Переводчик с литературным переводом

Переводчик с литературным переводом

Переводчик с литературным переводом




Скачать файл - Переводчик с литературным переводом

















Рекомендовать пост Порекомендовано Случайный блог. Посоветуйте, насколько конкурентна данная область, что нужно знать и уметь и нужно ли иметь филологическое образование? Подруга готова к тому, чтобы зарабатывать гроши? Филологическое образование желательно, но необязательно. В общем, филфака МГУ лично мне хватило для того, чтобы начать заниматься худпереводом. И при этом гроши? Работаете в организации или фриланс? Ответить Уровень выше Ветвь дискуссии. За что человеку с дипломом филфака, работающему по специальности, будут платить приличные деньги? Не по специальности любой дурак найдет хорошо оплачиваемую работу: И насколько возможно работатать удаленно? Мой муж на репетиторских неплохо шиковал. Даже для провинции это копейки. Хотя если сравнивать с зарплатой учителя 5 т. А ЕСЛИ НАЧНУТ ПИРАТИТЬ ТЕКТСЫ. Все-таки хочу уточнить, что подруга не из Москвы. И интересно также узнать, можно ли работать удаленно. Ведь та зарплата, что для Москвы маленькая, для регионов может быть хорошей. По моему опыту, сотрудничество с московским издательством подразумевает поездки в Москву несколько раз за время перевода одной книги: Суммы своих гонораров указать не могу: Но они действительно невелики, особенно если соотнести размер вознаграждения с тем, каким тяжелым трудом оно достается литературный переводчик - это тонкая, тяжелая, серьезная работа. Кроме того, гонорара приходится ждать долго. Порядка полугода, если сумма достаточно большая. Правда, не уверена, что это так везде. Может быть, только мне так 'повезло'. Для меня это занятие - вынужденная мера: Печально, что высококвалифицированный труд оплачивается низко. Ну ваша подруга может начать оказывать услуги удаленного переводчика, но не в области худлита. Можно стать хорошим техническим переводчиком, медицинским, юридическим и т. Именно специализация и умение выдавать качественный текст являются залогом успеха в нашей отрасли. Там ниже вам указали расценки в 87 рублей за страницу за худперевод есть места, где платят больше,но несущественно. В том же техпереводе за страницу хороший переводчик может получать от рублей за такой же объем. Но для этого нужны хорошие знания в той области, в которой ты выбираешь работать. Для этого кто-то получает второе высшее в нужной области, кто-то занимается самообразованием. Да, в этой области платят значительно больше. Внизу есть занятная ссылка на переводчика с японского: Труд стало быть нудный, сложный, требующий долгой подготовки, да еще и неблагодарный: Да это не сообщество, а ситуация 'радует'. Спасибо всем, кто присоединился к вопросу. Я для себя поняла, чтобы ввязаться в литературные переводчики нужно быть фанатом дела. Этим жить - нужно. На это жить - невозможно. Пусть подруга почитает форум 'Города переводчиков': Я бы сказал поддерживая предыдущих ораторов: Если данные уже есть у человека - он сам найдёт выход на заказчиков, будет переводить 'в стол', оттачивать мастерство и т. Дело в том, что если Ваша знакомая до своего теперешнего полагаю - как минимум, совершеннолетнего возраста не в курсе об особенностях и проблемах этой профессии - не нужно ей туда. В литературном переводе можно жить ИМХО , если: Такие 'назначенцы' были в Советском Союзе, по всяким редким и нишевым языкам а также по соображениям лояльности КПСС и политической благонадёжности. На ум приходят различные Пастернаки и Маршаки этого мира. Но при этом должны быть друзья в издательствах, чтобы на свой страх и риск подкидывать переводики. Госиздательства кормушки для маршаков и пастернаков времён развитого социализма закончились вместе с социализмом. Просто без мотивации там делать нечего, а была бы у Вашей подруги мотивация - она бы всё аккуратно в гугле пока никого ещё не забанили сама разузнала. В обычных переводах принята оплата за страницу по-разному, где-то около знаков, включая пробелы. В переводах литературных - оплата за 'авторский лист' - то ли знаков, то ли знаков Не помню и не имею ни малейшего желания вспоминать, ибо столкновение с миром литературного перевода дало мне лишь уверенность в том, что там такая большая единица измерения - чтобы можно было без стыда предлагать грошовые ставки: В результате, мы имеем то, что имеем. В том смысле, что литературных переводчиков, которые относятся к делу поверхностно а то и халатно , объясняя это для себя и своих коллег словами 'а что ж вы хотели за такие деньги-то? Платят мало потому, что желающих - точнее, потенциально могущих или думающих, что могут - много , в силу того, что платят мало - соглашаются практически только те, кто другим ничем заработать на жизнь не может - они производят 'готовый продукт' сообразно своим умениям и своей мотивации - а мотивация низкая, см. Не надо ходить в литературные переводчики. Там крайне сложно сыскать себе хорошую долю. Хотя, возможно, мне попадались какие-то неправильные издатели, редакторы и литературные переводчики. Но это с учётом размера выборки - вряд ли, скорей всего - так оно и есть, как я пишу. Спасибо за столь содержательный пост и даже с расценками. Кстати вас приятно читать, почему ничего не пишете в своем жж? Предлагаю создать FAQ куда внести помимо ссылки на Палладия ответ на вопрос 'Почему вам не надо быть переводчиком художественной литературы'. Но подруга хочет английский. Main Ratings Disable ads.

Литературный перевод

Схема подключения ac dc

Россия в начале 17 века таблица

ЛИТЕРАТУРНЫЙ ПЕРЕВОД

Где отдохнуть на дону дикарем

Аэропорт внуково расписание прибытия

Сусанино кострома расписание автобусов

Найк тюмень официальный сайт каталог

Профессия: переводчик художественной литературы

Расписание электричек н новгород сартаково

История передачи информации

Программа написана на языке

Бюро переводов в Москве

Таблица периодизации возрастного развития

Сколько стоит барельеф на стене ручной работы

Причины запоров на гв

Report Page