Почему сотрудникам китайских отелей уже не важно владеть иностранными языками, и какие технологии им помогают⁠⁠

Почему сотрудникам китайских отелей уже не важно владеть иностранными языками, и какие технологии им помогают⁠⁠


riazantsev.info

Я вспомнил эту историю, благодаря общению с читателем в прошлом посте про платежи перед китайским Новым годом. И, надеюсь, в преддверии своей скорой поездки в Южный Китай.

Ранее при поездках в Китай можно было быть готовым к тому, что персонал отеля либо не говорит по-английски, либо делает это плохо. В последнее время, такого персонала в Китае наверняка будет ещё больше, но это не страшно, так как общаться будет можно через… электронные переводчики.


Мой уровень китайского HSKIII, я продолжаю занятия, но при этом ещё не дошёл до базового общения с носителями. Более того, когда делаешь попытку общаться на китайском с китайцами, они начинают говорить быстро со своим говором, не делая никакой скидки на то, что ты иностранец.

Во время моего последнего визита, девушки на ресепшене отеля даже не делали попытки общаться со мной на английском. Они сказали ровно два слова: booking и passport. Всё остальное они наговаривали на электронный переводчик и показывали мне на экране перевод того, что они наговорили.

Напомню, что Гугл и все его сервисы в Китае заблокированы. Китайцы общаются через смартфоны, используя свои сервисы или же устройства собственного производства, которые не идеальны, но развиваются. Главное в таких устройствах – постоянное совершенствование и обучение искусственного интеллекта.

Для общения, конечно же, недостаточно буквального перевода. Важно улавливать специфику разговора и правильно строить фразы, что для китайского языка очень важно. 

Как мне объясняли поставщики, у которых я почти сразу нашёл подобные устройства, хороший переводчик синхронизируется сразу с тремя базами знаний, которые постоянно обновляются, обрабатывая огромный поток данных, включая профессиональные отрасли и интернет сленг.


Говоря о переводе, он был не идеальным (как раз из-за того, что машина криво переложила китайское построение предложений на английский). Но я всё понял. Проблем с пониманием плохого английского у меня куда меньше, чем с пониманием идеального китайского -)

Повторюсь, машины постоянно обучаются и сейчас переводчик уже вполне может общаться совершенно на ином уровне. Кстати, русский язык в переводчик тоже был добавлен.

Недавно я был в современном медицинском центре Дубая. Так на регистрации там вообще не было людей. На входе встречал приветливый робот, а весь процесс регистрации осуществлялся через умный киоск, который выяснял ваши потребности, помогал отсканировать паспорт и оплатить услуги.

Сотрудник компании присутствовал в холле только для того, чтобы помочь разобраться с киоском, хотя это и не было сложно.

Этот центр окончательно укоренил меня в том, что на стойках регистрации люди не особо нужны. Киоск был мультиязычным, предлагая выбрать интерфейс на английском, арабском, русском (куда без него в Эмиратах), китайском и других языках. Автомат предлагал выбрать набор услуг, считывал данные и принимал платежи. То есть функции минимум трёх людей он с лихвой заменял.


Единственное, что пока сдерживает автоматизацию – высокая стоимость роботов и дешевизна человеческих ресурсов. В том же Китае проще поставить трёх людей без знания языка на ресепшн, чем закупить и обслуживать одного робота.

С какими технологиями вы сталкивались? Где, на ваш взгляд, роботы могут запросто заменить людей?

***

Двенадцать лет занимаюсь производством и закупками электронных товаров в Китае. Делюсь опытом. Пишу о своих проектах, специфике поставщиков и современной жизни Поднебесной.

Издал книгу «Китайцы: руководство по применению» (доступна на LitRes, Ozon и Ridero) и собираю материал для второй книги.

Всегда рад новым подписчикам.

ЗДЕСЬ контакты для связи, подробнее обо мне и моём опыте.




Report Page