Переводы Рахель Торпусман - Иностранные языки и языкознание реферат

Переводы Рахель Торпусман - Иностранные языки и языкознание реферат




































Главная

Иностранные языки и языкознание
Переводы Рахель Торпусман

Первый переводческий опыт Рахели Торпусман, известного израильского филолога и автора нескольких поэтических сборников. Баланс между буквальной точностью выбранных для перевода лексем и вольными отступлениями в русских переводах стихотворений Катулла.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Верность - нарушение верности = несоблюдение обязанностей (по словарю Д.Н. Ушакова) - несоблюдение обязанностей = чувство вины - чувство вины = угрызения совести
Верность - нарушение верности = несоблюдение обязанностей (по словарю Д.Н. Ушакова) - несоблюдение обязанностей = выставление себя в дурном свете - выставление себя в дурном свете = обесчещиваться - обесчещиваться = запятнать (то есть "позорить, бесчестить") совесть (в тексте Торпусман: "…не запятнана совесть")
Впрочем, "совесть" целесообразно рассматривать в совокупности со вторым понятием, интерпретированным переводчицей как "клятва" (вместо "договор"). При обращении к ряду авторитетных словарей (например, словарю Д.Н. Ушакова или С.И. Ожегова), становится очевидным, что наиболее употребительное значение слово приобретает в следующих словосочетаниях: "клятва в верности или верности", "в любви" (например, у Куприна в "Гранатовом браслете", Лермонтова в стихотворении "Бородино", Солженицина в "В круге первом") Согласно данным: Национальный корпус русского языка. URL: http://ruscorpora.ru/ (дата обращения: 26 апреля 2016 года). . В отличие от договора, клятва не предполагает обязательно заверенного документа или согласия обеих сторон о взаимовыгодных услугах, при нарушении которого происходит прежде оговоренное наказание. Напротив, лишенное "сухости" и "официальности", понятие выступает как эмоциональный порыв, идущий от сердца, а не разума. К тому же, ассоциативный компонент, раскрывающийся при столкновении с выбранной Торпусман лексемой, возрождает в уме свадебную процессию, во время которой звучит клятва жениха и невесты в верности и вечной любви.
Нарушение клятвы, то есть измена своему слову, зачастую ведет к самобичеванию и угрызениям совести. Торпусман отражает эту аксиому в своем переводе: "..не запятнана совесть нарушением клятвы…". "Клятва" и "совесть", связанные логической последовательностью и происходящие одно из другого, характерны не только своею парностью, но и особенностью тематической окрашенности, которая фокусирует взгляд читателя не на общественной сфере права (к которой во времена Катулла принадлежали термины "договор" и "верность" ему), а на чувственном состояние отдельного индивида, дающего серьезные, но сердечные обещания.
Нота внутренней искренности, исходящая от составляющих новой "любви", звучит и в переводе лексемы "benefacta" - "добрые дела". Отличающийся от буквального "благожелательность" или же "благотворение" (в тексте М. Амелина) вариант Торпусман сокращает дистанцию между читателем и стихотворением, предлагая не скрывать простые истины, сокрытые за официальными черствыми понятиями.
Триединство, образованное всеми из представленных переводов, рождает собой особую семантическую атмосферу интимности и частности (см. таблицу ниже), в которой влюбленный соединяется со своей возлюбленной, а не оказывается лицом к лицу к бездушному закону.
договор - верность - благожелательность
Перевод М. Амелина (в качестве контраста к переводу Р. Торпусман):
Что касается следующего текста, LXXII, обнаруживающего в себе противопоставление физического чувства и духовного ("amare" vs "diligere","bene velle"), сама переводчица признается, что поиск подходящих лексем давался ей нелегко: "…№ 72 в самом деле было непросто для перевода в смысле терминологии. Там есть глагол dilexi (diligo) - "любить", "уважать", "почитать". Я перевела "как ты была дорога мне". А последняя строчка с bene velle в самом деле была самой трудной, я долго искала нужное противопоставление, пока нашла "ценить" Торпусман Р. Интервью с переводчицей (2016)/ беседу вела Алексеева А. .
Само словосочетание "быть дорогим", как и предыдущая рассмотренная нами группа понятий, становится показателем сердечной привязанности, интимности и сокровенности: "дорогой" человек - тот, кто "мил, любим, близок сердцу" Дорогой// Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. М.: Русский язык, 2000. URL: http://www.efremova.info (дата обращения: 11 апреля 2016 года). . К тому же, синонимичное действие "дорожить", подразумевает страх потери, что вводит еще одну категорию внутреннего состояния.
Второй глагол, "ценить", выступающий в роли оппозиции к форме "amare" ("любить"), в общих чертах повторяет смысловую линию, проведенную в переводе Максима Амелина Хотя автор использует "ценить" для глагола "diligere". . Выступающая в качестве обозначения дружеской и бескорыстной связи, строящейся на столпах нравственных и моральных ценностей, лексема в очередной раз подчеркивает чувственную природу отношений между партнерами, позиционируя их не столько как любовников, сколько как близких друзей.
Таким образом, и терминология из сферы права, и вокабулярий для обозначения процессов "любви", преломляясь сквозь интерпретацию Торпусман, перестают быть абстрактными понятиями, характерными для специфической области употребления, а становятся формами выражения более интимных процессов, наблюдающихся не во внешней жизнедеятельности человека, но в его внутренних ощущениях. Переводчица, восприняв идеи Катулла и перенеся их в свои работы без грубых смысловых потерь, постаралась воссоздать оригинальную концепцию феномена любви, отраженную не в буквальной точности языковых элементов, а в общем эффекте, производимом на читателя.
В завершение разговора о переводах Рахель Торпусман процитируем слова Зелия Смехова, иллюстратора, работавшего над сборником "Катулл. 33 стихотворения": "В один прекрасный день ко мне пришла Рахель Торпусман и робко спросила, не соглашусь ли я иллюстрировать стихотворения Катулла в ее переводах…Я дал положительный ответ. Работа Рахели понравилась мне, прежде всего, своею легкостью и, одновременно, необычайным языковым разнообразием, в котором крылась определенная сложность и особая привлекательность" Латт Л. Зелий Смехов иллюстрирует стихи Катулла// Иерусалимский библиофил. Иерусалим: Филобиблон, 2003. С. 195. . Ключевое слово, которое становится одним из важнейших в принципах работы Торпусман, - "крыться", "скрываться". Переводчица, стараясь не потерять живость и динамичность оригинала, предлагает вступить читателю в игру, где на протяжении всего стихотворного пространства рассыпаются лексические ключи, открывающие двери в подтекстуальные ассоциации. Взаимодействуя с аудиторией, равно как Катулл ведет диалог со своими современниками, Рахель старается как можно доступнее выразить то, что скрывается за тяжеловесными терминами или ироническими формами, не сломав при этом базовые идеи, на которых строится весь текст. Частично, в результате прохождения латинского вокабулярия сквозь субъективную позицию Торпусман, точность того или иного перевода отдельных лексем подвергается сомнению, что позволяет говорить о достаточно высокой степени вольности в ряде русскоязычных стихотворений. Сама переводчица замечает: "Объявив своей целью естественность и легкость языка, я теряю некоторые детали подлинника: одни упускаю намеренно, другие сознательно заменяю более привычными для нас…" Гай Валерий Катулл. Катулл. 33 стихотворения / пер. Торпусман Р. Иерусалим: Филобиблон, 2001. С. 15. . Тем не менее, воспринимая текст как динамичную конструкцию, способную к структурным и словарным преобразованиям, Торпусман создает вариант, близкий и понятный читателю текущего столетия.
1. Алимов, В.В. Теория перевода: Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В.В. Алимов. - М.: Книжный дом Либроком, 2016. - 160 c.
2. Алимов, В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков / В.В. Алимов. - М.: ЛИБРОКОМ, 2013. - 240 c.
3. Алимов, В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков: Учебное-пособие. 2-е изд. / В.В. Алимов. - М.: Ленанд, 2015. - 240 c.
4. Алимов, В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков / В.В. Алимов. - М.: Ленанд, 2016. - 240 c.
5. Гак, В.Г. Теория и практика перевода: Французский язык: Учебное пособие / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. - М.: ЛИБРОКОМ, 2013. - 464 c.
6. Гак, В.Г. Теория и практика перевода: Французский язык. 11-е изд / В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. - М.: Ленанд, 2015. - 464 c.
7. Гарбовский, Н.К. Теория перевода. 2-е изд. / Н.К. Гарбовский. - М.: Изд. МГУ, 2007. - 544 c.
8. Катфорд, Д.К. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики. 2-е изд. / Д.К. Катфорд. - М.: Книжный дом Либроком, 2009. - 208 c.
9. Комиссаров, В.Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты. Учебник для ВУЗов / В.Н. Комиссаров. - М.: Альянс, 2013. - 253 c.
10. Свиридова, Л.К. Теория и практика перевода в схемах и диаграммах (английский язык): Теоретический курс / Л.К. Свиридова. - М.: Ленанд, 2015. - 168 c.
11. Свиридова, Л.К. Теория и практика перевода в схемах и диаграммах (английский язык): Теоретический курс. 2-е изд. / Л.К. Свиридова. - М.: Ленанд, 2015. - 168 c.
12. Чернов, Г.В. Теория и практика синхронного перевода / Г.В. Чернов. - М.: Ленанд, 2016. - 208 c.
Несколько слов о профессиональной биографии Ольги Славянки. Ее оригинальные концепции и методы в области изучения наследия римского поэта Катулла. Цели, преследуемые созданием сборника "Катулл. Сочинения". Специфика "женского взгляда" на лирику Катулла. реферат [716,1 K], добавлен 16.07.2016
Словесное воплощение Максима Амелина собственного видения лирики римского поэта Катулла. Особенности систематизирующего подхода переводчика. Взгляда М. Амелина на предмет множественных дискуссий. Комплексный анализ смысловой композиции стихотворений. реферат [1,3 M], добавлен 16.07.2016
Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона. дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015
Лингвистические свойства имен собственных, способы их образования, принципы и факторы, которые необходимо учитывать в процессе перевода. Сравнительный анализ имен собственных в русских и итальянских переводах произведений Дж.К. Роулинг "Гарри Поттер". курсовая работа [43,1 K], добавлен 06.04.2012
Понятие и классификация перевода. История проблематики переводческой деятельности. Сравнительный анализ фонетического, лексического, морфологического, синтаксического уровней стихотворений англоязычных поэтов и их переводов, выполненных И.А. Бродским. дипломная работа [116,0 K], добавлен 04.03.2015
Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений. реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011
Сон - прием авторского стиля Достоевского. Лексические единицы и стилистические средства, представляющие идиостиль автора. История перевода романа "Преступление и наказание" на иностранные языки. Сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода. курсовая работа [50,5 K], добавлен 19.12.2012
Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д. PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах. Рекомендуем скачать работу .

© 2000 — 2021



Переводы Рахель Торпусман реферат. Иностранные языки и языкознание.
Сочинение Рассуждение Примеры И Образцы
Дипломная работа по теме Рентабельность и резервы ее роста
Что Такое Доброта Сочинение Миниатюра
Доклад: Реабилитация Вселенной
Реферат: Электромагнитные поля и волны
Теория: Семейная психология
Дипломная работа по теме Разработка технологического процесса механической обработки детали Валик 8ТС. 200.195
Задачи Для Выполнения Курсовой Работы
Курсовая работа по теме Тепловий розрахунок камерної термічної печі з нерухомим подом
Кожинский Александр Владимирович Диссертация
Дипломная работа по теме Миграционные процессы в Краснодарском крае
Характеристика По Практике В Аптеке
Курсовая работа по теме Пути увеличения эффективности изоляционных работ по ограничению водопритоков в нефтегазодобывающих скважинах месторождений острова Сахалин
Реферат: Организация материально-технического обеспечения
Курсовая Работа Пермь Заказать
Дипломная работа по теме Система отбора футболистов в футбольных клубах Первой и Премьер лиги Казахстана
Мини Сочинение На Тему Благородный Человек Это
Сочинение Описание По Фотографии Осень
Методика Иностранного Языка Диссертация
Критерии Оценок По Курсовой Работе
Добровольный отказ от совершения преступления. Соучастие и множественность преступлений - Государство и право контрольная работа
Учет и анализ затрат на основное производство - Бухгалтерский учет и аудит курсовая работа
Актуальные проблемы современности и журналистики - Журналистика, издательское дело и СМИ эссе


Report Page