Переводческие трансформации

Переводческие трансформации

Старостина Анастасия (t.me/huntingformeaning)


Что это? Творческий беспредел или производственная необходимость?

Переводчик использует трансформации при переводе любого текста, потому что, по сути, любая трансформация — это метод, которым переводчик перестраивает текст в попытке достигнуть максимальной эквивалентности.


Значит ли это, что:

«Чтобы правильно перевести текст, нужно подобрать корректную трансформацию»?

Как ни странно, именно это убеждение сильно меня дезориентировало во время обучения переводу. Трансформации представлялись мне этакими покемонами, которых ты кидаешь в особо сложную конструкцию и… не всегда побеждаешь.

Казалось, что существует некий идеал перевода каждой конкретно взятой фразы и что, только собрав объемную коллекцию таких решений, ты станешь хорошим переводчиком.

Миф разбился о первые же несколько художественных текстов.

Простейшее предложение: «Where are you going?» можно перевести как:

«Куда ты идешь?»

«Ты куда это?» / «Куда это ты?»

«Куда ты намылился?!»

«А ты куда идешь?»

Так что в переводе нет универсальных решений, а значит:



К чему я это? Приведенный ниже вариант перевода является именно вариантом. Другой переводчик вполне мог сформулировать мысль по-другому и не потерять заложенного автором смысла. Так что, если у вас будут какие-то предложения — пишите, буду только рада пообщаться 😊


Я хочу показать, как именно может трансформироваться текст при переводе на примере одного отрывка из фэнтези книги. Выбранный мной отрывок прекрасен по нескольким причинам:

1) Эту книгу невозможно перевести «как есть». Иначе получится «забор» из несвязанных друг с другом предложений (нельзя слишком плотно идти за автором, переводчику придется сильнее «отпустить» текст);

2) Текст насыщен интересными (имхо) авторскими образами, которые нужно сначала расшифровать и представить в уме, и только потом уже описывать;

3) Автор — начинающий писатель (это ее первая законченная серия), поэтому местами текст становится чудесатым, что добавляет звездочку к сложности.


Сначала посмотрим на отрывок и разобьем его на смысловые части.

Беру абзац с описанием специально — по смыслу он самодостаточен, и вам не нужно знать сюжет, чтобы представить происходящее. Оговорюсь лишь, что дело происходит в мире, где:

         • есть магия, оборотни, ведьмы и разные изобретенные автором твари;

         • уровень технологического развития не понятен (явные вайбы аграрного общества сочетаются с современными словами типа «джинсы» и «футболка»), так что стараемся переводить универсальным языком, который подошел бы каждой из этих эпох и не звучал, как «Повесть временных лет»;

         • не понятна климатическая зона, в которую попадает континент (Да, в процессе перевода я и о таком думаю. Аха-ха).


Привожу оригинал + подстрочник, чтобы всем было понятно, о чем вообще речь и как фраза выстроена на английском.

(что такое подстрочник, можно почитать ТУТ)


Eerie lights appear sparingly up ahead,

Жутковатые огоньки появляются редко (про количество) впереди нас,

their blurry glow barely seen through the mist

их размытое сияние почти не заметно сквозь туман,

as it thickens and rises to our waist.

который становится плотнее и поднимается до наших талий. 

My bloody, bare feet sink into the soggy earth,

Мои окровавленные, босые ноги проваливаются в очень мокрую землю,

cold moisture threatening to make them freeze.

холодная влага угрожает заморозить их (про ноги).

Sagging trees take over the wood,

Свисающие (плакучие) деревья заменяют собой деревья обычные (которые описывались несколькими абзацами ранее),

its dark green vines hanging from them,

их темно-зеленые лозы (длинные, вытянутые ветви) свисают вниз,

move in a snake-like manner,

двигаются как змеи,

swaying to an unknown breeze.

качаются на несуществующем (неизвестном) ветре.

At the base of the trees,

У основания стволов / у самых корней деревьев,

tall, purple flowers wrap around each other,

высокие, фиолетовые цветы вьются друг вокруг друга,

opening and closing their petals

открывают и закрывают лепестки,

as we pass them by,

пока мы проходим мимо них,

their stems moving to reach out to us

их стебли двигаются, чтобы дотянуться до нас,

as we move away from them,

а мы отступаем прочь от них,

not knowing what they would do.

не зная, что они могут сделать (= неизвестность опасна).

 

Смысл поняли, теперь переходим к формированию нормальной русской фразы.

Первое предложение: «Жутковатые огоньки появляются редко (про количество) впереди нас, их размытое сияние почти не заметно сквозь туман, который становится плотнее и поднимается до наших талий».

Кто-то скажет, что и в этой фразе все понятно, зачем ее еще трансформировать, однако задача переводчика не только в том, чтобы передать смысл написанного, но и в том, чтобы читателю этот смысл было легко усвоить.

То есть, читатель, открыв книгу, не должен спотыкаться о каждую фразу. Перевод не должен излишне усложнять или упрощать текст (то есть уровень сложности должен примерно соответствовать уровню сложности оригинального текста).

Поэтому перестраиваем предложение так, чтобы по-русски оно звучало органично.

Для этого мы:

         • Некоторые слова переставим;

         • Для других подберем синонимы;

         • Одну часть однородных определений преобразуем в прилагательное и переставим в другую часть предложения;

         • А для другой — подберем синонимичную фразу.

Как это будет выглядеть на схеме:


В итоге предложение:

«Жутковатые огоньки появляются редко (про количество) впереди нас, их размытое сияние почти не заметно сквозь туман, который становится плотнее и поднимается до наших талий».

 

Превращается в:

«Редкие жутковатые огоньки мелькают впереди, их размытое сияние едва проглядывает сквозь сгустившийся туман, который окутывает нас до самого пояса».

 

Фраза перестроилась по сравнению с английской, однако ее смысл полностью сохранен, а грамматика стала похожа на русскоязычную. Именно этого и добивается переводчик в процессе трансформации.

 

Предложение 2

«Мои окровавленные, босые ноги проваливаются в мокрую (сочащуюся водой) землю, холодная влага угрожает заморозить их (про ноги)».

Что меняем?

         • Начало предложения не трогаем, потому что в нем фраза совпала с возможным русским вариантом;

         • Подбираем благозвучный синоним к слову «мокрая»,

         • Разбиваем вторую часть сложного предложения на прилагательное и придаточное с союзом «что».


Как это будет выглядеть на схеме:

В итоге предложение:

«Мои окровавленные, босые ноги проваливаются в мокрую (сочащуюся водой) землю, холодная влага угрожает заморозить их (про ноги)».

 

Превращается в:

«Мои окровавленные босые ноги проваливаются во влажную землю, настолько холодную, что можно обморозить кожу».

 

Предложение 3:

«Свисающие (плакучие) деревья заменяют собой деревья (обычные, которые описывались ранее), их темно-зеленые лозы (длинные, вытянутые ветви) свисают вниз, двигаются как змеи, качаются на несуществующем (неизвестном) ветре».

 

Что меняем?

         • Переставляем местами два словосочетания (делаем «обычные деревья» подлежащим);

         • Подбираем более благозвучные синонимы;

         • Вторую часть сложного предложения перестаиваем, вводя придаточное с помощью союза «который»;

         • Преобразуем образ «несуществующего ветра» смысловым аналогом.

Как это будет выглядеть на схеме:


В итоге предложение:

«Плакучие деревья заменяют собой обычные, их темно-зеленые длинные ветви свисают вниз, двигаются как змеи, качаются на несуществующем ветре».

 

Превращается в:

«Обычные деревья сменяются плакучими с темно-зелеными длинными ветвями, которые клонятся к земле и двигаются, словно змеи, колыхаясь без единого порыва ветра».

 

 

Предложение 4

«У основания стволов деревьев, высокие, фиолетовые цветы вьются друг вокруг друга, открывают и закрывают лепестки, пока мы проходим мимо них, их стебли двигаются, чтобы дотянуться до нас, а мы отступаем прочь от них, не зная, что они могут сделать».

Что меняем?

         • Подбираем благозвучные синонимы;

         • Из сложного предложения делаем сложное с однородными придаточными;

         • Перефразируем две фразы так, чтобы передать смысл более точно («отступаем прочь» и «что они могут сделать»);

         • Добавляем слова-связки («чьи» и «потому что»).

Как это будет выглядеть на схеме:

В итоге предложение:

«У основания стволов деревьев, высокие, фиолетовые цветы вьются друг вокруг друга, открывают и закрывают лепестки, пока мы проходим мимо них, их стебли двигаются, чтобы дотянуться до нас, а мы отступаем прочь от них, не зная, что они могут сделать».

 

Превращается в:

«У самых корней растут высокие обвивающие друг друга фиолетовые цветы, чьи лепестки открываются и закрываются, когда мы проходим мимо, а стебли тянутся к нам, но мы стараемся держаться от них подальше, потому что не знаем, насколько они опасны».


Уточнение: Можно пойти еще дальше и заменить «лепестки открываются и закрываются» на «бутоны открываются и закрываются», но (!) мы не знаем достоверно, есть ли у цветов бутоны, это же фэнтези 😊

Выводы

Переводческие трансформаци являются важным этапом переводческой работы. От того, насколько органично переводчик сможет передать все смыслы и образы оригинального текста на русском, зависит, насколько читателю понравится текст, насколько легко будет читать и проникаться книгой.

Однако грамотно сделанный перевод далек от переводческого беспредела.

Адекватный перевод всегда стремится к эквивалентности, то есть в нем предпринимается попытка сохранить авторский замысел, подачу, стиль, а язык выбран так, чтобы соответствовать целевой аудитории книги.

Именно поэтому переводческие тансформации вовсе не о том, как переписать текст на свое усмотрение, а о том, как сформулировать его наиболее органичным образом (хотя вкусовщину мы со счетов снимать не будем, куда ж без нее).


Report Page