Песнь Халльмунда
Анна Блейз1. Грохот исходит от Фенрира вереска[1], скалы вот-вот обрушатся в пропасть: нету покоя стоявшему издревле престолу грозóвому старого ётуна[2]. Гром гремит, когда седовласый шагает вождь по крутым утесам. Высóко ступает стопой покатой Халльмунд в грохоте гор; Халльмунд в грохоте гор.
2. Бушует темное пламя, встречая крушителя курганов могучих врат[3]; ревет оно вкруг укрытого тьмою сокровищ губителя[4]. Взметну я темно-сверкающий пепел; пусть гулко стучится в двери Хрунгнира[5] дождь раскаленных углей; дождь раскаленных углей.
3. Затем омываются пóтом земли[6] взнесенные древа костра запястий[7]; горячий поток людей заливает; бьет он ключом из-под народа потомков яблока глины[8]; он нестерпимей, чем жаркое пламя, — то-то воинам радость; то-то воинам радость.
4. Скалы и глыбы брызжут с кряжа, и сотрясается крепость хёргов[9]; многие гибнут; грохот стоит вкруг сверканья Тунда[10]; тяжко я брел через реку намедни, но и воинам многим пришлось не слаще; многим пришлось не слаще.
5. В тяжких глыбах рокочет вихорь пепельной шеи [?]; мнится людям — дивное диво: ледник огнем пламенеет; но деревья битвы[11] в Стране Снегов[12] увидят диво того поболе — диво сулящее беды; диво, сулящее беды.
6. Треснули надвое темные скалы, пагуба веток[13] терзает склоны; донная грязь подымается кверху; многие мужи хёргов[14] воспрянут; небо расколется, хлынет ливень, сумрак сгустится, и мир утонет; и мир утонет.
7. Шагаю я с горы на гору, как с корабельной скамьи на скамью; часто я странствую в красках [зари]; иду я на север дорогой северной, ведущей в недра третьего мира[15]; враждую я с хранителем скал[16]; темный тот бородач страшится, что приду я к потокам Эливагар; что приду я к потокам Эливагар[17].
8. Все мы тут вместе в сумрачном мире; оттого я решил, что пещера сгодится; на пользу нам пошли их деянья [?]. Стало ль бы жарко мне в буре стрел яда, если бы я туда явился, крепкий супротив волка клена[18]; крепкий супротив волка клена?
9. С той стороны принесли мне, седому, потомка Хримнира[19], павшего в битве; будет надежда жене орлиной. Послал я Аурниру[20] крепкий корабль из камня, железом окованный: легко узнать его по штевню — резному подобью плуга; резному подобью плуга.
10. Могучий Тор шлет беду мореходам[21]; с ним враждовать — себе дороже; повержен ныне льдов поджигатель; потомков осыпи[22] род редеет; недаром я хожу понурясь: идут они к черному Сурту вниз, туда, где жаркое пламя; туда, где жаркое пламя.
11. Ношусь метелью я меж мирами; повсюду смутно, клубится пар, земля разверзлась: то поступь Тора, он прошел там. Большое горе — глядеть в глаза[23] мне горным альвам[24]; тряхну уж лучше щитами век[25] в скитаньях дальних; в скитаньях дальних.
12. Одинокий мой дом — на лавовом поле; герои редко меня навещали: не мастер я развлекать речами. Запомните флокк мой, вабители бури[26], не то вас постигнет великая кара; на этом иссяк Аурнира источник[27]; на этом иссяк Аурнира источник.
[1] = волка вереска = ётуна = горного тролля (Халльмунда).
[2] = горам.
[3] = крушителя гор = Халльмунда. В редакции Финнюра Йоунссона в первой строке значится Hanga brjóti. У Квельдульфа Гундарссона: «крушителя могучих оград Ханги [= Одина]», т. е. «крушителя щитов». В пер. Е. Гуревич: «тына Тунда ворога», где Тунд — еще одно из имен Одина, тын Тунда — щит, ворог щита — муж (здесь: ётун).
[4] = ётуна = Халльмунда. Букв. «того, кто ранит (сокровища)».
[5] = двери ётуна = скалу.
[6] = водой.
[7] = люди, носящие золотые обручья = воины.
[8] = потомков камня = ётунов.
[9] = гора. Хёрг - жертвенник, сложенный из камней.
[10] Тунд — поток, окружающий Вальгаллу; через него идут вброд воины, погибшие в битвах. Ср. Речи Гримнира, 21: «Тунд шумит [...] / поток нелегко / вброд перейти / тем, кто в битве убит» (пер. А. Корсуна).
[11] = воины.
[12] = Исландии.
[13] = буря.
[14] = мужи скал = ётуны / горные тролли.
[15] Т.е. подземного мира, мира мертвых.
[16] = ётуном. Квельдульф Гундарссон предполагает, что это «страж пути между мирами, подобный Модгуд, стерегущей мост на дороге в Хель».
[17] Потоки, вытекающие из Нифльхейма.
[18] = губителя деревьев = огня.
[19] = ётуна.
[20] Аурнир — имя ётуна (Песнь о Гротти, 9; Тулы имен, 1), в переводе означающее «житель камня (песка, глины, гравия)» (de Vries 1962a, 20).
[21] = молнию.
[22] = ётунов / горных троллей.
[23] Букв. «под брови».
[24] = ётунам / горным троллям.
[25] = ресницами, т. е. закрою глаза.
[26] = воины.
[27] = поэтическое вдохновение?