Подстрочный перевод нового завета с греческого языка

Подстрочный перевод нового завета с греческого языка

Подстрочный перевод нового завета с греческого языка




Скачать файл - Подстрочный перевод нового завета с греческого языка


























Перейти к основному содержанию. Р Е Г И С Т Р А Ц И Я Партнеры О сайте Намлет Клуб-Правила Клуб-Форум Статьи Видео Книги BibleQuote Soft Создать Авторы ФOРУМЫ RSS Написать. Со времени издания в г. Евангелия от Матфея редакция получила от читателей множество благодарственных писем, которые стали большой нравственной поддержкой всем тем, кто в течение многих лет работал над редактированием, корректурами и печатанием подстрочного перевода Нового Завета. Из писем видно, что перевод нашел себе применение в учебных заведениях, кружках самообразования, религиозных объединениях, а также у отдельных читателей как инструмент углубленного понимания священного текста и его языка. Круг читателей оказался гораздо шире, чем представлялось первоначально; таким образом, новая для России форма миссионерской и просветительской работы, каковой является подстрочный перевод, получила сегодня признание. Martini and Bruce M. Edited by Barbara Aland, Kurt Aland, Johannes Karavidopoulos, Carlo M. Martini, and Bruce M. Впервые изданный в г. Эберхардом Нестле, этот текст представляет собой научную реконструкцию греческого оригинала, выполненную на основе Ватиканского кодекса. Реконструкция стремится установить тот подлинный вид текста, в котором он впервые явился на свет, но большую надежность имеет для эпохи IV века, к которой восходят главнейшие источники греческого новозаветного текста, написанные на пергамене. Более ранние стадии текста отражены в папирусах II—III веков, однако, показания их в значительной мере отрывочны, так что на их основе могут быть сделаны лишь реконструкции отдельных чтений. Особый интерес для переводчиков он имеет также потому, что на него опирается ценный текстологический комментарий: London-New York , второе издание г. Для этого решения есть определенные причины. Как известно, после официального признания христианства в IV в. Сам этот текст также не оставался неизменным, особенно значительны были перемены в VIII-X вв. Между рукописями, содержащими этот византийский текст, есть немало разночтений, что закономерно для всякого текста в рукописную эпоху, но некоторые общие черты всех рукописей возникли сравнительно поздно, это снижает ценность византийского текста для реконструкции новозаветного оригинала I в. За византийским текстом, однако, остается авторитет исторически засвидетельствованной формы Нового Завета, бывшей и остающейся в постоянном церковном употреблении. Что касается издания Эразма Роттердамского, то оно основано на пяти случайных рукописях XII—XIII вв. Евангелий, Деяний апостолов, Соборных посланий, Посланий апостола Павла и Апокалипсиса , оказавшихся доступными издателю в г. Рукописи эти имеют ряд индивидуальных чтений, кроме того, издатель, по обычаю своего времени, внес в текст немало исправлений филологических конъектур ; таким образом, TR является одной из возможных форм византийского текста, но вовсе не единственно возможной. Приступая к работе над подстрочным переводом, ее участники пришли к мнению, что нет никаких причин держаться индивидуальных особенностей, какими обладает TR, как, впрочем, нет и надежной научной процедуры выявления этих особенностей и отсева их. Кроме того, следует иметь в виду, что ни один из принятых в России переводов Нового Завета на церковнославянский или русский языки не сделан непосредственно с TR. Действительно, первый славянский перевод, выполненный в IX в. Кириллом и Мефодием, видоизменялся в течение следующих столетий в частности, и под влиянием постоянных исправлений по различным греческим рукописям , пока не приобрел окончательную форму в сер. В этой форме он стал издаваться с середины XVI столетия, был также издан в составе Острожской Библии гг. Таким образом, церковнославянский текст Нового Завета возник и стабилизировался на основе византийской традиции задолго до времени публикации TR в г. Писания на русском языке обычно называемый Синодальный перевод , который предназначался св. Со временем этот перевод получил церковно-религиозное значение в протестантской среде, а также сравнительно скромное применение в русской богословской науке, которая охотнее использует греческий оригинал. Перевод Нового Завета в составе Синодальной Библии в общем и целом удерживает характерную для русской традиции ориентацию на византийские источники и весьма точно следует за церковнославянским текстом. Этот перевод, однако, никоим образом не является точной передачей TR, как это мы видим в европейских переводах Нового времени, например, в немецком переводе Мартина Лютера или в английском г. Вопрос о греческой основе Синодального перевода еще ждет своего исследования; своим критическим аппаратом см. II 2 настоящее издание призвано способствовать его решению. Таким образом, будучи связанной с византийским текстом, наша отечественная традиция не находится в непосредственной зависимости от той конкретной формы византийского текста, которую издал в г. Но нужно отдавать себе отчет и в том, что практически не существует богословски значимых разночтений между изданиями греческого новозаветного текста, сколько их ни было с г. Текстологическая проблематика в этом случае имеет скорее научно-познавательное, чем практическое значение. Русские слова помещаются под соответствующими греческими словами так, чтобы начальные знаки греческого и русского слова совпадали. Однако, в случае, если несколько греческих слов переводятся одним русским, начало русского слова может не совпадать с началом первого греческого слова в сочетании напр. Некоторые слова греческого текста заключены в квадратные скобки: Русский подстрочный перевод приводит соответствия таким словам без каких-либо специальных помет. Слова греческого текста, опущенные при переводе, отмечены в подстрочном русском тексте знаком дефиса -. Это относится преимущественно к артиклю. Добавленные в русском переводе слова заключены в квадратные скобки: Курсивом в русском тексте набрано относительное местоимение который, когда оно переводит греческий артикль см. Членение русского текста на предложения и их части соответствует членению греческого текста, но знаки препинания в силу различия орфографических традиций различны, что, разумеется, не меняет смысл высказывания. Писания Закон, Пророки, Псалмы. Форма собственных имен и географических названий подстрочного русского перевода соответствует греческому написанию, а наиболее употребительных — русскому Синодальному переводу. В определенных случаях под строкой буквального русского перевода печатается еще одна строка с литературной формой перевода. Обычно это делается при буквальной передаче греческих синтаксических конструкций см. Разночтения греческого текста переводятся буквально, но без подстрочного расположения перевода. Печатаемый столбцом связный русский текст представляет собой Синодальный перевод г. В подстрочных примечаниях издания приводятся с соответствующим переводом разночтения греческого текста, которые объясняют чтения русского Синодального текста в том случае, если принятый за основу греческий текст его не объясняет. Если не привести этих разночтений, у читателя может создаться неверное впечатление о принципах текстологической работы авторов Синодального перевода, о той греческой основе, которая была ими использована ср. Варианты греческого текста извлечены из следующих изданий: Textus qui dicitur Receptus, ex prima editione Elzeviriana Lugduni Batavorum anno impressa depromptus. Варианты из этого издания отмечаются в аппарате сокращением TR;. Novum Testamentum Graece post Eberhard et Erwin Nestle editione vicesima septima revisa communiter ediderunt Barbara et Kurt Aland, Johannes Karavi-dopoulos, Carlo M. Apparatum criticum novis curis elaboraverunt Barbara et Kurt Aland una cum Instituto Studiorum Textus Novi Testamenti Monasterii Westphaliae. Если же вариант не характеризует византийскую традицию в целом или принадлежит рукописям, вообще не входящим в нее, он помещается без какого-либо обозначения. В аппарате к тексту Апокалипсиса готическая буква используется с двумя дополнительными индексами: Основным источником смысла в настоящем издании является Синодальный перевод. Подстрочный перевод не должен читаться как самостоятельный текст, его назначение — вскрыть грамматическую структуру греческого оригинала. О средствах, которые этому служат, говорится ниже. Что касается лексико-семантической стороны подстрочного перевода, то для нее характерны следующие особенности:. Стремление передать одно и то же слово греческого оригинала или одно и то же значение многозначного слова одним и тем же словом русского перевода. Разумеется, это стремление не может быть реализовано до конца, однако синонимия подстрочного перевода гораздо уже синонимии литературного перевода. Стремление передать внутреннюю форму слова. В согласии с этим отдается предпочтение тем русским соответствиям, которые в словообразовательном отношении находятся ближе к греческой форме, то есть для слов с приставками подыскиваются приставочные эквиваленты, гнездо однокоренных слов оригинала переводится по возможности однокоренными словами и т. В согласии с этим для религиозно-окрашенных слов, когда это возможно, предпочтение отдается нетерминологическому переводу, что служит вскрытию их внутренней формы, ср. Следует подчеркнуть, что подстрочный перевод не стремится к решению стилистических задач, которые встают при литературном переводе новозаветного текста, и читателя не должно смущать косноязычие подстрочника. Войдите или зарегистрируйтесь , чтобы отправлять комментарии. Другие книги ESXATOS Лучшие публикации. Павлов - Послание Филиппийцам. Parallel Bible Versions - NIV - Синодальный перевод. Гурфинкель - Дварим - РаШИ. Гурфинкель - Берешит - РаШИ. Софт на Эсхатосе SOFT ESXATOS Цитата из Библии BibleQuote Библейские программы Обработка текста. BibleQuote ВСЕ МОДУЛИ Библия переводы Библия комментарии Библеистика Богословие История Апологетика Философия Этика Психология Справочная Проповеди Литература Практика христианства. Международная сертификационная академическая программа по гебраистике и библеистике. Отдельные материалы членов Клуба доступны желающим только для личного использования по целевой программе. Клуб Эсхатос не является коммерческой или общественной организацией. При копировании материалов указывать точную ссылку на адрес публикации на сайте.

Новый ЗХавет - Подстрочный перевод с греческого

Аудио Библия Онлайн Параллельные переводы Христианские. Подстрочный перевод Ветхого и Нового Заветов и Синодальный перевод Библии с параллельными местами и ссылками. Просто текст Библии на греческом с подстрочным переводом, жмем на слова и получаем значения. Библия Номера Стронга Подстрочник Онлайн. Biblezoom Библия с переводом на греческий и иврит. Текст Библии с подстрочным переводом, рядом параллельный текст. Более 20 версий Библии на русском и других языках. Видеть подстрочный перевод Библии Получить информацию о каждом греческом или еврейском слове, а именно: Сравнивать несколько наиболее точных по мнению автора программы современных переводов Осуществлять быстрый поиск по тексту всех книг Программа включает: Подстрочный перевод Нового Завета на русский язык Винокурова Алексея. В качестве оригинала взят текст 3-го издания греческого Нового Завета Объединенных Библейских Обществ. Симфония греческих словарных форм. Справочные врезки из словарей Дворецкого, Вейсмана, Ньюмана, а также других менее значимых источников. Симфония номеров Джеймса Стронга. Аудиозаписи произношения еврейских и греческих слов. Javascript функция из справочника А. Винокурова, генерирующая фонетическую транскрипцию греческого слова согласно Эразму Роттердамскому. JS Framework Sencha распространяемая по GNU. Жмем стих и появляется раскладка всех слов стиха, жмем на любое и получаем более подробное толкование, некоторые имеют даже аудиофайл, чтобы послушать произношение. Сайт выполнен на Ajax, потому все происходит быстро и приятно. Сайт без рекламы, все пространство занято исключительно по делу. Ссылки на стихи Вы можете у себя поставить ссылку на любое место в Новом Завете. Он стоит руб. Возможность добавления модулей от Цитаты из Библии. При покупке программы, вы получаете бесплатно приложение для Adroid или iPhone. О нас Карта сайта Условия размещения статьи Реклама Ph4 в социальный сетях, рассылки и контакт. Библия с подстрочным переводом Манускрипт http: Библия Номера Стронга Подстрочник Онлайн http: Лучшая Библия онлайн Библия онлайн Библия онлайн параллельные переводы Библия с переводом Стронг Библия с подстрочным переводом Библия на карте Библия для детей Аудио Библия Аудио Библия онлайн на русском Аудио Библия онлайн на других языках Мобильная Библия Мобильная Библия онлайн Виджеты Библия на свой сайт Библия в социальных сетях. О нас Карта сайта. Условия размещения статьи Реклама.

БИБЛИЯ. В переводах с древнееврейского и древнегреческого

Сочиненияна тему описания человека

Что характеризует количественные свойства сущностей

Библия с подстрочным переводом

Как проехать от метро гражданский проспект

Отчет рсв за 1 квартал 2017 года

Библия - Подстрочник НЗ UBS 3/4 ВЗ LXX Винокурова

Волны и их характеристики

Сколько стоит сруб для дома в пскове

Report Page