Полный текст
@bookquotesruВ России сейчас активно занимаются цензурой дубляжа зарубежных мультфильмов. Из переводов вырезают англицизмы и «жёсткие» слова, чтобы всё выглядело максимально мягко и понятно.
Переводчики, работающие с контентом для детей старше шести лет, рассказывают, что телеканалы и заказчики всё чаще требуют сильно упростить лексику. В итоге вместо привычных слов слышим более нейтральные варианты.
Например, «наггетсы» теперь звучат как «котлеты», VIP превращается в «важного гостя», а слово «батл» заменяют на «состязание». Не самая революционная замена, но уже заметно.
При этом идёт правка даже слов, связанных с серьёзными темами — агрессией, войной, болезнями и смертью. «Погибли» меняют на «пропали», «рисковать жизнью» становится «сильно рисковать», а вместо «потерял сознание» говорят «стало нехорошо».
И это касается не только мультиков для малышей, но и шоу для подростков 12–13 лет.
Вопрос: что вы думаете об этих изменениях? Легко ли будет воспринимать такой «супер-мягкий» перевод? Или мы уже зашли в другую сторону и потеряли что-то важное в смысле?