у командования. В ответ на упрёки, что солдаты поют песню на немецком языке, последние предложили перевести её на английский, что и было сделано в мае 1943 года. Песня также сразу приобрела популярность и у американских солдат, которые связывали её с единственной известной им Марлен — Марлен Дитрих.
В 1942 году песня была переведена также на финский язык, и стала известна в исполнении Георга Мальмстена.
С 1943 года «Би Би Си» передавала на немецком языке антивоенную и антинацистскую версию в исполнении Люси Маннхейм. Текст представлял собой письмо Лили Марлен любимому на фронт и заканчивался пожеланием увидеть «того, кто виноват во всём» (то есть Гитлера) висящим на фонаре[1][2].
После войны Иосиф Бродский сделал вольный перевод текста песни.
В конечном итоге песня была переведена на 48 языков мира, включая иврит и латынь.
Поэт Ханс Ляйп прожил долгую жизнь, написав более 70 книг, но своё имя обессмертил именно «Лили Марлен», ставшей главной военной песней Второй мировой войны. Он умер в 1983 году в Швейцарии. Дуайт Эйзенхауэр впоследствии говорил, что Ханс Ляйп — единственный немец, доставивший в годы Второй мировой войны радость всему человечеству.
И он еще стоит перед ними до сих пор
И всем людям должно это быть видно,
Это может стоить трёх дней [ареста].
Ниже приведены несколько поэтических переводов на русский язык. Если они (переводы) нарушают авторские права, то авторы могут об этом заявить, и переводы будут удалены. Поэтический перевод не претендует на точность. Он передает или тему, или настроение, или восприятие произведения. Переводы призваны проиллюстрировать только популярность песни.
«Лили Марлен» из сборника «Beliebte deutsche Lieder Любимые немецкие песни» Санкт-Петербург 2004 год
Перед казармой
У больших ворот
Фонарь во мраке светит,
Светит круглый год.
Словно свеча любви горя,
Стояли мы у фонаря
С тобой, Лили Марлен.
С тобой, Лили Марлен.

Обе наши тени
Слились тогда в одну,
Обнявшись мы застыли
У любви в плену.
Каждый прохожий знал про нас,
Что мы вдвоем в последний раз,
С тобой, Лили Марлен.
С тобой, Лили Марлен.

Часовой кричит мне:
Труба играет сбор!
Пойдешь на гауптвахту,
Кончай свой разговор!
Друг мой, прощай, auf Wiedersehen.
Ах, как хочу уйти я с ней,
С моей Лили Марлен.
С моей Лили Марлен.

Фонарь во мраке ночи
У ворот горит.
Твои шаги он знает,
А я уже забыт.
Сердце болит в краю чужом -
Вдруг ты с другим под фонарем,
Моя Лили Марлен.
Моя Лили Марлен.

В тесной землянке,
Укрывшись от огня,
О тебе мечтаю,
Милая моя.
Снова наступит тишина,
И к фонарю придет она
Ко мне, Лили Марлен.
Ко мне, Лили Марлен.

Новая редакция последнего куплета (опубликована в сборнике «Beliebte deutsche Lieder, Heft 4, Любимые немецкие песни» Санкт-Петербург 2009 год)

Волей провидения
Надо мной земля,
Лишь твое дыхание
Оживит меня.
Я поднимусь сквозь дым огня,
Чтоб вновь стоять у фонаря
С тобой, Лили Марлен.
С тобой, Лили Марлен.

Перед казармой,
Освещая двор,
Столб стоял фонарный —
И там он до сих пор.
У фонаря когда-нибудь
Мы встретимся — ты не забудь -
Как встарь, Лили Марлен.
Как встарь, Лили Марлен.

Наши тени вместе
Кажутся одной,
И как жених с невестой
Мы выглядим с тобой.
Пусть же узнают все о том,
Увидев нас под фонарём
С тобой, Лили Марлен.
С тобой, Лили Марлен.

Крикнул часовой мне:
«Отбой, имей в виду!
О гауптвахте помни.»
— «Иду, браток, иду.»
Тут мы простились горячо,
Ах, если б мне побыть ещё
С тобой, Лили Марлен.
С тобой, Лили Марлен.

Лёгкую походку
Знает он твою,
Светит для кого-то,
А я в чужом краю.
Что если не вернусь живым,
Кто будет там стоять под ним
С тобой, Лили Марлен?
С тобой, Лили Марлен.

Что за наважденье -
Из земли сырой
Губ твоих веленьем
Я встаю живой.
В дымке вечерняя заря,
И я опять у фонаря -
Как встарь, Лили Марлен.
С тобой, Лили Марлен.

Вокруг казарм высок забор
И светом ярким залит двор
Сойдемся мы под фонарем
И будем там стоять вдвоем
С тобой, Лили Марлен

Оба наших сердца бьются так похоже
И моей любимой нету мне дороже
И видеть все вокруг должны
Как наши тени сплетены
Под фонарем, Лили Марлен

«В поход!» — Трубят нам на беду.
Товарищ, я уже иду.
Но там, в далекой стороне
Я буду помнить о тебе
Моя Лили Марлен

Фонарь осветит тебе путь
Но мне забыл он подмигнуть
И если я в земле сырой
Кто станет рядышком с тобой?
Любовь моя, Лили Марлен…

Но я вернусь из-под земли
Меня ты только позови.
Туман сокроет лампы свет.
Вот тень моя, но тела нет
Ведь я убит, Лили Марлен…

Там, где была казарма, и фонарь мерцал,
У ворот, в луче его тебя я обнимал.
Стояли мы до темноты,
Шептала мне, что любишь ты
Меня, Лили Марлен. Меня, Лили Марлен.

Тени наши слились — сделались одной.
Замирал я словно у флага часовой.
И слышал весь наш батальон.
Как я шептал, что я влюблен
В тебя, Лили Марлен. В тебя, Лили Марлен.

Мне кричат камрады: «Вилли, торопись!
Протрубил отбой уже полковой горнист».
А я хотел с одной тобой
Сбежать на рандеву с зарей.
Вдвоем, Лили Марлен. Вдвоем, Лили Марлен.

Завтра нас увозят. Ты не приходи
На вокзал. Прошу тебя. Ты только напиши,
Что не забудешь сердца стук,
Касанье губ, касанье рук,
Моих, Лили Марлен. Моих, Лили Марлен.

Вой снарядов, взрывы, крик, предсмертный хрип.
Не увижу снова я цветенье лип.
У тех ворот нам не стоять,
Война не даст тебе обнять
Меня Лили Марлен, Моя Лили Марлен.

У ворот казармы тем забытым днем
Под осенним небом мы стоим вдвоем
И в тусклом свете фонаря
Ты мне шепчешь «Я твоя»
Твоя Лили Марлен

Спрятавшись от взоров, глядя на Луну
Две бесплотных тени сплетаются в одну
В ярком блеске твоих глаз
В том же месте, в тот же час
Ты ждешь Лили Марлен

Так мы распрощались стоя у ворот
В тот же самый вечер я ушел на фронт
И время занесло листвой
Фонарь, любовь и нас с тобой
Моя Лили Марлен

Утром нас поднимут по сигналу труб
Не видать мне больше этих сладких губ
Я все готов теперь отдать
Чтоб обнять тебя опять
Моя Лили Марлен

От любви остался только запах роз
Не найти ответа на простой вопрос
И пусть с тех пор фонарь погас
На том же месте в тот же час
Ты ждешь Лили Марлен.
(Опубликован в сборнике «Песенник добровольца», Нарва, 1943 г)
Памятен фонарик мне тусклый у ворот;
Мы любовь не скрыли, чтоб всем была видна.
Мы грустно там стояли, прощаясь у ворот
Старенький фонарик твою походку знал,
И твой смех весёлый часто он слыхал.
То даже из могилы подымет — приведёт.
Возможно, этот раздел содержит оригинальное исследование.
Добавьте ссылки на источники, в противном случае он может быть удалён.
Дополнительные сведения могут быть на странице обсуждения. (5 ноября 2012)
Этот раздел представляет собой неупорядоченный список разнообразных фактов о предмете статьи.
Пожалуйста, приведите информацию в энциклопедический вид и разнесите по соответствующим разделам статьи. Согласно решению Арбитражного комитета Википедии, списки предпочтительно основывать на вторичных обобщающих авторитетных источниках, содержащих критерий включения элементов в список. (1 августа 2017)
В художественном фильме «Нюрнбергский процесс» (1961 год, реж. Стенли Крамер) в одном из эпизодов в баре звучит песня «Lili Marlen», примечательно, что в этом фильме актриса Марлен Дитрих, исполняющая роль вдовы немецкого генерала, переводит слова песни сопровождающему её пожилому судье.
В фильме «Горячий снег» (СССР, 1972 год) в одном из эпизодов слышно, как немецкие солдаты в траншеях поют песню «Lili Marleen».
В 1977 году своё оригинальное толкование песни было предложено итальянской певицей Мильвой, композиция была включена в альбом Auf den Flügeln bunter Träume и периодически исполняется на сольных концертах певицы [1] .
В 1978 году песня была исполнена Амандой Лир в фильме «Дядя Адольф по прозвищу Фюрер» (также выпущена на сингле клип).

В фильме «Испанский вариант» (СССР, 1980 год) в одном из эпизодов немецкие летчики из Легиона «Кондор» танцуют под песню «Lili Marleen». Однако к этому моменту мелодия ещё не была написана.
В 1983 году песня была исполнена Мари Иидзимой в составе сборника песен «Macross Vol. III Miss D.J.» по сериалу Макросс. Перевод выполнен Токико Като[3].
В 1995 году песня была использована в фильме Эмира Кустурицы «Андеграунд» в сцене с хроникой похорон Йосипа Броз Тито.
В фантастическом боевике «Barb Wire» (в русском переводе — «Не называй меня малышкой», США, 1996) персонаж Удо Кира (Udo Kier), бармен Кёрли, прибираясь после погрома в баре, напевает легко узнаваемый мотив «Lili Marlen».
В 1998 году итальянская неоклассическая группа Camerata Mediolanense записала кавер-версию песни, которая была включена в Madrigali, третий альбом коллектива.
По мотивам стихотворения была написана песня «Лили Марлен» волгоградского рок-барда Бранимира.
В 2005 году, в честь 100-летия Лале Андерсен, на острове Langeoog (земля Нижняя Саксония) в Северном море поставлен памятник певице и её героине, Лили Марлен.
В 2012 году эту песню исполнила группа из Санкт-Петербурга Billy's band. Песня на русском языке, перевод И. Бродского.
В 2013 году эту песню исполнила украинская группа из Киева «The Kubrick Cats». Песня на русском языке, исполнение можно послушать здесь.
В 2014 году эту песню исполняет на своих концертах украинско-московская группа Ундервуд. Песня на русском языке, перевод И. Бродского.
Для улучшения этой статьи желательно:
Проставив сноски, внести более точные указания на источники.
Пожалуйста, после исправления проблемы исключите её из списка параметров. После устранения всех недостатков этот шаблон может быть удалён любым участником.
Содержание доступно по лицензии CC BY-SA 3.0 (если не указано иное).

Приветствуем вас на сайте Международного образовательного форума «Мир на пути к smart обществу»!
Современное общество находится на этапе смены технологической парадигмы. Информационные технологии, определившие образ и сущность ХХ века, уступают место smart технологиям, открывающим новый путь развития – smart экономики, образования, общества. Впервые в России пройдет мероприятие, посвященное вопросам развития общества в направлении smart, способного реагировать на глобальные изменения в мире и соответствовать тенденциям технологической революции.
В 2012 году это мероприятие объединит несколько крупнейших событий в области современного образования. В рамках деловой программы состоится международная конференция по образованию Smart E-Learning Россия, саммит «Единое образовательное пространство ЕврАзЭС», конференция «Инновационная школа», конференция «Инновационные технологии в образовании и обучении». Кроме того, все возможные разработки и решения на рынке образовательных услуг будут представлены на выставке EduTech Russia.
Вальтер Леал
Университет Гамбурга, Германия
почетный доктор
e-learning
Андраш Сюч
Европейская сеть дистанционного и электронного обучения (EDEN)
Генеральный секретарь
e-learning
Дендёв Бадарч
Институт ЮНЕСКО по информационным технологиям в образовании
и.о. Директора
e-learning
Клаудио Донди
Европейский фонд гарантий качества электронного обучения (EFQUEL)
Генеральный секретарь
e-learning
Мария Амато Гарито
Университет УНИНЕТТУНО, Италия
Ректор
e-learning
Дэ-Джун Хван
Cоюз ректоров Южной Кореи
Генеральный секретарь
smart e-learning
Евтихиева Наталья Андреевна
РАБО
Генеральный директор
образование
Майкл Станкоски
Университет имени Джорджа Вашингтона, США
Профессор
управление знаниями
Раймон Морель
Швейцарская академия технических наук
Председатель комитета по ИКТ
e-learning
Уилл Свонн
Европейская ассоциация университетов дистанционного обучения (EADTU)
Президент
e-learning
Карина Уферт
Исполнительный комитет Европейского студенческого союза (ESU)
Председатель
e-learning
Фотографии с выставки и конференции международного форума по образованию
Просмотреть канал Smart E-learning Russia на YouTube
Все самые новые и свежие видео материалы форума, семинары, вебинары, события, конференции, интервью с известными людьми и рекламные материалы.
Copyright © Smart E-learning Russia, 2012

Худые Голые Девушки Видео
Порно С Анастасия Заворотнюк
Глубокий Минет Скачать Торрент
Порно Брюнетка С Маленькой Грудью
Таня Таня Видео Порно
Голден, Лили — Википедия
Ли Куан Ю, На пути из третьего мира в первый / Взгляды и ...
Лили Марлен — Википедия
Международный образовательный форум «Ми…
Встреча в пути . – смотреть видео онлайн в Моем Мире ...
Начало пути – смотреть видео онлайн в Моем Мире | Лилия ...
..М.КРУГ-ДОБРОГО ПУТИ. – смотреть видео онлайн в Моем Мире ...
Пути Господни неисповедимы – смотреть видео онлайн в Моем ...
Пути Господни неисповедимы – смотреть видео онлайн в Моем ...
ЛитМир - Книги читать онлайн - Скачать бесплатно без ...
Порно Лили Пути Мире


Report Page