Переводческий анализ - Иностранные языки и языкознание учебное пособие

Переводческий анализ - Иностранные языки и языкознание учебное пособие



































Англоязычные тексты инструкций, контрактов и рекламные тексты, их типологические характеристики. Коммуникативное задание текста, источник текста, получатель текста, тип информации (когнитивная, эмоциональная, эстетическая) и доминанты перевода.


посмотреть текст работы


скачать работу можно здесь


полная информация о работе


весь список подобных работ


Нужна помощь с учёбой? Наши эксперты готовы помочь!
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с
политикой обработки персональных данных

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
The X icon disappears, and the final elapsed call time flashes for 10 seconds.
The standby display automatically reappears.
* When dialing, you can insert a pause to attach a DTMF (Dual Tone Multiple Frequency) number to the number you are calling (see page 35 for a description of DTMF).
If Auto-Hyphen is turned on, the phone number is hyphenated automatically as you enter the digits (see page 59).
If Minute Alert is turned on. a beep sounds 10 seconds before every full minute throughout the call (see page 42).
Enhanced voice privacy is indicated by the message "-P-" displayed in the upper left corner of the LCD (see page 64). This feature is camera-dependent.
To adjust the earpiece volume during a call
Turn CO up to increase the volume. Turn CO down to decrease thevolume.
In addition, you can adjust the volume using the Sounds menu (see page
To mute, unmute the microphone during a call Push and hold O.
In addition, you can mute the microphone using the Sounds menu (seepage 39).
To redial the last number on the standby display, press 655- The numberyou dialed last is redialed automatically.
Separate the top section of the handy vacuum by pressing.
Down the area marked and open in the direction of thearrow. Insert 2 pcs. Um-2 batteries, as illustrated, according to the correct polarity. Reset the cover before initial operation.
Operating the vacuum cleaner. The vacuum cleaner functions in accordance to the rotationary motion of the motor placed in the body of the vacuum cleaner. Tins unique handy cleaner can help in the suction of dust from hidden corners in television & furniture, it can also be a quick & easy way to dust a coat and can be used for various other purposes. Slide the vacuum on. To turn it off slide the switch back. Before using the vacuum, check that the dust collector is placed correctly according to the instructions given below.
Cleaning the dust collector. Hold the cleaner in a horizontal position as shown in the diagram and slide out the dust collector in the direction of the arrow. Clean the dust collector in water & dry before replacing it.
Before connecting the AC power cord to an outlet, make sure that voltage designation on your monitor corresponds to the local electrical supply.
Never insert anything metallic into the monitor openings. Doing so may create the danger of the electric shock.
To avoid electric shock, never touch the inside of the monitor. Only a qualified technician should open the monitor's case.
Never use your monitor if the power cord has been damaged. Do notallow anything to rest on the power cord, and keep the cord away from areas where people can tap over it.
Be sure to hold the plug, not the cord, when disconnecting the monitorfrom and eclectic socket.
Openings on the monitor cabinet are provided for ventilation. To prevent overheating, these openings should not be blocked or covered. Also, avoid using the monitor on a bed, sofa, rug or other soft surface. Doing so may block the ventilation openings in the bottom of the cabinet. If you put the monitor in a bookcase or some other enclosed space, be sure to provide adequate ventilation.
Put your monitor in a location with low humidity and a minimum of dust.
Do not expose the monitor to rain or use it near water (in kitchen, near swimming pools, etc.) If the monitor accidentally gets wet, unplug it and contact an authorized dealer immediately. You can clean the monitor with a damp cloth when necessary, but be sure to unplug the monitor first.
Place the monitor on a solid surface and treat it carefully. The screen is made of glass and can be damaged if dropped, hit or scratched.
Locate your monitor near an easily accessible AC outlet.
If your monitor does not operate normally - in particular, if there are any unusual sounds or smells coming from it - unplug it immediately and contact an authorized dealer or service center.
High temperatures can cause problems. Don't use your monitor in direct sunlight, and keep it away from heaters, stoves, fireplaces, and other sources of heat.
Unplug the monitor when it is going to be left unused for an extended period of time.
8. Unplug your monitor from the AC outlet before any service. Caution:
To reduce the risk of electric shock, do not remove cover (or back). No user serviceable parts inside. Refer servicing to qualified service personnel.
Изучите следующие русскоязычные тексты, определите их типологические характеристики и сопоставьте их с англоязычными текстами
Эксплуатации прошивного коврового изделия Ковер расстилается на сухой и ровный пол. Необходимо следить затем, чтобы не образовались изломы, т. к. это может привести к повреждению ковра. При уборке ковер не рекомендуется складывать, а нужно свернуть его в рулон и хранить в таком положении.
Слежавшиеся места от загрузки мебели с течением времени сливаются с остальной поверхностью ковра. Во избежание механического повреждения ковровых изделий в быту нельзя передвигать по ним мебель.
Ковры хорошо чистить пылесосом, щеткой и веником. Выпадение свободных коротких волокон при чистке -- естественное свойство каждого ворсистого ковра. Через некоторое время, в зависимости от интенсивности эксплуатации, выпадение волокон прекращается. Зимой хорошо выколачивать ковры, положив их ворсом на снег. При покупке застилов рекомендуется продольные края обшить с подгибом кромки, поперечные без подгиба, располагая стежки между рядами.
Ковровые изделия нельзя чистить химическими растворителями: бензин, керосин, ацетон и т.д. При загрязнении можно мыть раствором .любого синтетического моющего средства в соответствии с указаниями в правилах обращения с ними, замачивая ковер полностью. Замачивать ковер отдельными местами воспрещается. Ворс нужно тереть в одном направлении.
Выключатели выпускаются одно- и двухклавишные для скрытой проводки. Выключатели снабжены распорными лапками для встраивания в коробку ГОСТ 8594-70
1.1 Сместите фиксатор по стрелке А (рис I), нажимая на прямоугольный выступ
1.2. Не отпуская выступа фиксатора, сместите клавишу вниз до упора по стрелке Б. Затем, оттянув клавишу за нижнюю часть по стрелке В, снимите её.
Наложите клавишу на основание (рис. 2) так, чтобы концы вилки 1 вошли в пазы стойки 2, в этом положении клавиша должна висеть на основании.
Нажимая рукой на выступ фиксатора, сместите его по стрелке А до упора. В закреплённом на стене основании смещение фиксатора осуществляется отверткой, как показано на рис. 3.
2.3. Не отпуская фиксатора и прижимая клавишу к основанию, переместите её по стрелке Б до упора. Отпустите клавишу, и затем фиксатор.
Во избежание деформации и поломки деталей, а также нарушения нормальной работы выключателя, не прикладывайте больших усилий при съеме и установке клавиши и не отворачивайте винтов с задней стороны основания.
При закреплении выключателя к коробке резинку распорные лапки, не снимать.
После установки и монтажа выключателя на стене проследите за тем, чтобы подключенные провода не мешали нормальной работе клавиш.
1.1. Весы бытовые напольные ВН-120М предназначены для взвешивания человека в бытовых условиях.
1.2. Весы не должны использоваться в качестве средства измерения массы в торговой сети и в медицинских учреждениях.
2.4. Вариация показаний нагруженных весов, кг. 1
2.5. Непостоянство показаний ненагруженных весов, кг. =0,25
2.6. Габаритные размеры, мм, не более
Весы состоят из трех основных частей: грузоприемного устройства, закрытой рычажно-пружинной измерительной системы и отсчетного устройства.
При взвешивании усилие, воспринимаемое верхней платформой 2, передается через призмы на большой и малый рычаги 3, которые опираются на опорные стойки нижней платформы I. Один конец большого рычага находится в зацеплении с силоизмерительной пружиной 7, служащей для уравновешивания нагрузки, воспринимаемой верхней платформой. В зависимости от приложенной нагрузки пружина растягивается на определенную величину и через зубчатую пару передается на дисковую шкалу 4. Отсчет показаний шкалы производится визуально через стекло 5 на котором нанесена риска.
5. ПОДГОТОВКА К РАБОТЕ И ЭКСПЛУАТАЦИЯ
Перед взвешиванием на весах необходимо ознакомиться с данным руководством по эксплуатации.
Перед взвешиванием весы необходимо установить на горизонтальную площадку, при этом все 4 ножки, обеспечивающие устойчивое положение весов, должны касаться площадки.
Установить весы на «0» , для этого поворотом колпачка 6, добиться совмещения риски на стекле 5 с нулевым делением шкалы 4. Для проверки устойчивого положения нулевого деления рекомендуется два-три раза нажать рукой на верхнюю платформу 2, отпустить и убедится, что «0» вернулся в исходное положение.
Д.ля взвешивания необходимо встать на верхнюю платформу весов и по показаниям шкалы определить свой вес. Во избежание колебания шкалы, затрудняющих отсчет показаний, рекомендуем стоять спокойно.
Не допускается вращение колпачка 6 более 3-- 4 делений в ту или другую сторону.
Для сохранения работоспособности весов необходимо избегать резких ударов по ним и перегрузки свыше 120 кг.
6. ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ, ПРАВИЛА ХРАНЕНИЯ II ТРАНСПОРТИРОВАНИЯ
Не очищайте весы от загрязнения бензином и различными растворителями. Для отчистки наружных поверхностей весов пользуйтесь тампоном, смоченным в теплом мыльном растворе, затем протрите весы насухо.
Весы следует хранить в индивидуальной упаковке в горизонтальном положении в сухом месте. Предохраняйте весы от попадания в них влаги.
6.3. Хранение весов совместно с химически активными веществами, вызывающими коррозию металла или разрушение пластмассы не допускается.
6.4. Транспортировать весы следует только в горизонтальном положении.
Гарантийный срок исчисляется в течение 18 месяцев со дня продажи.
Без предъявления данного «Руководства» и при нарушении условий эксплуатации, хранения и транспортирования, указанных в настоящем «Руководстве», претензии к качеству работы весов не принимаются и гарантийный ремонт, не производится.
7.3. Весы разборке не подлежат. В случае нарушения работоспособности весов владелец имеет право на его бесплатный ремонт в период гарантийного срока.
Техническое обслуживание и ремонт весов производится ремонтными предприятиями городов:
125040 г. Москва, Беговая аллея, 5, завод ремонта металлоизделий МЫ. Т. 251-77-99, 925-70-67.
125248 г. Ленинград, Ириновскнй пр. 2. Ленинградское городское производственное объединение ремонта бытовых машин и приборов Ленгорбыттехника «Сокол». Т. 164-S7-65, 224-08-24. »
252050 г. Киев, ул. Глубокая 53, Киевский ордена Трудового Красного Знамени завод по ремонту сложной бытовой техники «Рембыттехника».
200001 г. Таллин, ул. Ратаскаэву 9, завод ремонта бытовых машин и приборов.
232645 г. Вильнюс, ул. Жальгирио 108, производственное объединение «Буйтпне техника».
226011 г. Рига ул. Суворова 35 7 Т. 284784 мастерская в/о «Электрон».
Указанные мастерские обслуживают население и торгующие организации своего города.
Владельцам, в городах проживания которых отсутствуют мастерские по ремонту весов, следует обращаться на весоремонтный участок завода изготовителя по адресу:
228100 Латв. г. Резекне. ул. Бривибас. 14-а.
Напишите текст на русском языке объемом 100-150 слов в жанре инструктажа
Выполните полный письменный перевод текста инструкции объемом 2000 печатных знаков
Тексты контрактов являются специфической разновидностью юридических документов, к которым относятся договоры между юридическими липами, а также договоры между юридическими и физическими лицами.
Для текстов контрактов характерно то. что их назначением является регулирование отношений между юридическими и физическими лицами. Поскольку эти тексты обладают юридической силой, они в целом обнаруживают свойства юридического текста. Данные тексты предназначены для различного рода административных органов и руководства и составляются также от их имени. Однако фактическим источником и получателем данного типа текстов являются профессиональные юристы. Именно поэтому для написания, понимания и толкования таких текстов требуется помощь специалиста. Коммуникативное задание текстов контрактов заключается в основном в формулировании прав, полномочий и обязанностей соответствующих юридических к/или физических лип. Соответственно, такие тексты выполняют как информирующие, так и предписывающие функции. Поэтому доминирующей для текстов данного типа является когнитивная информация, которая оформляется однотипно и по определенным установленным правилам.
Ведущую роль в передаче когнитивной информации текста контракта первую очередь играют юридические термины. В данном типе текстов они обладают всеми характерными признаками терминов: однозначностью, отсутствием эмоциональной окраски, независимостью от контекста. Кроме того, для передачи когнитивной информации используется разнообразная тематическая лексика, связанная с наименованием соответствующих товаров или услуг. Тематическая лексика, как правило, широко представлена в таком, например, разделе как «Предает договора». Переводятся эти лексические единицы в основном с помощью однозначных эквивалентов.
На грамматическом уровне для данных текстов характерно употребление форм настоящего времени глагола, что придает тексту контракта объективность. а обобщающий характер изложения обеспечивается семантикой подлежащего, в качестве которого кроме юридического термина может употребляться местоимение с обобщающим значением.
Предписывающий характер информации передается с помощью традиционных модальных средств. Однако следует обратить внимание на специфическое для текста контракта использование формы глагола shall с существительными и местоимениями 3 лица единственного и множественного числа в значении долженствования.
Для синтаксиса текста контракта характерны полные и сложные структуры с большим количеством однородных членов предложения и однородных придаточных предложений. Это объясняется тем. что в юридических текстах в целом и в тексте контракта в частности необходимо полно и однозначно сформулировать каждое положение и избежать двусмысленного толкования. Достаточно частотными в этих текстах являются структуры с эксплицитно выраженным значением условия и причины. В этих целях широко используются соответствующие и достаточно разнообразные контекстные связки.
Следует также отметить такую характерною черту текста контракта, как тавтологическая когезия, то есть повторение в каждой следующей фразе одного и того же существительного. Средства вторичной номинации (местоимения) используются здесь гораздо реже.
В целом для текстов контрактов характерна высокая степень клишированности. Средства языкового оформления данных текстов относятся к канцелярской разновидности письменной литературной нормы, которая и является их стилистической основой. Напомним, что для канцелярского стиля характерно отсутствие эмоциональной информации и обилие так называемых канцелярских клише. Поэтому при переводе таких текстов большую роль играет наличие аналогового текста, то есть образца соответствующих документов на языке перевода. Следует особо отметить, что именно изучение и анализ аналоговых текстов является основой адекватного перевода контрактов.
Таким образом, к доминантам перевода текстов контрактов относятся следующие средства:
1. Юридические термины. Передаются с помощью однозначных эквивалентов.
2. Тематическая лексика. Передается с помощью однозначных эквивалентов.
3. Форма настоящего времени как доминирующая временная форма глагола. Передается функционально эквивалентными средствами. 4.Пассивные конструкции. Передаются грамматическими эквивалентными соответствиями или в случае необходимости синтаксическими трансформациями.
5. Обобщающая семантика подлежащего - передается с помощью вариантных соответствий.
6. Полнота и разнообразие синтаксических структур, типов логических связей со значением условия и причины, обилие однородных членов предложения н однородных придаточных. Системная частотность этих средств воспроизводится в переводе. 7.Тавтологическая когезия. Сохраняется в переводе.
8. Фон нейтральной письменной литературной нормы в ее канцелярской разновидности. Передается комплексом лексических и синтаксических средств, функционально соответствующих средствам текста оригинала.
Итак, тексты документов переводятся на основе изучения аналоговых текстов, существующих в языке перевода. Кроме того, в процессе работы над текстом перевода рекомендуется осуществлять выбор соответствий в пользу языковых средств канцелярского стиля. Единицы перевода - морфема, слово, словосочетание и предложение. Основные виды соответствий - однозначный эквивалент, вариантное соответствие, функциональный эквивалент и трансформация.
Изучите следующие примеры англоязычных текстов контрактов. Определите, какие из перечисленных типологических характеристик данного жанра представлены в этих текстах.
« ... Ltd. », Moscow. Russian Federation, hereinafter referred to as the «Sellers», on the one part, and , hereinafter referred to as the «Buyers», on the other part, have concluded the present Contract about the following:
1. The Sellers sold and the Buyers bought on terms CIF spare parts for according to the nomenclature, in the quantities and at the prices specified in Annex No. 1 being an integral part of the present Contract.
2. Price: The prices for spare parts delivered under the present Contract are Fixed in US dollars and are understood CIF,me hiding the cost of marking and packing corresponding to the conditions of transportation of spare parts and specified in Annex No. 1 to the present Contract.
PAYMENT: according to the TERMS OF PAYMENT agreed upon between the Sellers and the Buyers and being an integral part of the present Contract.
The date of the Bill of Landing shall be considered under the date of delivery.
9. The quality of spare parts supplied under the present Contract shall comply with the State Standards of the Russian Federation or with technical specifications of the Manufacturers.
The goods shall be considered as delivered by the Sellers and accepted by the Buyers: as to quality - in accordance with the Quality Certificate issued by the Sellers; as to quantity - in accordance with the number of packages and the weigh Specified m the Bill of Lading.
Claims may be submitted in respect of quality not later than six months and m respect of quantity not later than three months from the date of delivery.
Claims shall state the denomination and quantity of goods against which they are submitted, their subject and grounds and the Buyers* specific demands. Claims will be sent by registered mail with enclosure of all pertinent documents, such as: Claim Reports, transport documents, Certificates of Quantity and in case of short-shipped contents - Packing Lists.
12. Should any circumstances prevent either Party from wholly or partially meeting its obligations under the present Contract, namely: fire, natural calamity, act of war, military operations of any nature, blockade, prohibitions of export or import, or other circumstances beyond the control of the Parties, the time stipulated for the fulfillment of these obligations shall be extended accordingly for as long as the aforesaid circumstances prevail.
In case these circumstances continue for more than six months, either Party may abandon performance of its obligations under the present Contract.
13. Any dispute, controversy or claim which may arise out of or in connection with the present Contract, on the interpretation, execution, breach, termination or invalidity thereof, shall be settled by the International Commercial Arbitration Court at the Chamber of Commerce and Industry of the Russian Federation in accordance with its Rules.
Neither Party shall be entitled to transfer its rights and obligations under the present Contract to any third party without the written consent thereto of the other Party.
All taxes, fees, customs duties and expenses related to the obtaining of export or import licenses, and other similar expenses incurred under the present Contract or m connection with same on the territory of the member - states of the CIS. - by the Buyers. The Sellers shall in all cases pay consular fees.
Any amendments and supplements to the present Contract shall be valid, provided they are made in writing and signed by the duly authorized representatives of both Parties.
The present Contract is made in two originals, each m Russian and English, both texts being authentic.
ON FINANCIAL SERVICES, a company incorporated under the laws of Switzerland, Canton of Geneva, Switzerland, represented by its President Mr. , hereinafter called «X», and represented by hereinafter called «Trustee», have concluded a contract as follows.
«X» will provide the Trustee with financial services including the transfer of funds, foreign exchange transactions, cash management in various currencies, audit services.
a) The collection of funds from organizations and persons which/who have financial obligations to the Trustee and the credit of the amounts so received onto «X» account No. at the Bank.
Geneva, Switzerland or to the other accounts which shall be specified and scheduled by the Trustee for each amount collected.
b) The transfer of amounts collected and credited according to clause 2a. onto the accounts of Russian and foreign organizations and persons in accordance with the Trustee's order's for:
payments for shipments of goods or services provided by the Trustee;
payments of penalties and/or interest that the Trustee must pay to its creditors;
payments of other invoices that the Trustee must pay to its creditors.
c) The use of the amounts of the Trustee transferred to «X» account or other accounts according to clause 2a. of this Contract for the purchase of property, goods and services in accordance with orders and specifications provided by the Trustee.
to collect a commission of one per cent (1%) out of amount transferred to the Trustee as stipulated in clause 2a. of this Contract.
to collect the following expenses borne by «X», connected with the execution of the Trustee's orders:
fees for third party sendees, if the principle of these fees was previously approved by «Trustee».
to demand at the Trustee's order and from the Trustee's name theliabilities due from the Trustee's order and from the Trustee's name the liabilities due from the Trustees debtors, in accordance with legal regulations.
to transfer at the Trustee s order the appropriate amounts of money to creditors by means and in currency previously agreed upon with these creditors.
4. The Contract comes into effect as from and is valid up to .
5. The Contract may be cancelled by either party with 90 days previous notice.
«X» is liable towards the Trustee for damages resulting from fraud and gross negligence by its personnel within the limits of the amounts of money received in accordance with clause 2a. of the present Contract.
Rights, liabilities and responsibility of the parties shall be subject to and governed by Swiss Law.
All Trustee's orders connected with the execution of this Contract are considered valid if sent to “X” in written form.
Any notice shall be effective seven (7) days after the sending by telex or fax. unless a later date is specified in the notice.
10. Any dispute arising from this Contract and or any allied contract will be brought before the competent courts of the Canton of Geneva.
6. Official Addresses of the Parties
The Contract is executed in two (2) copies in Russian and English each, kept by the Trustee and «X» 3 both having the same force and effect.
Contract To Provide Advertising Services
The international airport «Sheremetyevo», represented by . acting on the basis of the Charter, hereinafter referred to as «Trustee», the company, represented by, acting on the basis ofь power of attorney, hereinafter referred to as «Executor», on the one hand, and the company « », represented by, hereinafter called «Client», on the other hand, have agreed as follows:
1.1. the Client entrusts and the Executor undertakes to perform a complex of jobs on placement of the advertising panel forms as integral part of the present Contract.
2. Rights and Obligations of the Parties
The Trustee shall provide electric power for lighting equipment of the Client's advertising panels.
The Executor shall provide guarantee services for the Clients lighting equipment and advertising panels for the duration of the present Contract.
23. Either party has the right to cancel the Contract by written notice 30 days in advance of the estimated date of termination. In this case the cost of placement from the time of the cancellation of the Contract till the agreed termination date shall be returned to the Client (rental payment for the remaining months).
3.1. The Client shall make payment under the present Contract in the amount of GBP into the settlement account of the Trustee within 14 banking days from the date of the present Contract.
In the event of the Client" s delay in payments in accordance with Article 3.1. of this Contract for more than 3 (three) banking days, the Trustee has the right to terminate the Contract unilaterally.
The Executor is liable for the proper condition of the panels and shall eliminate all defects at his own account within reasonable time from the moment they are discovered.
The Trustee guarantees that in the event of restructuring (liquidation) of the Executor, termination of the agency agreement between the Trustee and the Executor, the present Contract will not be revoked and the Trustee shall become legal successor to the Executor.
5.L All disputes arising in connection with this Contract shall be settled in an amicable way. Should the parties fail amicable settlement, the dispute shall be settled by the Court of Arbitration of the Russian Federation.
6.1. Should any circumstances anse which make complete or partial fulfillment by either part}- of its obligations under the present Contract impossible, the time stipulated for the fulfillment of these obligations shall be extended for as long as these circumstances prevail.
This Contract is executed in two copies, one for each party, both texts having equal legal validity.
All amendments and supplements to the present Contract shall be valid if made in written form by agreement of both parties.
Изучите следующие примеры русскоязычных текстов и определите их типологические характеристики. Сравните язык и стиль этих текстов с приведенными выше англоязычными текстами
Настоящий контракт купли-продажи (далее «Контракт») заключен и вступил в силу XX XX 200Х года между:
Компанией ZZZZZ. компанией созданной н действующей по законам Дании, юридический адрес ХХХХХХХХХ. Denmark, таковое наименование будет включать также всех правопреемников Компании ZZZZZ именуемой в дальнейшем «Продавец» и закрытым акционерным обществом XXX. компанией созданной и существующей согласно законов Российской Федерации, юридический адрес о таковое наименование будет включать также всех правопреемников XXX». именуемой в дальнейшем «Покупатель». ПОКУПАТЕЛЬ и ПРОДАВЕЦ УПОМИНАЮТСЯ В ДАЛЬНЕЙШЕМ ПО ОТДЕЛЬНОСТИ КАК «СТОРОНА», А ВМЕСТЕ - КАК «СТОРОНЫ».
Стороны совместно заявляют, что они имеют полномочия н желание заключить настоящий Контракт;
НАСТОЯЩИМ УДОСТОВЕРЯЕТСЯ. ЧТО, принимая во внимание исходные предпосылки и взаимные обязательства, изложенные ниже. Стороны договорились о нижеследующем:
1.1 Продавец продал, а Покупатель купил оборудование в количестве ассортименте, по ценам и по техническим условиям, указанным в Приложении
1. являющимся неотъемлемой частью настоящего контракта (далее «Оборудование»).
1.2. Покупатель подтверждает, что он ознакомился с техническими характеристиками и особенностями Оборудования, и данные характеристики не будут являться предметом спора по данно2**у Контракту 7 .
Сумма ЦИФРАМИ: 00.00.00 Сумма пропись
Цена Контракта не включает таможенные сборы. НДС и другие местные налоги Российской Федерации.
Цена Контракта включает стоимость доставки Оборудования до порта Санкт-Петербург, Россия.
Цена Контракта включает тестовый запуск Оборудования и обучение персонала Покупателя работе с Оборудованием. Данная обязанность возлагается на агента (дилера) Продавца в Российской Федерации - компанию YYYYYYYYYYYYYYY.
3. Условия поставки СРТ - порт Санкт Петербург. Россия
ХХ% от полной цены Контракта - предварительный платеж банковским переводом в момент выставления счета Продавцом (EUR 00.00.00).
ХХ% от полной цены Контракта - платеж банковским переводом в момент отгрузки после получения уведомления Продавца (EUR 00.00.00).
Если Покупатель допустил просрочку в своевременной уплате сумм, предусмотренных п.п. 4.1 и 4.2 настоящего Контракта. Продавец имеет право на проценты с просроченной суммы с момента, когда такой платеж должен был быть осуществлен, и до момента его осуществления.
Размер процентов составляет Х°ь сверх средней банковской ставки по краткосрочным кредитам для первоклассных заемщиков и исчисляется в валюте платежа в месте платежа, а если нет в этом месте такой ставки - в размере той же ставки в стране валюты платежа. При отсутствии этой ставки в каком либо другом месте размер процентов определяется по ставке, предусмотренной законом страны валюты платежа.
4.5. Банковские реквизиты Продавца: хххххххххх
Оборудование сопровождается следующими документами:
Инструкции по использованию оборудования.
На размещение рекламы (наименование) газете (наименование предприятия) . именуемый в дальнейшем.
Заказчик, в лице (должность, фамилия, имя, отчество) действующегона основании (Устава, положения)_. с одной стороны и дальнейшем (наименование предприятия)
Исполнитель, в лице (должность, фамилия, имя. отчество) именуемый в действующего на основании , с одной стороны(Устава, положения) заключили настоящий договор о нижеследующем:
1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА Заказчик поручает, а Исполнитель обязуется разместить рекламу
Заказчика в газете .согласно предоставленного оригинал-макета. Размер рекламного модуля.
2.1. Заказчик обязуется оплатить стоимость размещения рекламы в размере ( ) рублен. (сумма прописью)НДС и спецналог учтены.
Исполнитель обязуется разместить реклам
Переводческий анализ учебное пособие. Иностранные языки и языкознание.
Курсовая работа: Достоинства и недостатки рыночной экономики и роль государства в её функционировании
Сочинение Мало
Сколько Стоит Полное Собрание Сочинений Пушкина
Реферат по теме Великая Отечественная война 1941-1945 гг. по роману В. Быкова 'Сотников'
Курсовая работа по теме Технология мониторинга природных ресурсов сельскохозяйственного землепользования в условиях Тюменской области
Биологическое и медицинское значение производных имидазола и тиазола
Дипломная Работа На Тему Валютный Рынок Российской Федерации
Курсовая работа: Методи і моделі прогнозування в державному регулюванні економіки
Курсовая работа по теме Разработка проектно-конструкторской документации на модель повседневного женского платья
Курсовая работа по теме Бухгалтерский учет удержаний и вычетов из заработной платы
Реферат по теме Защита прав трудовых мигрантов
Контрольная работа: Основы бухгалтерского учета предприятия
Важность И Необходимость Здорового Образа Жизни Реферат
Курсовая Система Разработки
Доклад по теме Особенности ихтиофауны реки Чулым
Курсовая работа по теме Изучение особенностей применения деловой игры в курсе основ экономики и предпринимательства
Дипломная работа по теме Учет денежных средств
Практическое задание по теме Результаты анкетирования преподавателей ВУЗа и оценка необходимости проведения исследования системы управления Московского государственного университета печати имени Ивана Федорова
Курсовая Работа На Тему Операции Инвестиционных Банков И Компаний
Охрана Труда В Отрасли Реферат
Внутренний контроль на предприятии. Внедрение системы внутреннего контроля бухгалтерского учета экономического субъекта - Бухгалтерский учет и аудит дипломная работа
Государство и гражданское общество - Государство и право контрольная работа
Жаргон северодвинских рок-музыкантов - Иностранные языки и языкознание дипломная работа


Report Page